咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: lain619

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-5 22:01:38 | 显示全部楼层
楼主,继续贴下去,这样的文章太精彩了!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-6 13:41:25 | 显示全部楼层
太精彩了,受益非浅啊!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-6 19:01:38 | 显示全部楼层
恩真没想到
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-6 23:45:54 | 显示全部楼层
值得一看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-7 00:13:55 | 显示全部楼层
一口气全看完了^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-7 14:41:36 | 显示全部楼层
很受用哦,谢谢楼主!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-7 15:06:41 | 显示全部楼层
这本书我也买过,确实是一本好书,连我几个没学过日语的朋友看了后都说很不错。但我不知道怎样上网去看《闲聊日语》。不知本书作者是否还在继续发帖,有的话能告诉我怎么去查看吗?谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-8 16:03:57 | 显示全部楼层
这本书我有,新华书店都有卖!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 09:44:59 | 显示全部楼层
我也是看到别人转的,没有见过作者的原贴~~~~不好意思饿。
" k9 ?$ |0 D$ I  Q- z) l9 [
5 u0 a6 F* B( E4 }; M; A我转的地方字都密密麻麻的,我转过来尽量把字都空行,让大家看着舒服点
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 09:51:40 | 显示全部楼层
【闲聊日语之49】道歉的利与弊
+ I& a2 A* V3 o* M
9 z& h6 e5 j  M6 T) @, ~6 C0 S, z
3 J. F, ?9 h( u7 n, b* P. p& s别人为自己做了一件事,比如在公共汽车上,别人给自己让座,在中国或美国,一般都说“谢谢”或 thank you,但在日本,日本人更喜欢说“すみません”(对不起)。5 X8 I9 C$ ^$ ?" u2 z; r! x
% D% g2 Y: \: T3 I9 S1 _  E1 D% I
当然,说“ありがとう”(谢谢),也可以,但说“すみません”,更符合日本人的心理,因为它的隐含意思是:这个座位,原本是您坐的,您看到我不方便(比如抱着小孩),主动站起来,给我让座,真是对不起。因此在日本人的日常生活中,抱歉的表达,远远多于感谢的表达,这是日本人讲话的一个特点。
$ a7 y6 }' {) t" W# _2 t0 M% t" J! [. [1 Q6 t  z; ?5 f% U, q
这个特点,有利有弊。“利”的方面,前面已经说了,比较符合日本人的心理,能够让对方感到满意。但随着日本与国际社会的交往,越来越密切,这个特点,也表现出“弊”的方面。据我观察,至少有两个“弊”的方面。
( M# }. o* y+ }2 Q) e3 B  A% a/ O4 j5 e
一是容易造成误解。比如日本人遇到一个不久前见过面的人,喜欢说“先日失礼しました”(前几天失礼啦),翻译成英文就是:I'm sorry for the last meeting some days ago(我对几天之前的那次见面表示抱歉)。2 X2 O6 I8 X( D( K1 Y! ]. w" T

' C& e& S: n+ ]5 Y. W: Q. z) r如果你了解日本人,你就会知道,这本是一句很平常的客套话,意思是:我是一个粗心的人,上次见面时,很可能在无意识的情况下,说错了话,或者做错了事,如果真有那种情况,我很抱歉。一个日本人,听到另外一个日本人说这句话,根本不会往心里去,因为大家都明白这其中的意思。 : U$ u+ L0 i0 `0 r! |& |" s
7 R5 Y2 x# {% p. `6 E$ u
但外国人听到这句话,反应可就截然不同了,他嘴上虽然不说什么,但心里暗想:这小子这几天,大概背着我,干了什么对我不利的坏事,可能以为我知道了,所以不得不向我道歉,真 TM 够阴的!- ^3 A6 \% i$ k' g0 ]  Z* `- f
3 J8 i% H- h, k8 O0 l& F
你看,闹误会了吧。所以,如果你在日本公司工作,临时需要将日语,口译成英语,那么类似这样的话,干脆就不要译了,或者变通一下,译成“你好吗”,以避免误会。 3 N1 h5 n) G5 @

! b6 J2 O8 f$ |) [二是容易承担法律责任。在许多国家,发生有法律责任的事件时,比如两辆汽车相撞,这时,两个肇事车主,谁也不说话,只等警察来,判明责任。假如警察来了之后,你无意中说了一句 I'm sorry(对不起),那好了,责任就由你承担了,因为这句话的含义就是:我做错了事,我很抱歉。- y5 c' }+ p9 b- ~- T; W" t( Z3 h% Q4 K5 r
, q1 r% X$ T# b& ]( \: i
所以,我听说,日本外交官出国之前,外务省有一个特别培训,其中一项,就是警告他们,一旦发生重大事件时,绝不能随随便便说 I'm sorry。
$ e$ m# A. B( ], u+ M% S
, y7 ^) c% E# L2 c7 m0 s3 Q这个告戒,应当说是非常必要的,这是因为日本人已经养成了遇事道歉的习惯,就算遇到交通事故,心里想着“不要道歉”,但几十年养成的习惯,早已经根深蒂固了,所以最后嘴上还是说出了 I'm sorry。
( g9 N: m7 U: G2 x" H  s) C; A; r* G* C" I0 e9 U
写到这里,有的朋友可能会说,这都是日本人与西方人的事,对我们中国人,好象没有什么意义呀。那你就想错啦,下面这一段,才是本文的要点。比如你们工厂购买了一套日本设备,但质量不太好,经常停机,影响生产,于是你们找来日本商社的代表,进行交涉,要求赔偿。
  l/ `0 `" P) o! i: x
- [' H7 {8 X- W4 c, c可以想象,那些日本人绝不会轻易答应你们的要求,肯定会说出各种理由,反对赔偿。但他们在整个交涉过程中,肯定会多次表示道歉,这就够了。在你们给仲裁、调解机构写报告时,一定要特别强调:“日方已经多次就此事道歉,其中佐藤社长5月3日正式道歉一次,龟田部长5月15日正式道歉一次,松本课长5月27日正式道歉一次,等等”。不管最后的结果如何,这些道歉本身,就是对你们有利的因素。您明白我的意思了吗?. F& o- Z. h3 l) P% A/ R
% ~5 P8 `5 S( V. l/ h, P
9 N$ P  R0 i5 {) ^, c" B
$ n; v7 L5 a  y5 N9 D) ?  v5 L
$ `9 C: x1 o- S2 P/ z/ c
6 v/ R* q$ C) V$ U5 h
【闲聊日语之54】日语在哪些方面比英语容易
& x+ K& v* I# Q: r* P- e& }
1 |9 f/ ?; ~" y9 {7 m1 t! A% f$ _! h" D4 o; _3 T3 h
昨天有一个上海的学英语的大学生,给我发邮件,说从这个学期开始,他们可以选修第二外语,他们班上有些同学,爱看日剧,因此想大家一起选修日语。他问我两个问题:一是日语好不好学?二是日语在那些方面比英语容易。首先我可以明确地回答第一个问题:日语不好学,绝对比英语难学,你要是不信,学一年,就知道了。我这里主要谈谈第二个问题。
& H. Z  d0 u' k  d) r
* J+ j# H2 y: I按照学术界的看法,一种语言的语法(grammar),可以分为两大类,一类叫词法(morphology),专门研究单词,一类叫句法(syntax),专门研究句子。我认为,日语的词法,要比英语简单一些,而日语的句法,要比英语难许多。下面我简单介绍一下,在日语词法中,哪些方面比英语容易。
* n; Q9 ~* z( `, C# s6 ^& R
3 U8 M( y4 t, ?* j1 D) V第一,许多日语单词,如果写成汉字,跟我们的汉语单词,意思完全一样,比如“增加、减少”等等,我们一看就懂,而在英语中,如果我不告诉你 increase、decrease 的中文意思,你自己是猜不出来的。这是一个最大的优势。 3 J* v! _- ]1 c/ P$ G

$ c9 t" m+ s5 h& M第二,日语的名词,没有单数、复数、阴阳、阳性、主格、宾格等等的变化,比如一个“学生”和一百个“学生”,都是这同一个单词,而在英语中,则需要从单数变成复数(student 变成 students)。
' p- O1 G( ^% i0 Y- R. {7 q
# t+ Y. }) M7 V7 t第三,日语的数词,明显要比英语简单,513892 这个数字,汉语怎样念,日语也怎样念,而英语就比较麻烦了,应为在英语中,只有“千”,没有“万”,51 万,必须说成 510 千。数字越多越麻烦。
- y  Z8 u6 }8 }9 V% g% k) e5 G+ O' e" {$ v6 m
第四,日语的名词,后面加上一个格助词“の”,就可以变成形容词,比如“地球の”(地球的),而在英语中,名词与形容词,有可能采用不同的形式,比如 earth(地球)和 terrestrial(地球的)。
. k# O, m- m" s) g. O# G
: D. Y' O) g( B' S第五,日语动词的变化,除了极个别的情况,都很规则,你只要记住这些规则,就可以任意变化,而英语中有许多不规则变化的动词(比如 take/took/taken),需要额外记忆。
8 a" a# Q/ S! u7 I( ^2 Y+ R9 ^5 X7 S7 d; N
我想应该还有一些方面,但我暂时想不出来的。不过,我觉得,学英语的朋友,如果需要选修第二外语,最好还是学另外一种西方语言,比如法语、德语、西班牙语等,毕竟它们属于同一个语系,彼此很相似,比较容易学,我真的不建议您学日语,因为两者没有任何关系,一起都要从头学起,既费时,又费力。, `) |7 Y0 h# n8 G/ b( k- _
1 K% f0 G+ d- x: f$ t& z

