原帖由 風之翼 于 2008-4-24 21:45 发表 
我不明白将“強大なエネルギー”翻译成“大型汽车”有何不妥,我虽不是专职翻译,但也明白翻译最重要的是“神似”,而不是“形似”,为何要把它古板的译成“巨大的能量”呢?
难道看到道路上驶来一辆卡车,你会说 ...
毕竟帖子是给个大家,由大家评判吧。赞成你说的这句话。这里本来就是让大家发表各自意见的地方,我不赞同你的译文并不代表我不赞同你。你可能有些误解了。
我说把強大なエネルギー翻译成大型汽车有些牵强,理由如下
道路上跑的不只是大型车,还有中型车,小型车,这些也是构成強大なエネルギー的一部分。
再说近年来,日本关于汽车轮胎脱落的报道不绝于耳,也不仅仅是关于大型车辆的报道。
三者,笔者行文到此应该是在进行总结--对当前的轮胎脱落现象。 |