咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: professinal

[工作经验交流] 会议翻译当有听不懂的时候该怎么办

[复制链接]
发表于 2007-11-27 10:56:29 | 显示全部楼层
好在我不是翻译,不过要是我遇到ls的经理的问题,就老实说有的是不懂,然后就把不懂得都说出来,也说是听了那个什么部长说了后知道的。当然偶会开脱说自己相关经验较浅,还有待提高。不过态度会表现的很诚恳。
要炒就炒吧,外面不是没工作,只是没好工作而已
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 17:02:48 | 显示全部楼层
LZ:对不起,我很想问一下你大概拿多少钱?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 20:51:18 | 显示全部楼层
同问。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-29 12:23:20 | 显示全部楼层
现在试用期3500
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-30 11:57:53 | 显示全部楼层
其实我也和你有过同样的经历.刚开始的时候根本就不知道自己的老板在说什么,而且自己也是非常紧张.并且公司内部的有些人也很坏,根本就不把我放在眼中,以为你是翻译就什么都会翻,经常故意整我.刚开始的时候也是经常领导说到后,我就把前面的话给忘了.另外我们公司还有一个在日本留学5年,工作1年回国的人.只要是那个人在的话,我就更加底气不足.

不过还好,我要比你幸运多了.因为我的上司是一个比较善解人意的日本人.当时我也知道的翻译能很不好,后来我就每天看日剧,来提高了我的听力.并且开会的时候,我就经常做笔记,我就把他说的话,先把重要部分简短地记到自己的本子上,然后再翻译.就这样渐渐地我的日语有了很大的进步.
我建议你在会议上把他说的话,简短地记录在草稿纸上,然后再翻译.不管是中文还是日文.要是碰到自己不知道的单词可以直接问你的领导,然后再把它记到脑海里.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-30 17:17:37 | 显示全部楼层
楼上的经历和我的挺像的,我现在的上司他比一般的人挑剔,(举例来说,我每天都要帮他冲二次茶,他不管喝不喝都需要。而且他会问我有洗茶叶几次?我敲键盘的声音太响或者放话筒的声音太响,他也会说太吵。)我每次在会议上也有像你说的那样,有记录在笔记本上再翻译,但有的时候听不懂的话不仅仅是一二个单词,就是整句话都听不懂,如果要问的话连单词都没听清,也不知道从何问起,我这一个月在车间里将所有的工序都学遍了,感觉比刚进来的时候好很多了。所有的专业术语都得自己一个一个去整理。有时候没人问只能问上司,我们部长很忙,我很少找得到他,这种时候我有时候也发现他还是耐着性子教过我的。我想也许再过一段时间会变得更好一点吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-6 17:53:50 | 显示全部楼层
应该不是大公司吧 在大公司里就不会有很大压力了 也不会要给部长泡茶什么的 一般小公司里是这样的。
建议你换家大公司吧 虽然你试用期的工资还不错 但长时间的大压力会把你压夸的
我也有过这样的经历 大概5年前刚毕业实习的时候 在一家日本人独资的小公司里实习 一天要接10几个日本电话 而且自己新人刚进去啥不懂 电话里说的一些业务内容也不明白
老板就会一直说我 什么要跟客户用敬语
一会说这个不满意一会这个不好 压力很大 我干了1个月不到就辞职了
所以以后我坚决不去那种小公司干活
1是因为小公司的办公室里总是拉帮结派 大家勾心斗角
2是小公司里你自己承担的活太多 基本上是几个人的活都给你一个人干 压力太大
3现在想想这些勾心斗角的人实在可悲 也没几个钱赚还天天搞来搞去
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-7 10:11:41 | 显示全部楼层
3500的工资,一般般吧,你就当作是进修好了,进修一年后,跳槽.
这一年中有两个方面需要提高:1学会与人(各种各样)打交道
                           2提高日语水平
