咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 华南虎

[其他] 「白河夜船」中两句话的翻译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-8-1 20:06:20 | 显示全部楼层
顺便提一下,“白河夜船”这四个字本身还是个成语哦。出自一本叫做《醒睡笑(せいすいしょう)》的日本古书书。白河,是地名,指日本京都至东山这一带,因境内有一藤原氏的别墅而闻名。当时有个人自称京都通的家伙,别人问及白河时,他便想当然地将地名白河当成河名,并信口说夜航时已经熟睡,故不知所以。结果被人传为笑柄。这个成语本身就是很难翻译的,有人翻译成“不懂装懂”,意思自然是不错的,但缺少了那份幽默了。大家想想,中文里有与之相对应的成语吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-1 20:26:39 | 显示全部楼层
华南虎 发表于 2013-8-1 20:06
顺便提一下,“白河夜船”这四个字本身还是个成语哦。出自一本叫做《醒睡笑(せいすいしょう)》的日本古书 ...

蛇行雀步?怎么样?

南郭先生,自以为是,强不知以为知都是这个意思,可就是缺点幽默感。

不然这个好了:插个鸡毛掸子装大尾巴狼

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-2 20:21:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 kingsnews 于 2013-8-2 20:59 编辑
华南虎 发表于 2013-8-1 20:06
顺便提一下,“白河夜船”这四个字本身还是个成语哦。出自一本叫做《醒睡笑(せいすいしょう)》的日本古书 ...


中國成語中有倒是有的,例如「魯魚亥豕」「馮京馬涼」,但出典太僻,謎面也沒有白河夜航那種似通非通的妙趣,難以達到同樣效果。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-2 21:27:35 | 显示全部楼层
參與一下:

    唯有一点,我一直了然於心,维系这份恋情的只不过是寂寞而已。你我相依於此就如同孤寂暗夜中的一束微光,身心俱已麻木,无力自拔。

点评

不愧是kingsnews桑,赞一个!  发表于 2013-8-3 09:36
很有意境!  发表于 2013-8-3 09:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-2 21:50:35 | 显示全部楼层
l楼上译得很好,连语言感觉也跟原文十分相近,佩服。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 07:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表