; m% m- n- j8 \( p* g- q' T  x/ P& _; [

- [7 A0 Y. `0 T4 ^
: P4 @" `. x; H. {$ q& O【闲聊日语之55】一个汉字有多个音读的历史原因( b; I* E. f% T1 K' y+ R4 G( ?2 B
6 q! {9 S9 K, k' G& a! {. o
3 M1 s/ _: f( |1 N( [
日语汉字的发音,分为音读和训读两种,前者是汉语的近似发音,后者是日语的固有发音。在日语中,一个汉字,有多个音读,是很常见的现象,比如“人”字,有时读“じん”,有时读“にん”。
* A8 b% u% h# {+ T$ I% M) T
1 e0 r, W# i& q1 ?% M9 n- w5 f我有个朋友,是日语翻译,有一次聊天,他提到这个现象,他问我这是什么原因造成的。我当时回答,这可能是日本各地的口音造成的,就好象北京话念“人”,东北话念“银”一样。后来通过学习,我才知道,我当初那个解释是错误的,造成这种现象的,不是口音原因,而是历史原因。 0 q) {0 s0 h/ c' I% J! B

5 z8 H" s* D: F$ A6 x" ~首先介绍一点点历史知识。我们一般将中国的历史,划分成一个一个朝代,比如“唐宋元明清”等。日本的历史,一般不这样划分,日本人一般划分为某某时代,比如“飞鸟时代、奈良时代、镰仓时代”等,至于每个时代,始于公元多少多少年,终于公元多少多少年,我还真说不上来,因为我不是专门研究日本历史的。您只要知道这个基本知识就行了。
) @3 E. i# G6 S' X* Y# n - ?0 {0 j& Z1 o; u& O: y$ F# ?
汉字不是一次性传入日本的,大约是分三批传入日本的。第一批汉字,大约在飞鸟时代传入,比如“修行”(しゅうぎょう),“行”字发“ぎょう”音。第二批汉字,大约在奈良时代传入,比如“旅行”(りょこう),“行”字发“こう”音。第三批汉字,大约在镰仓时代传入,比如“行灯”(あんどん),“行”字发“あん”音。不同时代传入的汉字,有不同的发音,这才是根本原因。 : T' p/ z; Z* `' \! d' s
- g' x$ d( Y# F
(备注:查一般的《和汉词典》,“しゅうぎょう”可能写成“修業”,但查《广辞苑》,应当能看到“修行”,但我手头没有,是我估计的。就算没有《广辞苑》,您也可以看一下“行政”这个词,它的读音就是“ぎょうせい”)。 4 X+ c7 W# s7 ^+ Z) O' X
# V) k. t0 j5 s& S8 Y( q
( u; _; Z; e7 o) P5 e" k) _1 G6 O

# E6 r  x- F! w$ `( n
  c# Q+ i) `1 v! W- t6 F8 \% t2 v: b2 N( U/ u) q9 s# Y6 Y4 d, b
【闲聊日语之59】日本料理为什么难吃? 8 L6 M, O3 Y- N0 c# E3 |* a. G, d6 j

$ J" _- `. N. P" Y' C3 o  Z( S7 Q0 k4 P/ M. k
我最近去上海开会,看到了上海电信的老朋友老吴,很高兴。有一天晚上聊天,老吴对我讲:我那个上高中的儿子,是个“哈日族”,以前,只是买一些日本漫画书、日剧的光盘、日歌的磁带等,花钱不多,我也没太在意。
/ d8 c. D0 G" S/ A) v( ]* B# Q1 [% j6 A+ C- q# V% _) ^
但从今年开始,他们学校的几个“哈日族”同学,竟然迷上了日本料理,经常去学校附近的一家日本餐馆,吃日餐。这个日本料理,你也知道,纯粹是花架子,中看不中吃,而且特别贵,比中餐贵许多。我跟我儿子说了好几次,让他不要再去吃日餐啦,他就是不听。你是日本通,你能不能从专业的角度,给我儿子开导开导,让他偶尔吃一、两次,也就算啦,不要养成经常吃日餐的坏习惯。我说:没问题,会议最后一天,是自由活动时间,到时我去你家一趟。
$ f# x7 l2 I) P* ?" T: A9 B # F9 r; Z( Q+ w, k
见到老吴的儿子之后,我大吃一惊,他的服装、做派、言谈等等,明显是在模仿日剧中的人物,特别是一头说黑不黑、说黄不黄、草草染成的杂毛,跟我爱人她姐姐养的哈巴狗一样,真是叹为观止。我说:小吴,我虽然是搞技术的,但我的业余爱好,是做饭,或者说是烹调。咱们中国人,自古以来,就特别讲究吃,发明了许多烹调技术,比如煎、抄、烹、炸、熬、扒、烧、熘、拌、腌、炝、煮、炖、蒸、熏、焖、泡、煸,等等等等,所以我们中国饭,又好看,有好吃,这是世界公认的,没有不服的。 , D- U' o8 z6 k1 ?7 S
1 w! C6 F" E) h, K; D6 z
反过来,你再看看日本料理。在日语中,关于烹调技术的词汇,很少很少,最主要的,只有两个,一是“煮る”(煮),一是“焼く”(烧)。为什么会这样呢?因为日本自古以来,水源丰富,蔬菜丰富,所以日本人经常用一锅水,煮一锅菜,这样的东西,说好听了是料理,说难听了就是泔水,你说能好吃吗?即使日本人,也觉得乏味,于是有些东西,比如海鲜等,就放在火上,烤一烤,烧一烧,毕竟这样加工,比那一锅水煮菜,稍微好吃一点点。当然,现代的日本人,从西方引进了一些烹调技术,比如“フライ”(油炸)等,但日本的传统料理,确实相当原始,相当粗糙,不值得你花那么多钱,给那些三流饭菜捧场。 9 L# O. s1 {. e+ d% C) a* L
1 q) e; X, U' m& p! Q1 x$ t
听完这席话,老吴的儿子若有所思,他大概觉得我说的话,有一点道理。至于他是否改正了这个毛病,我也没有再问老吴,但愿他能改过来。所以我的结论是:哈日是可以的,没有错,但不要哈混了头,哈过了头,错把垃圾当宝贝。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:01:11 | 显示全部楼层
【闲聊日语之60】日本情报机关的对华心理战宣传
0 Y: E' D5 b: r) @
* u( r9 B. b! B' |/ q- l' n
+ {8 ]4 m3 L1 Y8 y6 G大约从98年年底开始,日本情报机关通过互联网,对中国网民开展心理战宣传,主要方式是在中国各个主要的公共 BBS 上,包括新浪、搜狐、网易的 BBS 上,定期发布一些经过处理的文章,这些文章,在写作方面,有一个共同的特点,就是通过比较日本的优点和中国的缺点,美化日本,丑化中国,使中国人逐步丧失对自己国家的信心和自豪感,并培养一批亲日、哈日分子。我这样说,可能有些抽象,下面我以《人民日报强国论坛中日关系版》最近的一篇文章为例,给各位简单分析一下。 9 V( o- Q) G3 K2 f
4 c- z5 D* l" s$ H3 N: w
(1)这篇文章的作者说:他去山形县米泽市探望自己的儿子。这个城市,空气清新,环境优美,非常干净,反过来看看他的中国家乡,又破又烂,又脏又乱,简直不是人呆的地方。 3 D% @# }$ [, k# |% V

' O4 \6 q$ b, i- U  x7 _4 }(2)作者的儿子,在当地的一家公司工作,有很好的收入,日子过的非常好,假如当初他不来日本,留在中国,顶多是个工厂的技术员,过着苦哈哈的日子,说不定还要下岗,回家喝西北风去。 % x$ W/ I* z+ o$ b+ l+ y! j" N
& u# |+ H' B' Z2 @8 {: o. D
(3)作者去超市买东西,看见地上有一部手机,他儿子说,你不用管,日本人道德水准很高,绝不会碰别人的东西,失主一会儿就会回来取,而在中国,人们道德败坏,贪婪无耻,用不了三分钟,手机就得被人拣走。 $ C: s  C) p% x5 L2 J; d

2 @. M1 o. c* b2 n  D(4)儿子家厕所的马桶,设计的很科学,冲水量虽然不多,但效果很好,说明日本人天性聪明,善于研究问题,解决问题,再看看中国的马桶,又脏又臭又臊,中国人真是笨,连个茅坑都搞不好。
  R, q# c% P" e- i, w5 F
* L, F- v! f+ m' d- m. L4 W(5)作者去市役所办事,那里的工作人员,耐心、周到、礼貌、文明,并且办事效率很高,在看看中国,市政府门口有大兵站岗,一脸凶相,看谁都是贼,一般老百姓,根本不让进。0 f& W, v+ f$ S2 |- l, d

* n, O3 g/ @( [0 \还有很多这样的对比,我就不再写了。总之一句话,日本的东西,什么都好,中国的东西,什么都坏,中国简直就不应当在地球上存在,中国人简直就不应当活着,14亿人干脆上吊死了算啦! 6 j; u1 B& _5 O5 v

& C5 h- C2 q0 Q+ W" ~看到这里,有些朋友可能会有一些疑问:
. B; ~6 N2 f: y" i) E  q/ f
, G1 G( `2 i0 z: ?第一,这些文章,可能就是中国人写的,他确实觉得日本好,中国差并不像你想的那样复杂。我说不对,我看过不少中国人访日之后写的文章,其中确实有不少文章,赞扬日本的优点,批评中国的缺点,这个无可非议,但绝对没有一篇文章,是上面那种笔法:写一个日本的优点,马上就跟一个中国的缺点,成双成对,逼着读者得出结论。这绝不是游记,纯粹是宣传。 7 G+ o; z3 r! T" [3 ~

