咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: yehaizi

通訳料金について皆さんにお聞きしたいです。

[复制链接]
发表于 2008-11-28 14:06:08 | 显示全部楼层
僕の考えで80元/1000字の価格は可です、それに兼職としてよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-28 15:44:18 | 显示全部楼层
バイト日~漢翻訳料の相場って、あくまでも場所、分野、引き受ける本人能力、完成期限、交渉の腕次第だ!
最近、僕は引き受けてないけどね!
去年、おおっざばな相場が以下の通り:

パブリッシング、サントリー、トイズ&アパレル関係:80元@1000字

IT関係:約150元@1000字

テレビドラマ台本:約1200元@1冊

要するエージェンシ介入無し場合、条件によって、フレックスレートになってるけど、

ワールド金融危機ツナミが近寄ってる今や、多少妥協しとかなきゃね!?

[ 本帖最后由 askakoryo 于 2008-11-28 16:30 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-29 22:56:58 | 显示全部楼层
直接翻訳がないですけど、兼職通訳のが長い時間で続けたです。日給大体300-500ぐらいでした。
料金は会社、分野によって違うから、
通訳会社とよく相談した上で、決めたほうがいいと思います。
いろいろの意見があるけど、現実によって、、、、、、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-30 08:05:08 | 显示全部楼层
なぜ二ヶ月以降に給料を払う、変だと思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-30 18:14:53 | 显示全部楼层
勝手ながら、申し訳ないですが、LZさん、通訳のテーマで、確かに中身は翻訳に関す情報を聞かされているんですよね!ちょっと紛らわしくなってしまったでは…?

通訳のことって、リアルタイム口頭で先方の言うことを依頼先にそのまま訳して伝わることですね。(英字: 通訳のこと interpretation、通訳係員のこと interpreter)
P,s. 一部年輩の日本ネイティブでは ツーリストガイド(tourist guide、tour co-ordinator)のこともてっきりと通訳だと呼ばれてますね。

翻訳のことじゃ、文書そのままの意味を依頼された言語の文書に訳すことです。健全なエージェンシを通じる場合、コピーライトに適当に訂正してもらった後、依頼先に納められますわけです。(英字:翻訳のこと translation, 翻訳係員のこと translator)

ちなみに通訳の場合、出張場所、専門分野、能力、交渉次第ですね!一定した通訳料レートがありません。

例えば、展示会などのイベントで1日オフィスアワーのIT関係テンプ英和漢通訳の場合、日給US$250というレコードもありましたネ!

まあ、間違いなく皆さんのおっしゃった通りで、あくまでも引き受けるに先立て、テンプコントラクトといい、預かり金といい, ...., 安全牌ですものね!

[ 本帖最后由 askakoryo 于 2008-11-30 19:54 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-2 15:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表