咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: you415

[词汇问题] 中文的“切实”如果不是「確実」该翻成什么好呢?

[复制链接]
发表于 2009-6-3 19:31:06 | 显示全部楼层
従業員の権益を確実に保障する
 合法的権益を確実に保護する

按中国的翻译完全没错,但看日本的这种法规一般是不加「確実」的,有时用「適切」或「充分」等也可能是文化的差异。
也可以理解成日本人很实际,不说大话,不说空话
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-3 20:17:30 | 显示全部楼层
原来是这样啊。。。。看来我误会人家了。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-4 08:38:04 | 显示全部楼层
切实我一直都译成  確実(かくじつ) 从来没出过啥问题。
其它的翻译都这么译来着。
没觉察出有啥微妙的差异,如果要钻这个牛角尖的话,那我认为不可能每一个单词都找到完全语境,意思相同的单词。  
  
呵,个人见解~   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-4 08:41:33 | 显示全部楼层
中文的“切实”  日本語の確実  と適当です

以上、

(他の事は見てない)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-6 02:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表