8 i. b. n  u  ^; n$ b第二,这些文章,就算是宣传,难道真是日本人写的吗?我说,不是日本人写的,而是中国人写的,应为文章中,有许多中国的具体细节,日本人并不掌握,也就是说,这些文章的基本素材,是中国人提供的,日本人进行了一些加工处理。
8 p! a7 S; E$ d% ?) j# A
: B+ R  B4 e& R第三,你凭什么说,日本情报机关开展对华心理战宣传。我是长期搞对日工作的,我知道,日本的公司、商社、学校、团体等,虽然有一些研究中国的课题,有一些收集中国的情报,但我从未发现有专门对华心理战宣传的。干这种事,只能是日本的情报机关,至于是政府系统的(比如内^阁^调^查室),还是军队系统的(比如自卫队情报部门),我确实说不上来,但我的直觉告诉我,只能是这些机关。 - X4 V# z- ^# N% X9 m+ Q$ w7 T
5 Z: U, b  N$ c; B* B
我写这个帖子的目的,不是要鼓动各位也写反日帖子,跟他们对骂,不客气地说,各位可能骂不过他们,因为他们是有组织、有计划、有策略、有目的的行为,比各位这些业余人士,要专业的多。我只是想提醒各位,对于有些过分亲日反华的文章,您不妨多个心眼,不要盲目相信,这就是我的目的,仅此而已。
  ^" G& h: M( L7 o- u
+ D. b6 P# f2 w4 [$ s3 k7 d/ `9 W& `. G- F7 i

) \# E0 Q+ S% C2 s( d4 Y+ S3 ?9 {; q7 S

* A# R; ~! G+ Z: L( Q; Q9 {【闲聊日语之61】国内低收入网友如何“订阅”日本报纸 4 l( j1 B2 [& m  l/ @$ D5 j$ {4 V

& s) A5 l! b& B  S' ]0 C
9 ?* }6 v0 m" `) |3 }$ R" h( @刚才我在网易《日语学习》版上,看到有北京、上海的网友,询问是否可以在当地购买或订阅日本报纸。在北京、上海这样的大城市,购买日本报纸,还是不成问题的,一些高档的涉外宾馆、酒店、写字楼等,就可以买到,但价格比日本稍贵一些。但我不主张您以这种方式买报纸,以北京为例,我住在丰台区(北京西南角),我不可能天天开车一、两个小时,去朝阳区(北京东北角)的高档宾馆,仅仅买一份报纸,那样的话,效率也太低了,成本也太高了。- k4 ]# ]% L5 c3 G/ ?
, X5 V' W6 t( s) n
至于订阅日本报纸,也是不成问题的,如果你所在的单位有外汇帐户,您可以委托“中图公司”订阅,该公司在北京工体东路附近,具体地址我手头没有,如果您需要,可以从北京的电话号码簿上查到。总之,上面这两种方法,都不适合国内的低收入网友。对于那些希望天天看到日本报纸、有没有钱的国内网友,我给您推荐一个好方法。
: Z6 B8 ^3 C9 i0 Q. \* ~* a
. k/ S& D7 Z4 ~8 C2 Z; e首先,您必须下载一个软件,叫做 WebZip,它的主要功能,就是把一个网站的全部内容或部分内容,下载到您的计算机硬盘上。当然,一个网站的内容,有些是有用的,有些是无用的,一般情况下,没有必要全部下载,因此,这个软件允许用户,自己指定下载的范围(第一层网页、第二层网页、第三层网页、等等),自己指定下载的内容(网页、图像、音频、视频、动画、Flash、等等)。下面是 WebZip 的官方网站,您也可以从那里下载这个软件。
0 v' U8 h) `! ^9 @; [' h- F: v0 t
; H* s, v2 k1 @) d& Ghttp://www.spidersoft.com 6 r% E. Y, B8 G6 e- L
* z6 l7 x7 Q, K: @/ e. z
其次,请您挑选一份日本报纸,比如《读卖新闻》(网址在下面)。进入该报的网站主页,您可以看到,有政治、经济、国际、社会、体育、社论等栏目,每个栏目的下面,少则有五、六条新闻,多则有八、九条新闻,每条新闻,都是一个单独的网页,也就是以 .htm 结尾的单独网页。
3 w& v' i8 f6 l
; _- ~- R- B2 `+ qhttp://www.yomiuri.co.jp
0 u& k. k% e/ y: T# p' N  R
6 j* z3 T& H, ?( O) Q) |假如你没有 WebZip 这个软件,你只能一条一条地看,而且是在联机状态下看,既浪费时间,又浪费金钱。既然有了 WebZip,您可以自己指定下载的范围与内容。  e! N4 O9 ?# m7 t" E9 q
1 w- A  p7 N1 z7 E3 H  p* {# e
以《读卖新闻》为例,下载范围是:只下载第一层(网站主页)和第二层(那些新闻),下载内容是:只下载以 .htm 结尾的网页(那些新闻),不下载其他内容(比如天气预报等)。这样设置好了之后,每天您只要花费几分钟,就可以把当天《读卖新闻》的所有新闻,全部下载到您的计算机硬盘上,您可以很从容地脱机浏览(不花钱)。事实上,我已经有两、三年,没再订阅日本报纸了,主要原因就是有了互联网,再花钱订报,觉得不值得。' e2 I& n" B! g- L2 ^
. \" k8 p9 F( _# f; r$ ?

: {# j; z! D9 w8 r" \. L
( c7 u' b' e4 S2 v
9 r/ w/ n9 {1 ~, e" H. y7 Y2 ?3 ^5 _" l/ q) W6 R

& X' A1 g( Y/ n5 q" F【闲聊日语之62】两类敬语的冲突 , ^* k, n, s% u( t6 A3 ]

: y% ]: x4 W- Q) G5 @
5 O9 x2 }+ Q4 H7 i0 `; g) \日语中的敬语,分为两大类,一类是“自我谦虚”的敬语,专门描述自己的行为动作,一类是“尊敬他人”的敬语,专门描述他人的行为动作。以动词“言う”为例,它的自谦敬语是“申し上げる”,它的尊他敬语是“おっしゃる”。这个知识,学过日语的朋友都知道,我就不废话啦。
$ Q& m" D3 h0 G2 v! `! ?/ Y9 r6 C$ v8 `# p) z/ P1 l  S5 h
但是有这样一个问题,有些朋友可能没有想到过。张三做一个动作,他用自谦敬语来描述,张三看到李四做另外一个动作,他用尊他敬语来描述,这两种情况,一般不会出错,但是,假如张三和李四,共同做一个动作,这个时候,在使用敬语时,最容易出错。
3 Q/ }5 U9 e% R( r# z% U1 L- C$ v# s& @  T0 G
情况我曾在书上看过这样一个例子:一个公司的职员,陪同公司的社长,外出办事,在公司的大门口,职员拉开车门,对社长说:
9 Q6 O  P+ Z9 j2 W% T0 p
6 U4 J& g, S- c) o- V0 J車が参りましたが、では、参りましょう。
9 |- S* B; ~# `( N4 p. C" t  _% s
& S8 y+ l  s8 t' u  b情况乍一看,好象没有问题,有些日本人也认为没有问题,其实这句话,有很大的问题。“参る”是“行く”的自谦敬语,职员自己使用,当然没有问题啦,但上车这个动作,是职员和社长两个人共同完成的,因此,职员把这个自谦敬语,用到了社长身上,就很不合适的,是相当不礼貌的。
8 w7 a) U0 A% q& X6 y
  M* C/ I0 U3 F0 h所以,正确的说法,应当将职员对自己的自谦敬语,与职员对社长的尊他敬语,明确地分开,这样才能真正体现下级对上级的敬意,也就是这句话应当这样说:& p1 L6 N2 `( X# b. S( C

. x# l. \, l' k( p% {8 E; k車が参りましたが、では、お仱晗陇丹ぁ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:05:47 | 显示全部楼层
【闲聊日语之67】娶个日本老婆,好不好? * t& ^3 x) B, n: H' a: h4 k
. d* T5 b& R! C* h% \+ U  }$ x7 B) c( m
5 X: h# @  [" S2 }$ d& z0 j4 D
刚才在网易《日语学习》版,看到有一个留日同学,说想找个女朋友,认认真真地开始谈恋爱,于是另外一个网友问他,想不想找个日本女孩,他说,不想,还是找个中国女孩比较好。看了这段对话,我突然想到了娶日本老婆的问题,顺口胡诌几句。
1 U9 D* D9 C- c0 i1 U. n: Z* \7 Y4 b: H2 A1 o/ S
人们常说:娶日本老婆,住美国房子,雇中国厨子,乃“人生三大享受”也,这就说明,日本老婆的勤劳、贤惠、本分等优秀品质,是全世界公认的。我的日本同行 S 兄,在 KDD 工作,日本男人身上的所有坏毛病,比如脾气暴躁、不干家务活、打老婆、酗酒、甚至嫖娼等,他身上都有,可以说,是一个很典型的糟糕男人。S 兄曾在北京工作一年半,其间 S 嫂曾多次来京探亲,我曾问过 S 嫂,他这些坏毛病,你都知道吗?回答都知道。你能容忍吗?回答能容忍。最让我感慨的是,S 嫂竟然宽厚地说:男人嘛,都这样。
" [1 v0 Q8 V' X" t" K6 B2 O; j( x$ V; u( }2 {& V. C
当然啦,现在的日本年轻女性,由于接受西方女权思想,已经独立很多了,但类似 S 嫂这样的妻子,仍然是日本传统家庭妇女的主流。所以我说,从勤劳、贤惠、本分这方面看,娶个日本老婆,确实好。下面我再说说不好的地方。 9 z9 L8 H6 c/ U/ C% w) Y