一年后希望能收到你的好消息,GO!GO!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-7 14:26:05 | 显示全部楼层
怎样才算小公司,怎样才算大公司我不大清楚,我现在所处的这家公司是日本独资企业,在广州,员工有700多人,就总经理是日本人,其他都是中国人,我就是做他助理的.我们是生产汽车用的座椅套的.感觉试用期间压力挺大的.做别的职位的人也不理解我的苦,有一次随着总经理在早会上翻译,是一些总结一年来的工作的话,中间听着一些单词听不懂,员工又多内心也紧张,当时就不敢翻下去了,也就放弃了,后来就我们部长翻译,当时感觉好没面子,但现在还是达不到那种水平,也没办法,感觉好苦恼,我们这里的员工也都以为做翻译的什么都能翻的,我很想交一些和我有相似经历的朋友,真希望得到他们的鼓励,我的邮箱:huhongyan@gzdaiyu.com
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-7 17:00:45 | 显示全部楼层
一般来说正规的会议翻译在之前演讲人都会和自己的翻译对稿的……
我以前也给经理翻译过,也被人指正过。最后觉得自己不太适合翻译就辞了换了别的工作……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-7 21:35:31 | 显示全部楼层
没关系,想让自己进步,就得厚着脸皮,不懂就问呗.我在会议翻译的时候也是如此,听不懂就多问一下日本人.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-10 11:15:16 | 显示全部楼层
看来是大公司了 估计制度不好 我在富士公司干活也是大公司 但没有那么大压力 我们老板日本人 他的小秘也是小翻译 日语2级 水平不行 多次会议后都来问我跟老板的谈话内容因为她要做记录 但又没听懂 但她日子过的也满好 没人说她什么什么这个听不懂 日语不行之类的话 大家都一个公司的互相帮助嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-13 11:54:26 | 显示全部楼层
ls的我很希望有你们公司这样的环境,我们公司在日本名气应该挺大,在这里员工又很少,算名副其实的小公司,总经理是日本人。有另外一个翻译,人家是东北那边的,从初中开始读日语,一直读到大学本科,英语不会,也没去过日本。我是南方人,初中开始读英语的,大专也是学英语的,日语只是因为自己喜欢,所以在大专读的,差不多可以说是自学的。然后大专毕业以后去日本研修了一年,回来在这个单位工作(我比她早进公司)。在工作上她经常挑我毛病,而且很喜欢在大家的面前挑我翻译的毛病。我觉得翻译翻错很正常的,但她每次搞得我很郁闷。她就觉得自己很了不起,我很垃圾一样,真受不了。我真羡慕你们公司的工作环境呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-13 13:55:37 | 显示全部楼层
原帖由 uin61 于 2007-11-30 11:57 发表
其实我也和你有过同样的经历.刚开始的时候根本就不知道自己的老板在说什么,而且自己也是非常紧张.并且公司内部的有些人也很坏,根本就不把我放在眼中,以为你是翻译就什么都会翻,经常故意整我.刚开始的时候也是经常领导 ...




日本留学5年不等于他的日语水平就到了怎样高的一个程度。
我就最看不惯这种从日本回来就好像觉得自己了不起的人。在日本还不知道像个什么东西呢。
做翻译是有很多时候会觉得尴尬,比如意思表达不出来啦,日语听不懂啦,来不及听就会漏掉啦。
我觉得这很很正常,翻译不可能100%正确,毕竟是人,不是电脑。
在学习中工作,在工作中学习,积累了经验才能更加好的胜任自己的工作,别人的风凉话就当作激励自己的动力吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-17 17:31:00 | 显示全部楼层
谢谢大家的鼓励,觉得这一个多月以来,在这样挑剔的环境中,我的日语好像真的是进步了好多,以前很多时候听不懂的,现在听不懂的机率也越来越少了.就算这样我还是每天被总经理挑剔.不知道是不是我加油得还不够.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 03:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表