|
发表于 2008-11-30 18:14:53
|
显示全部楼层
勝手ながら、申し訳ないですが、LZさん、通訳のテーマで、確かに中身は翻訳に関す情報を聞かされているんですよね!ちょっと紛らわしくなってしまったでは…?
通訳のことって、リアルタイム口頭で先方の言うことを依頼先にそのまま訳して伝わることですね。(英字: 通訳のこと interpretation、通訳係員のこと interpreter)
P,s. 一部年輩の日本ネイティブでは ツーリストガイド(tourist guide、tour co-ordinator)のこともてっきりと通訳だと呼ばれてますね。
翻訳のことじゃ、文書そのままの意味を依頼された言語の文書に訳すことです。健全なエージェンシを通じる場合、コピーライトに適当に訂正してもらった後、依頼先に納められますわけです。(英字:翻訳のこと translation, 翻訳係員のこと translator)
ちなみに通訳の場合、出張場所、専門分野、能力、交渉次第ですね!一定した通訳料レートがありません。
例えば、展示会などのイベントで1日オフィスアワーのIT関係テンプ英和漢通訳の場合、日給US$250というレコードもありましたネ!
まあ、間違いなく皆さんのおっしゃった通りで、あくまでも引き受けるに先立て、テンプコントラクトといい、預かり金といい, ...., 安全牌ですものね!
[ 本帖最后由 askakoryo 于 2008-11-30 19:54 编辑 ] |
|