+ C- U& H3 F" p6 z$ W4 D美国有一个研究机构,曾做过一次有些无聊的调查,看看各国夫妻房事之后,男女双方都说什么话,以此研究各国的风俗文化。比如中国夫妻房事之后,妻子说,我累了,就睡觉了。又比如美国夫妻房事之后,妻子说,It's good(好棒),也睡觉了。但日本夫妻房事之后,妻子竟然说:您辛苦啦,给您添麻烦啦,实在不好意思,说完之后,下了床,给丈夫鞠个躬,然后到厨房准备夜宵去了。(笑!)
) F5 F8 x* G) M9 W, _
+ ^0 ]( }1 v5 [* Q9 ]! m; W这个调查结果,我觉得有些夸张,有些“演义、戏说”的味道,但日本妻子对丈夫的尊敬,这个基本点,是没有问题的。这种现象好不好呢?我说,对日本男人,确实好,因为他们早已经习惯了,但对我们中国人,可能感觉有些离谱。我打一个比喻,假设我们中国人爱吃糖,越甜越好,但突然有一天,有人送给我们许多日本糖,巨甜无比,能把牙给甜倒了,能把嘴给甜歪了,能把胃口给甜腻了,而且必须天天吃,月月吃,年年吃,直到吃死为止。这种糖,我估计绝大部分中国人,可能承受不了。这就是我所说的,娶日本老婆不好的地方,用我们北京话说,就是“太腻歪”。 % V% o5 R! O6 ^( f% G6 v: q4 w

; _: ^3 O1 e# G$ D) F1 ?, `8 w# p其实,中国男人娶个日本老婆,说起来,好象很轻松,很惬意,但我可以告诉您,实际上是很难的,日本女人的内心深处,是看不起中国男人的(原因复杂,以后有机会再聊),所以到目前位置,中国女孩嫁日本丈夫的很多,日本女孩嫁中国丈夫的很少。所以我们也只能在这虚拟世界里,胡乱侃侃,过过嘴瘾罢啦。7 H0 Q# \- r- _' j/ g$ ~* V
+ _9 p, G4 j4 x/ n4 W5 ~% M. K4 P
5 N4 r' M. k0 X/ `9 x/ |/ A  b
/ ]4 W3 j8 q% g7 A; S' U8 i7 P
+ A6 m, i# M6 h

; B9 E3 \, c5 ~+ k, q' w【闲聊日语之68】“米西米西”是吃饭吗?
; J5 q. t! s; \& C; y+ q! S! ]& ]2 M- R0 N/ T, C1 ?
, ~* }; S6 ~- M; O- n
在国内,30岁以上的人,大概都看过《地雷战》、《地道站》等经典反日影片,对其中一些“中国式日语”,比如“死啦死啦”、“米西米西”等,肯定都很熟悉。4 z$ ?; f  y* G
9 a2 w# w) W# b2 a
我昨天在一个 BBS 上,看到有一个贴子,作者认为,除了“巴格鸦路”、“开路”之外,确实有对应的日语单词之外,其它的,都属于讹传,也就是说,并没有对应的日语单词,纯粹是中国人听错了。
& e. Y/ [: k6 ]0 z5 y4 B& n9 V/ @
* @$ E, P4 r0 q- i- M+ I对这个问题,我是这样看的。第一,因为这些“中国式日语”,不一定是北方人发明的,有可能是东北人发明的,也有可能是南方人发明的,毕竟当时日本鬼子占领了中国的很大一片地区,不同地方的中国人,听同一句日语,会有不同的描述。因此,仅仅从一个地区的发音,判断它们的对应日语单词,是片面的。第二,那些日本鬼子,也不都是来自关东地区,而是来自各个都道府县,因此,在与中国人谈话时,有可能蹦出一些地方方言。我自己曾琢磨过这个问题,我认为,几乎所有的“中国式日语”,都可以找出对应的日语单词,请看下面五个常见的例子。
# w, O/ m7 c5 ^$ x8 H- K7 @9 s4 s% d  `3 u. n
(1)ばかやろう:也就是“巴格鸦路”,即混蛋。
# ?$ V9 S0 u& y1 [9 r* W) |3 F(2)かえる:也就是“开路”,即回去。
6 A$ a5 j7 r/ S9 [+ ?0 R(3)しぬ(或它的某个变体):也就是“死啦死啦”,即死亡。
: @  r) _* u6 Q  b4 L& G(4)めし:也就是“米西米西”,即吃饭。 ( P% d- I7 L% }" M) a. P0 S. ]/ [
(5)びんた:也就是“三宾”,即耳光。 % _% c+ {9 X9 q
1 z* [' N3 g) z% {) w, |( u
如果您还知道其它“中国式日语”的来源,欢迎您告诉我,我会把它加进去。如果您有不同的看法,也欢迎您告诉我,如果有道理,我会更正的。谢谢。5 m. a' W8 ~5 Q& D9 q2 l

2 m$ X# m8 H/ a/ k# i1 R
( e, j2 {6 v5 E8 g
1 {1 \4 K, q( O4 M
7 _3 W7 e) V1 B/ e, @9 E& w' Q: N
【闲聊日语之70】讲日语,能不能“粗放”一点?
3 I; {, G6 G; K: A
# ]- q- d& W0 I( {0 E# {% q: w* u# j6 {2 q  Y+ U4 x8 V) ?
我有一个语言学网站,介绍世界上 2000 种语言的样本,有些样本是我自己收集的,有些样本是各国网友提供的,因此我结交了不少外国网友,包括像 St Lucia 这种远在天边、弹丸小国的网友。我发现,各国网友虽然都能讲英语(有些讲的非常好),但从总体上看,还是很不标准、很不规范的,如果按照《英语语法书》,简直就是“错误百出”,比如有个网友,想说“不喜欢美国人的中国人”,他竟然写成 dislike American's Chinese,您看多可笑。
  D) S6 ~2 m6 v" ?4 s/ T# D/ ]) ~+ D( z$ U2 E( Y
不过,请您注意,不管多可笑,我们相互之间,都能理解彼此的意思。语言是干什么用的?当然是交流用的,既然能理解,错了又何妨?(当然不错最好) 9 D  ^1 s# n; c
8 M7 e" `0 |# w8 T. F" @
我为什么说这个话题呢?因为我在许多日语学习 BBS 上,经常看到类似这样的问答。
6 L7 ~/ [% k4 p) u, a8 D: `
. T9 u+ j3 S2 {1 M$ Z+ \8 V) W甲问:“東京で生まれる”(在东京出生),如果不用“で”,用“に”,行不行?+ L1 C8 Z% J( R$ B+ ]! D3 }5 m8 U
乙答:用“に”好象也可以,两者都可以表示地点。4 f+ H: h+ }5 H3 Z' k9 k6 V+ |6 Z, n
甲问:既然都可以,为什么不用“に”呢?
" t3 P% \2 C8 L7 g. I; L2 I6 \3 |乙答:那你就用吧!$ a" W9 [* t. m
甲问:我要是用了,考试时,万一错了,怎么办?
8 N( E* }0 x; J) c. W/ I4 A乙答:那你就别用。 0 G, H& t; w% X% X, v6 o) s

0 h6 V" c) ~, n: y% a. ]* Y1 `' F" A每当我看到这样的问答,我都觉得特好笑。我不是嘲笑这两个网友,我是觉得,我们中国人学日语,简直太拘泥语法了,写每个词,说每句话,都要先想想,是否符合语法,觉得有问题,就不敢写,不敢说。我觉得,这样学日语,有些太教条了。我个人认为,除了应付考试之外,其他情况下,只要不太离谱,没有特别明显的语法错误,你怎么写、怎么说都行,日本人一般都能看懂、听懂(当然,你要是能写、能说地道的日语,是最好不过的)。
" F# R& i+ [. S% i
! Z$ G# x- b7 s& C) o  h4 s3 \% {4 i昨天,有一个网友给我发邮件,说在一个 BBS 上看到,北京土话“嗑嗑巴巴”,翻译成“辿辿しい”(たどたどしい),他问:“我讲日语嗑嗑巴巴”这句话,是否可以翻译为下面第一句。我说可以,我完全能看懂,换了日本人,也完全能看懂,不会误解你的话。但是,假如你参加日语考试,那么这句话,最好写成下面第二句,因为这样说,比较地道。
- Y$ P% z* E4 D5 Z. j: m& C" K# V/ k7 T4 Z# w  }  ^; ^7 }/ e
第一句:わたしは日本語で辿辿しく話します。1 T0 l  D' b" c/ s7 n
第二句:わたしは辿辿しい日本語で話します。
  i+ z; ^" _. T3 O3 g3 f, d  l- X! K+ `! T
其实仔细分析一下,两句话的意思,还是有一点差别的,限于篇幅,我就不罗嗦了。总之,我的意思是说,你用日语,跟日本人交流时,只要不太离谱,没有特别明显的语法错误,怎么说都无所谓,不用老想着语法。互相听懂了,才是最重要的。
8 ?" `( y5 z+ W9 v0 V/ P  o0 a
6 F" m9 ~- v% N* G) V1 @+ s- ^% q- V7 ]& D6 s2 v- V
+ _& {. F: H6 n0 d

) I* v, N9 [4 j
2 C8 C  R9 f' W; H* i
0 V! V$ _! _: W, H  l【闲聊日语之71】牛找牛,马找马
2 @7 T$ V. k) H) I  x+ d- h( U8 M
' b+ r( r9 ?- P9 R2 Q
' ^2 t4 x1 e! p# f昨天有一个网友,给我发邮件,让我介绍一下学习日语过程中的“趣事”。其实,我跟各位朋友不同,我不是日语科班出身,因此没感觉有什么“趣事”。不过,我还是想应这位网友的要求,随便谈几个日语中我认为比较怪的地方,暂且当作“趣事”吧。 : c2 b9 T( y8 [( ^0 F$ D
) p8 f/ F( y# }9 Z% z1 R4 i& e, z6 S
首先,在日语中,有许多同音词,比如“こっか”,可以是“国歌”,也可以是“国花”,虽然发音相同,但两者既不是同义词,也不是反义词,因此不会造成误解。但在日语中,有那么几个怪异的单词,不仅发音相同,而且互为反义词,如果你不结合上下文,你根本不知道它们是什么意思。比如“れいぐう”,既是“礼遇”,又是“冷遇”,又比如“におい”,既是“香味”,又是“臭味”。你说怪不怪?! ) w( ?0 N' _  D' s
5 N2 g% Y8 z' O6 P; @- Z: ^
其次,在我们汉语中,有一些与动物有关的成语、谚语,比如最常见的“对牛弹琴”。据我观察,这种成语、谚语,在日语中,一般都有对应的说法,唯一不同的是,日本人把动物给换了。比如下面两个例子:
0 Y5 j* H4 [' K( I) Z
4 B5 T! j3 t! V(1)鱼找鱼虾找虾:牛は牛づれ馬は馬づれ
. F: v! F0 ]8 n0 k5 K(2)燕雀安知鸿鹄之志:猫は虎の心を知らず
# \3 l0 t$ O- D! H: {' o* G
3 i* h/ z, ]' I- |' Z6 w再次,我发现,有些日语单词,简直太“日本化”了,也就是说,这些单词,专门用来描述日本的事物,或者日本人的特性,其他国家的人(中国人除外),无论怎样理解,都不能真正领会其中的含义。比如“甘える”(撒娇)这个词,我查过不同的《和英辞典》,下面是两个常见的解释,您琢磨一下,就可以看出,这两个解释并不能反映这个单词的真正含义。
6 w8 G% a2 Y7 |5 o4 ?7 ~5 N- _" i
, ?9 c( P9 M, \& P(1)behave like a spoiled child:行为举止好象一个被惯坏的孩子
: Z, Y9 p* n6 p8 J* t% o8 o# ]$ s! r0 o(2)depend on other people's goodwill:依赖别人的善意 ! d; H, ?: r% o$ i  m0 p; Z- ?

( V% N% A5 B) m# j: _8 g我想,肯定还会有其他方面,但我只想出了这三个方面。我虽然一向反对别人学日语,不过从另外一个角度说,学日语本身,也是一件很有趣的事情,你可以通过学习,观察中日两种语言的区别,进而了解两国人民的差异。 / p6 s' T) H( a. R7 ~& W
0 L. P1 S" S* \" Q% }* D
(顺便说一件无关的事:有一个日语学习网站,叫做 japan-abc.com,打算从明年开始,发行一个不大的电子刊物,专门介绍日语学习的内容。本来这件事,跟我没有关系,但我一打听,才知道网管胡先生,维持这个网站,编辑这个刊物,都是自费的,没有任何日本背景的支持。在这个人人都想拉赞助的年代,还能有这样的热心人,我真是觉得很难得,故顺便介绍一下。)/ B/ V) ]# L( {: i- x0 Z

# v6 K6 o, @1 b' r6 y3 d% E. x" B; E! s& G) y7 \# N2 b
8 C5 [, g$ D) C( M/ c* S
9 o) J- |; J& h2 \
9 D6 q1 h- K3 ?4 M2 G8 g# h# @, w
【闲聊日语之72】什么是以“日”养“日”?
  d1 F; w1 Z7 T5 {/ B! Q; G( V6 P% o9 M! H, a

& @4 d+ ^* m  E) ?& n首先声明,下面有关葡萄牙语的故事,纯属虚构,请不要信以为真。看完整个帖子,您就能明白我的意思了。 $ J1 N) H* c  F( O  D9 J
* U) U  V/ Z# _* m
假设有一天,我突然心血来潮,想建一个葡萄牙语学习网站。我应当怎么办呢?! h8 G2 P8 r4 I3 o  w& M
0 a8 C" Q0 N6 _! g. B2 \
首先,我会用葡萄牙语和汉语,写一封信,一式三份,分别寄给葡萄牙、巴西和安哥拉三国驻华大使馆的文化处(世界上最主要的三个葡语国家,号称里斯本-巴西利亚-罗安达轴心)。这封信的内容大意是:葡萄牙语是世界十大语言之一,但在中国,懂这种语言的人很少,许多网友迫切希望能够在网上,学习葡萄牙语。为此,我决定筹建一个葡萄牙语学习网站,一方面,教授葡萄牙语,另一方面,介绍贵国的社会、经济、文化、历史、风景等,为那些希望到贵国投资,或者到贵国旅游的中国人,提供一个展示贵国的平台。我是一个普通的公司职员,经济收入不高,我希望在筹建过程中,得到贵国政府的财政支持。这封信,措辞要客气,文笔要流畅,观点要明确,态度要谦卑,总之,怎么好听怎么说,因为这是一块敲门砖。 * X- h" p; O; T6 |9 D: R& f7 A

; U+ O6 w1 f2 i  S. C一周之后,我陆续收到回信。葡萄牙大使馆称:此想法很好,我们表示赞赏,请你跟澳门某某基金会的 Carlos 先生联系,我们已将你的情况,告诉了他,他表示原则上同意,他会告诉你有关申请“葡萄牙语发展基金”的步骤和文件。巴西大使馆称:此想法很好,但我们没有这笔开支,向外交部打报告申请,会很麻烦的,也不一定批准,不过我们可以无偿给您提供资料,包括报纸、图书、磁带、光盘等。安哥拉大使馆称:很抱歉,我国很穷,实在帮不上忙,不过您的网站开通时,我国文化部长 Mbango 先生可以给您写一篇热情洋溢的贺词。总之,我就想要这个结果。
6 Z2 @. b7 S6 w! l! M" f. w' y/ Y
6 c0 ?: K, R& h/ T. N以后就是一些琐事啦,比如搞钱,取资料,等贺词,等等,具体细节我就不说啦。两个月之后,这个网站终于开通了。我手里有钱了,我就可以雇人,替我教学,替我管理,甚至替我处理日常事物,我自己当“甩手掌柜的”。我还可以在这个网站上,刊登葡、巴、安三国的广告,挣额外的钱。最重要的是,如果这个网站办的好,确实有成效,今后我每年都会获得固定的赞助。好吧,故事就编到这里。 , `$ z3 ]& M  J& y2 O2 j
, r" z2 t1 u5 o4 {! o. e
我为什么要编这样一个虚构的故事呢?这是因为,国内大大小小的日语学习网站,我基本上都看了一遍,除了个别网站之外,总的感觉是,规模小,估计只有一、两个人维护。这样的网站,要想发展壮大,必须要有外界的支持。
6 z( y  [. X% l/ |4 T+ h$ A; e6 D" Z2 N8 o
语言这个东西,跟其它东西不一样,比如你建一个批发鸡蛋的网站,你不可能给美国农业部写信,让他们赞助你,人家才管不着你的事呢。但语言就不一样了,语言是一个国家的历史文化遗产,许多国家的文化部或外交部,每年都有一笔经费,专门用来推广自己国家的语言(英语、法语、日语、德语等)。只可惜,绝大部分中国人并不了解这个情况。 ( ~% I4 [) m0 M1 G/ K
: q+ {2 i5 m& u3 q4 X0 u, a
我们假设您建了一个日语学习网站,从小的方面说,您是在传授日语,从大的方面说,您是在传播日本的历史文化,因此,日本的有关方面(大使馆、文部省、各种海外文化协力机构、在华日资企业等),有义务为您提供必要的援助。# M" u5 f8 h) q5 X4 j, l

, w: e3 R$ _3 w5 R我是学葡萄牙语的,我对日本这方面的具体流程不太了解,所以编了一个葡萄牙语的故事,但其中的原理与方法,是大同小异的,其精髓就是:用日本人的钱,养日语学习网站,以“日”养“日”。我希望那些目前需要资金支持的朋友,看了这个帖子,能够动动脑筋,想想办法。您明白我的意思了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:11:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之73】日本人是不是“财迷”? % f5 L! n; I# u) x9 j) }
' w( e+ ?5 V9 X: B; H
; t: e9 z& o4 Y/ Z9 h
前几天,去一个文学方面的 BBS 闲逛,看到有两个网友,正在争论一本书。这本书叫做《中国男人和日本男人》,作者林惠子女士,好象是一位旅日华人作家。在这本书中,有部分内容,专门介绍日本人的“财迷”。这两个网友,一个认为说的对,一个认为说的不对。因为那个 BBS,需要注册笔名,我嫌麻烦,就没有加入他们的争论。 8 h, @9 ]3 R7 e2 }4 E3 \& S
5 ^% q3 v( Q; g& Q# {
其实客观地讲,日本人,特别是日本男人,与我们中国人相比,是比较财迷的。我下面从语言文字的角度,说两个小例子,您就能明白了。这两个例子,是我以前在一篇文章上看到的,这篇文章专门介绍日本人姓名中,比较怪僻的汉字。 % r) |6 x" o4 _7 Z" W7 ?
8 V. l; A: v+ `9 [& P7 b7 |1 H
其中有一个人,名字中有一个“鉄”字。但这个字,你乍一看,好象是“鉄”字,但仔细一看,右边的“失”字,上面不出头,所以实际上是“矢”字。作者问这个人,你的“鉄”字,上面怎么不出头啊?这个人回答,要是出头了,岂不是变成“金を失う”(丢钱)了吗?
' Y; N6 x& m: _* q& ~! u3 Y还有一个人,名字中有一个汉字,左边是金字旁“釒”,右边是“豊”,加在一起,构成一个汉字。这个汉字,字典中查不到,是这个人自己发明的。作者问这个人,你发明这个汉字,是什么意思啊?这个人回答,你难道猜不出来吗?我是想“金は豊かだ”(钱多点)。 ) M* j  q, x9 ~. Z* q7 \: M
: \* b3 C4 ]0 C! a
你看,这两个日本人,连取名字,都想着钱,你说日本人财迷不财迷(笑)。至于日本男人财迷的原因,有不同的解释,我个人认为,日本男人结婚后,每月的工资,都上交给老婆,自己没有财政大权,每天只有少量的零用钱,因此在心理上,总觉得手头紧,于是不知不觉中,养成了财迷的毛病。 , E/ v5 m6 K  W/ A" n
) \) P0 N4 h! ]6 L

9 ?2 o; z1 b! U* L6 O, x, k/ h8 T7 t% e3 W/ j

- ^, f0 P) X- j5 H6 o  X* t  A6 j1 `$ Z
【闲聊日语之74】日本人的文字游戏
! `2 n! l! n# W7 r1 ?) B3 |' o$ u5 C' w! x) _' L  a/ `" N
( h. i7 q3 J2 o6 r+ _6 t: b. [
我上一个帖子《日本人是不是财迷》,提到日本人发明的两个汉字,这说明日本人喜欢玩文字游戏。不过,这两个汉字,只能算是低档次的小游戏,如果您经常看日本报刊,注意观察,您可以看到一些高档次的文字游戏。下面我介绍三个例子,给各位解解闷。 3 w  @. W/ d5 J

- v' N; o& x) q7 v% z$ R4 g* i3 y第一个,日本有一个著名的时装设计师,叫三宅一生,设计了一套新奇的服装,并夸下海口,称一定要在国际时装大赛上,拿一个金奖,否则的话,今后就不再吃这碗饭了。没想到,公布比赛结果时,三宅一生不但金奖没拿到,连铜奖也没拿到。于是《读卖新闻》发表了一篇文章,拿他开心,故意将他的名字拆开,编排了一个大字标题“世界の三宅、一生の不振”,中文大意就是:原本希望走向世界的三宅,却遭到这样的打击,从此一生都不振作了。 , s* Q/ a6 v9 v  d  z
7 V) U5 E  m7 h
第二个,日本有一些机构,每年年底,都评选出当年的十大最佳“四字熟语”。所谓“四字熟语”,就是给你四个汉字,让你找出另外四个汉字,而且这两组汉字,第一,意义上必须有联系,第二,发音必须相同。去年有一个“四字熟语”,叫做“金朝韓和”,大意是韩国的金大中总统,访问朝鲜,会见金正日总书记,大大缓和了朝鲜半岛的紧张局势。“金朝韓和”的对应汉字恰好就是“緊張緩和”,而且两者发音都是“きんちょうかんわ”,真是个不可多得的佳句。5 L, A9 w1 q2 @
9 y) u: C; T7 w" z* e) K1 R. d3 T
最后一个,其实是一个小笑话,是我在一个日语学习 BBS 上看到的。说有一个妈妈,每天抱着孩子,在外面晒太阳。每天都有一个人走过来,看看孩子,对妈妈说“东南西”,然后就走开了。有一天,妈妈对爸爸说,有一个人,天天都说咱们孩子“东南西”,是不是夸咱们孩子呢?爸爸听后,大怒,说你这个大傻瓜,他哪里是在夸孩子,他是在骂你啦!“东南西”三个方向,惟独“没有北”(北ない),那是说,你每天早上,太懒,不给孩子洗脸,孩子脸太“脏”(汚ない)。
- J6 e. i* V( u+ y7 m8 l; A$ s4 \) [) \; Q2 [8 t( \) x
这三个文字游戏,一方面说明,日语在许多方面,确实具有灵活的特性,很适合用来玩文字游戏;另一方面,也说明日本人确实具有幽默感,许多中国人都觉得日本人不够幽默,我想这是不对的,只不过日本人的幽默方式,跟我们中国人的不太一样罢了。 8 R  B& l: g+ l

3 O; H$ |, h# v2 u
% N: z: b* @4 e0 {+ a4 p' }/ x. _1 m" M( C

% X/ u, F! P. c, u( V$ C& X3 c+ d; [8 [5 I4 L
【闲聊日语之76】谈谈日本人的身份关系
4 R( E& o& [  d/ _$ {( e$ D7 l" }. Y& p# t

' j" D/ m" t# t今年世界杯足球赛期间,日本队最后一场比赛时,小泉首相曾亲自观战。小泉首相原本打算穿一身日本队队服,以提高日本队士气,但他的幕僚告诉他:您这样做,是不行的,因为皇室成员也去观看比赛,他们穿着很正规,您穿着很随便,坐在一起,很不协调,毕竟一个是君,一个是臣啊。小泉首相听后,觉得很有道理,于是只好西服革履去观战了。从这个小故事中,我们可以看到,日本人特别重视自己的身份。
) ~  a/ `  E; o1 x: {4 R: L( \# u  `
  T# H7 j/ T) S& Q8 n$ |- A/ C, [2 |我经常去 Google 的一个日语研究新闻组,看看西方日语学者的发言。我记得一个美国学者曾说:英语单词中,有 before(前)有 after(后),但没有日语的“前后(まえうしろ)”,有 upper(上)有 lower(下),但没有日语的“上下(うえした)”,等等,这种日语单词,既可以描述物体的位置关系,也可以描述人们的身份关系,因此,这从一个侧面表明,日本人很重视社会地位的差别与次序。我觉得这个美国学者说的,有一定道理。
. m' K  k, ~5 t9 w% w0 V2 n9 _" q  W, N( E
有一次在电视里看到,英国王储、首相、内政大臣等人,视察一个地方,我注意到,他们三个人是并排走的,几乎没有前后次序。这种情况,在日本,是绝对不可能的。假设日本天皇、首相、文部大臣等人,一起走路,首相至少应当错后一米,文部大臣至少应当错后两米,只有这样,才能显出君臣、上下的关系。在日语中,这种现象,就叫做“身分に相応する”(与自己的身份相适应)。
( b* W3 D% b- \2 c! r' F
$ O0 k3 {- `& Y1 M* F4 s' E我为什么要聊这个话题呢?有两个原因。一是在我们国内,比如一个处级单位,有处长,有科长,有科员,分为三级。假设处长有急事,可以跳过科长,让客员赶快给办一下,或者科员有急事,一时找不到科长,也可以直接向处长请示。这种情况,在国内很常见。但在日本公司里,原则上,你不能这样做,你如果有事,就找你的上级请示,他如果做不了主,再去找他的上级,那是他的事,但你绝对不能越级请示,否则就是““身分に相応しない”(与自己的身份不相适应)。 6 b* c* @  j& Q3 B* x
; X; a' S! X' m2 w9 r0 T) a7 Z# h
第二个原因是,我不久前跟一个日本网友讲,日本虽然是一个民主国家,但仍然保留了一些非民主的传统。那个网友不同意,非让我举一个例子。其实我这个帖子,就是一个例子。下级对上级表示尊敬,当然很好,我不反对,但像日本这样,过于繁琐,过于严格,过于教条,其实这正是日本封建社会遗留的产物,所以从本质上讲,这并不符合民主原则。
/ V7 o& C( {$ B- L" W
  c& ~; O& q- c" v- p5 g# g( C1 k
# p0 j0 y# k2 J5 w3 {/ ~9 h" |0 G# z

, \7 A7 w+ o- ?8 N+ G) N
6 P0 q7 |& B. d1 _8 _7 k7 ?% y% t* \5 h: O" E+ I
【闲聊日语之77】从《东京爱情故事》谈起
6 U3 ?9 y! H/ s$ v2 b
1 b4 w1 S( N) _% W- d" F6 e1 j1 C/ C( a* ?
我有个朋友许先生,女儿上中学,爱看日剧,经常找一些日剧的光盘,拿回家看。许先生说,有一个周末,他女儿又找了几张光盘,在自己屋里看,许先生在外屋写东西。许先生写着写着,忽然听到哭声,刚开始,他还以为是剧中人物在哭,但仔细一听,原来是他女儿在哭,推门一看,果然她女儿红着眼圈,正在用手帕擦拭,看见爸爸进来,有点不好意思。
4 G/ ]) ?: j0 o: `6 n3 s( u- c( V5 S8 }' r' D- Z7 I: h
许先生讲,他女儿经常看日剧,也经常掉几滴眼泪,但从未像这次,哭出了声。所以他很好奇,拿过光盘一看,原来是《东京爱情故事》。许太太那几天,正好去外地出差,所以许先生当天晚上,就在自己的电脑上看了一遍。许先生讲,不怕您笑话,看完之后,我也想哭,但我毕竟是 40 多岁的人啦,我不可能像我女儿那样,哭出来。年轻的时候,我也有一个跟完治、莉香类似的经历,20 多年过去了,我早就淡忘了,没想到看这部日剧,又让我回忆起过去的事情,心里很不是滋味。 " }: {1 i! Y0 A# s" n3 I

7 `/ w: q! p/ U; r我注意过,不论是情窦初开的少男少女,还是成家立业的男人女人,凡是看过《东京爱情故事》的,绝大多数都表示,喜欢这部日剧,特别喜欢其中的莉香(リカ,铃木保奈美扮演)。许先生的女儿,从这个故事中,看到了一个真挚爱情的范例,这对她将来的爱情经历,乃至恋爱观、人生观、价值观等,都将有一定的积极意义。许先生从这个故事中,看到了自己年轻时代的影子,重现了昔日的时光,重温了往日的情怀。所以,从这个角度说,我认为日剧确实有积极、正面、向上的作用。
% G6 {$ |5 P, c( D/ z
' \. |# N) a$ H4 \! g5 j* j' r" {下面的话,如果您是哈日族,我劝您就看到这里为止了,不要再往下看了,因为我一向写“反日”文章,狗嘴里吐不出象牙,我怕我下面说的话,有些尖刻,破坏了日本人在您心目中的美好形象。 " W8 n, p6 `4 c& g  |, j
% _5 ]& d* @) y6 i' J% o
但是日剧也有一个主要缺点,就是过分美化日本人,掩盖了日本人的一些缺点。我楼上邻居林先生,他女儿是个大学生。她曾跟我说,她以前并不了解日本人,但是有一次,在同学家里,看了一部日剧《爱情白皮书》,木村拓栽在剧中,扮演了一个英俊、温柔、细心的角色,而且不花心,不好色,从那开始,他一下子就喜欢上了日本人(其实我看她是喜欢上了日本男人,但不好意思说出来)。
1 ?( G0 P, V2 G, W: p  ]0 P0 ^ ' Z4 S) m# n9 c
我说,你这个看法,恰恰是日剧害人的地方。比如在这部日剧中,日本男人好象不花心,不好色,其实日本男人很花心,很好色,那是全世界都出名的。我在许多东南亚国家,都能看到日本男人的“买春团”,专挑“花姑娘”的“干活”。日本男人的这种品格,请问,你能从日剧里面看出来吗?当然看不出来啦!这就是日剧的主要缺点。
" q, ^$ u2 _' i  C
$ z( I% H. |9 T2 b! S现在有不少年轻朋友,是看日剧长大的,然后选择去日本留学。当他们实际接触日本人时,才突然发现,那些日本人,与他们在日剧看到的日本人,有很大的差别。你要问这是为什么?我说,这就是日剧骗了你。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:18:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之78】不“触景”,也“生情”
/ ]) ~( b' e1 ~% @
$ c7 p5 ^- H, U5 x0 ^* n' p2 {0 \  h5 p% a  }) G
中国有一句成语,叫做“触景生情”,也就是看见一个事情,情绪上产生了波动,于是联想到其他的事情。过去有些诗歌、歌曲,一上来,就是触景生情,比如“大海啊,你像母亲的怀抱”,等等。这样写,不管好不好,毕竟是先“触景”(看见大海),再“生情”(想起母亲),这是我们中国诗歌、歌曲的一个常见的写作方法。 % x* \4 T! b  a

- \' [4 B# w  T9 t但是日本的情况,与我们有些差别。许多日本诗歌、歌曲,采用了一种与中国完全不同的写作方法,也就是:不“触景”,也“生情”。明治时代的日本海军,有一首激昂的军歌,最开始的四句是:
; y1 M1 }, n8 b! H
, Z1 M' u+ Z3 Q4 D" \) ]煙も見えず
5 ~9 N; O7 p, |8 O3 L! w雲も無く
+ }- c8 F3 b( X風も起こらず
9 D$ F/ D' n$ S2 L浪も立たず - Z% m: p$ T* ]% M) y) \1 m/ @- {
4 e1 t' M& d/ {
中文大意是:看不见烟,也看不见云,看不见风,也看不见浪。当时我就想,什么都看见,你激昂个啥?
- V9 N- b  K5 b6 J # U; g* r1 r( q! C
我本来并不想聊这个题目。但是今天上午,我的日本同学 Michiko さん,给我发来了谷村新司的著名歌曲《すばる》的 MP3 及其歌词,我一看歌词,前四句中,竟然有两句,又是这种不“触景”、也“生情”的否定句式(见下面),所以我决定还是聊一聊这个题目。
( A' X, q) v% w# o
; W& N( g9 {4 w$ J. K目を閉じて何も見えず(什么也没看见)# l" u/ \) g) w# F. K0 x7 G, n
悲しくて目を開ければ" `; ^+ `6 m3 p6 ?
荒野に向かう道より# N! S9 W' c1 Q" ]7 T
他に見えるものは無し(又是什么也没看见) & G, ^0 t* b, x3 p- w/ N! S% O+ P
- b3 |2 Q8 g- G% b8 |3 {  Y
就这个问题,我曾先后与几个日本朋友探讨过,但没有特别满意的解释,但其中 Hasegawa さん的看法,还算比较合理,他认为:日本人在本质上,是一个内向的民族,在许多情况下,人们不是通过交流(communication),而是通过冥想(meditation),来理解事物,因此是否“触景”,并不重要,即使不“触景”,日本人也能“生情”。
  A  h" M2 b% W3 e
5 S3 p( b9 v) E' E6 g' y4 a- E- \! H( s- j  H5 r0 D
5 K  I8 u  q6 }5 P+ _8 Q
; j% W: g; N: n5 N
7 k; h5 r. r" j! S' A& a7 Z8 e6 v) n
【闲聊日语之79】日语歌词中音读与训读的变换+ B! B/ Z5 i4 m, A& h2 B

8 z9 B- n' X7 B5 |$ v
) j& f' j1 y. }昨天有一个朋友,将谷村新司的著名歌曲《すばる》的下载网址以及歌词,发给了我,稍后我又把它们,转贴到网易《日语学习》版上,因为那里有不少网友喜欢这首歌曲。当天晚上,有一个网友给我发邮件,说他已经下载了歌曲,并对照歌词,听了听,发现有一个奇怪的现象,比如在歌词中,有一个单词“呼吸”,发音按理说应当是“こきゅう”,但实际上,谷村新司唱的是“いき”,他问我这是怎么回事。其实在《すばる》中,还有两个地方,也有这种现象,但这位网友好象没听出来。7 E( b5 d2 o1 D& t9 A; p

/ M3 s& E) J5 c, E( o* |; n这种现象,在日语歌词中是很常见的,一般分为两种情况。一种情况是:将一个音读单词,念成一个训读单词,比如“宿命”,不念音读“しゅくめい”,而念训读“さだめ”,这种情况比较常见。另外一种情况是:将一个训读单词,念成一个音读单词,比如“荒野”,不念训读“あらの”,而念音读“ふうや”,这种情况比较少见。但是,不论那种情况,音读单词与训读单词,两者的含义,必须是相同或相似的,否则就不能这样变换。下面是《すばる》中有这种现象的三句歌词。 ; ~4 K/ Y: C9 {) O7 P7 A5 i

7 Z& c8 P9 \$ o) J荒野(ふうや)に向かう道より* M$ {& l% y7 U5 d! i) P
宿命(さだめ)の星たちよ
  M4 q$ x; |" ^* G* J; M呼吸(いき)をすれば胸の中 1 T7 v6 ^& b& r8 o

* H1 @2 s  s7 B) D+ Q造成这种现象的主要原因是:汉语单词(音读单词)的文学性和表意性,远远好于日语单词(训读单词),在日语歌词中,写汉语单词,至少在字面上,能够准确表达出作者的思想感情,而日语单词做不到这一点,但汉语单词的音节,一般比较多,不容易与歌曲的旋律配合起来,因此才出现这种在歌词中,写的是汉语单词,唱的却是日语单词的现象。所以,你拿到一首日语歌词之后,不要马上急着唱,最好先听听日本人的原声是怎样唱的,注意是否有这种发音变换,以免贸然唱出来,让人家笑话。
# [4 I  p! f$ r8 S( o2 Q' Z* ~
# D" x/ V2 `0 T: I2 h2 B. j+ `! o% U$ m+ U# X& b6 p

& j5 w6 _7 u! l- @3 W, f
" r* a+ S  W1 N5 F8 n3 B' K8 o
2 J1 E# ~4 E: _3 s+ j6 @
8 w* G% s, E4 G8 X' \【闲聊日语之81】学日语的人并不是去当汉奸 & b( `. W/ n3 }# e: h3 [$ k# F

* ~4 j" l. o& H
: ]' v5 k+ n" r) k' _6 E( z我在好几个日语学习 BBS 上,都看到过这样的帖子,比如,你们学日语,不觉得可耻吗?或者,你们学日语,是不是要去舔日本人的屁眼呀?甚至刚才,在网易《日语学习》板上,还有一个骂大街的帖子,声称要“操”那些学日语的人(工作量太大啦,笑)。6 h. x' ]) y; O  B- N3 G

5 M3 v' @) L" J. i确实,在我国,与其他外语相比,学习日语是一个稍微有一点敏感的问题,原因大家都清楚,我就不说了。我只想说一句话:学日语的人,并不是去当汉奸。下面我给各位讲一个小故事,对于学日语,会有更深的体会。
7 _) R- U+ E2 v) l4 S5 M2 d
' x, q* S5 {4 j# u  @( W98年,北京有一家外贸公司,要从日本某商社进口一批化工原料。那批原料的规格、质量、数量等,都没有问题,惟独价格,中方认为日方开价太高,日方认为中方还价太低,谈了两次,都没有谈成。双方商定,各自回去之后,都认真研究一下,本着合作精神,互相妥协,争取在第三次谈判中,达成协议。
  v0 {& y' O0 v+ C: m; K
& p4 Z3 y. f/ k9 i; f/ P最后一次谈判中,日方果然妥协,提出了一个比较合适的价格,日方代表问中方代表:这个价格,您看怎么样?中方代表说:这个价格,比较接近我方的要求,我们可以考虑。日方代表,是个谈判老手,喜怒不形于色,眼睛盯着中方代表,面无表情,目不斜视。但说完这句话之后,中方翻译突然注意到,另外两个日方人员,互相交换了一个很难察觉的眼神,那种眼神,是日本人在正式场合上,听到某个重大消息,但不便公开表露想法,而常用的一种眼神(头不动,眼睛动,比中国人略微含蓄一点)。 + z3 B: z" j2 V3 J# ^
1 y1 O, e: M  S6 b8 i) R
翻译凭着自己的直觉,立刻感到这个价格,仍然有水份,不是日方的“底盘”(bottom price),还有继续讨价还价的可能。于是翻译把一直冲下的笔尖,掉头冲上,按照事先的约定,这个小动作,就是“改口风”的信号,于是中方代表继续说:不过,我们还需要最后研究一下,并请示上级,我看我们先休息 20 分钟,然后继续谈。日方代表说可以。
% F8 f; J' V5 h* |# q) Q+ r* q+ ~# Y- b- o
以后的事情,我想您可以猜出来了,中方要求在现有价格基础上,再压低了一点,日方由于受到德国竞争对手的压力,被迫答应了,这项交易于是就这样成交了。由于翻译的观察力,给国家节省了约 90 万元人民币,虽然不算多,但毕竟是劳动人民的血汗钱(笑)。
& X9 ]5 h' d5 x" m5 |$ C' I# k. J+ R. f5 {, p7 c# z
这是一个真实的故事,哪个翻译,就是兄弟我本人,因为那家公司的日语翻译,最后一次谈判时,一个生病,一个出差,所以公司经理(我亲戚)让我赶赶场,救救急。我本来不想讲这个故事,因为有给我脸上贴金的嫌疑,其实这是一个微不足道的小事情。
- T: i$ @  T9 [7 C( l$ y
& x" q- F5 a8 v+ O  Y昨天,《强国论坛日本版》上有一篇文章,介绍一个中国人,池步洲先生,在二战期间,破译日军密码,使美军击毙山本五十六的故事,那才是真正的大手笔。所以我说,学日语的人,完全可以用自己的知识,来报效自己的国家。希望这个帖子,对那些仍有偏见的朋友,能够有所启发。
+ n4 W- y7 P+ A$ F% d+ B" J' [& Q! A# J

) e- R- B) O( ]7 ^2 ~$ ]! Z
. a. p3 A/ j6 P# U  b7 s% u3 ?2 ]9 q# C
+ j+ _9 l9 {5 f% c5 A; v9 R% K

9 T) @$ l. l4 `, m' B+ r; |【闲聊日语之82】什么是日本人的“耻文化” % k& ~7 y2 W. J$ U# m
: ]1 S! O  q0 o  a) m4 ?5 y
) M4 b* P5 u+ D9 H
我同事老李的儿子小李,是日语专业二年级大学生。这个学期,老师向他们介绍了美国学者 Ruth Benedict 的名著《菊与剑》。老师讲,西方的文化,是“罪的文化”,比如一个西方人,认为自己有罪,于是去教堂,向神父忏悔,于是他的罪就减轻了。而日本的文化,是“耻的文化”,比如一个日本人,做错了事,虽然没有人指责他,但他内心却充满了耻辱感,他必须通过某种方式,来消除这种耻辱感。
$ X" M; w1 O. S4 r( p" {6 l8 q' \4 L" p, c+ |3 k9 l
小李说,有罪的人,去教堂忏悔,这种现象,在西方电影里很常见,他能理解。但关于日本人的“耻”,电影里好象看不出来,他自己也没有察觉到,他让我给他举个例子。我说那我给你举两个例子吧,一个是古代的,一个是现代的。
, d, W/ C7 G) @0 {; J 8 {- D/ M% r8 x. }6 p
我在一本书上看到过,在古代日本,两个武士,闹了矛盾,发生争吵,可以互相对骂,怎么难听,都不会动手,但只有一种情况例外,那就是一个武士说另一个武士:“耻じることを知らない”(毫不知耻),此时,按照当时的江湖规矩,两个人必须立即决斗,活一个,死一个,只有这样,才算完事。从这个例子中,我们可以看到,日本人并不怕别人说自己的坏话,但怕别人说自己“不知耻”,因为在日本人的潜意识中,“知耻”是一个人的立身之本。 0 ?  W5 w+ e, m, r/ s7 x; }

# s. v3 h, s1 Y. D再举一个现代的例子。美国向日本投了两棵原子弹之后,日本天皇宣布投降,许多日本军人及其家属,由于长期受日本军国主义反动思想的毒化灌输,纷纷自杀,而且自杀的方式,极其野蛮,比如一家十口,孙子 2 岁,爷爷 80 岁,坐在地上,围成一圈,中间放着绑在一起的几个手榴弹,爸爸一拉导火索,于是全家同归于尽。这些军人在自杀前,一般都留有遗言,内容基本上都是说,战败了,感到很“耻ずかしい”(耻辱),没脸再活下去了。所以,在日本传统文化中,“耻”比“死”更严重。 7 E$ Q8 E9 T0 q# X& M; g% Y

4 j8 L; d7 P, e3 E/ R# B小李问,了解日本人的这个特点,有什么用处吗?我说,当然有啦,我再给你举个例子。那还是冷战时期,有一个日本商人,去俄国访问,被 KGB 盯上了,因为这个商人承包海上自卫队的工程,能够出入海上自卫队的港口码头。有一天早上,他一觉醒来,睁眼一看,旁边竟然躺着一个赤身裸体的大汉,他还没反应过来,几个 KGB 早已冲了进来,手里拿着一叠照片,说:您是想跟我们谈谈呢,还是想让我们把这些照片,寄给您的公司呢?
2 \5 p/ n2 ?. e5 n: L1 X9 M6 H4 i8 K& e) p
其实以前美国人、英国人、法国人等,也遇到过这种情况,但人家不怕,人家说:那你就寄吧。这些西方人回国之后,会跟公司、家属、警方等讲清楚的,双方明白了,也就没事了。但由于“耻”的文化因素在作怪,日本人一般不会这样做,所以这个日本人只好选择了前者。& T# w6 _- {) F1 I% g

% c" n. O+ n% u1 `$ t. f: t目前,在日本的中国人越来越多,中国人与日本人之间,在各个方面,难免会有一些磕磕碰碰的矛盾。假设某个日本人,成了你的绊脚石,你需要摆平他,我不主张您采取非法、过激的手段,比如不久前歌舞伎町那种场面,我建议您首先从文化的角度,考虑一下日本民族性格的特点,比如“耻”的特点,从这个角度,制定对应措施。
8 Z. B4 X$ s* L! q9 U, l
  {6 m4 f# n; {5 c3 P9 n+ y# k+ l
- @, Z7 q3 ?+ \. I& G& M
6 Y! R8 |6 W: S, U: Z8 k+ h. E& u( n: w7 w
' m5 l8 e; k/ Z
( n) q6 H, ]& h' \! f
【闲聊日语之83】从俳句看日本人的小气 4 \) p* o# i  E( r- r1 Q# ?0 @
4 C7 G% K$ Y, L. k

2 X! K! X+ s; P, ?) I: T% k自从我写《闲聊日语》以来,经常有朋友给我发邮件,让我“论证”某个问题。比如不久前,我写了一个帖子,介绍日本北海道的阿伊努语,发表之后,有一位“保钓人士”陈先生,问我能否论证一下,琉球语不是日语的方言,而是汉语的方言。我说,您的意思我明白,您的政治立场我也支持,但在语言分类学上,琉球语确实是日语的方言,所以我实在抱歉。
; a) i( X; q( l$ c9 R/ N5 w
! K( e5 E+ f. v- D$ [不过,有些朋友的问题,比较容易论证。比如有一个朋友说,他在日本公司工作,他以及他周围的中国同事,一致认为日本人比较“小气”,没有中国人“大气”,他问我,是否可以从语言文字的角度,论证一下这个问题。 $ w5 Y1 `2 S! _. V. s

/ |$ d; v3 G- y1 h看一个民族是否大气或小气,一般不能从物质方面来衡量,比如,一个小气的人,可能住在豪宅里,一个大气的人,可能住在陋室里,所以不能从房屋来衡量。一般认为,一个民族是大气,还是小气,能够从他们的文学作品中看出来,因为一个民族的文学作品,是这个民族几千年来,精神生活的反映与总结。所以,下面我想从中国的唐诗与日本的俳句这个角度,论证一下这个问题。 ' @: c% H+ {& M( Y1 h  z; C$ u& A
/ y6 U1 U3 l) A' ]/ E: D" P
在我们中国,几乎每个受过教育的人,都能吟颂几首唐诗,下面是李白的《关山月》:
9 W. [3 q; X& `. A
' W' O  S. h" ?: ]" E" x9 F9 o明月出天山' ?, _5 d' p: d/ ^9 x3 K
苍茫云海间7 n1 M9 e4 C9 h/ o, ]/ q
长风几万里
- T, Y. d$ E7 l) |! G吹度玉门关
9 U8 N2 y+ o+ ^1 B" p* e* Q
* i/ B* D# y- d7 J! |这首诗,是描写甘肃省敦煌县玉门关的。即使您从未去过那里,仅仅读了这 20 个字,您就可以想象出一种辽阔、苍茫、壮美的景色,同时感受到一种宽广、豪放、豁达的情怀。这就是典型的大气。 4 z* a/ R% m6 l, u% R) h
7 k, r) O% q2 ^( h, c, a$ N$ I4 g) w
反过来,再看看日本。日本最流行、最通俗的文学形式是俳句,也就是由 17 个假名组成的短诗,下面是著名诗人松尾芭蕉的一首俳句: # r* D3 c; @! z( Z) i
+ L8 |! c! Y( z4 l' [
古池や蛙飛び込む水の音
. H$ S2 f( W4 i* D# U2 @4 u* E6 T* c# P3 X9 P
它的中文意思是:一只青蛙,跳入一个古老的池塘,水发出了一些声响。您可以看出,这首俳句的意境虽然不错,但场面很小,情节很简单,是典型的小气。 , n# {$ v$ K5 x9 E) t! F8 ]6 G
: ?7 o* }8 W! R* \* [* h/ G
当然,我也承认,唐诗中也有小气的作品,俳句中也有大气的作品,但从总体上看,唐诗确实比较大气,俳句确实比较小气,由此我们可以得出结论,日本人确实比较小气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:28:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之84】俳句、物哀与日本文学
9 {+ a9 l: }, ]) _3 J% R
5 T5 Q" w0 M; C/ j& V! A
, Q& _' W% \' Q% X我每写一个帖子,除了在各个日语学习 BBS 上发表外,还发给几个懂中文的日本朋友。日本人比较含蓄,即使他们不同意我的观点,一般也不会反驳我。不过,我的上一个帖子《从俳句看日本人的小气》,却遭到了老友伊藤兄的反驳,他认为我并没有真正理解俳句的实质,帖子中有关俳句的议论,是带有偏见的。伊藤兄是石川县人,他建议我再写一个帖子,介绍一下他的同乡,日本著名俳句诗人加贺千代,特别介绍一下她在痛失爱子之后,所写的那首著名俳句,以加深中国读者对俳句的理解。 6 B% p) M8 }  e) }  v4 C9 h" o, R$ W
! W8 g% |4 Q, z; K* t
兄弟我不是搞文学的,更不是搞日本文学的,所以严格地讲,并不适合介绍这个话题。不过,我确实觉得,加贺千代的那首著名俳句,充分体现了日本文学的“物哀”情绪,对各位深入了解日本人的精神世界,有一定的典型意义。所以下面,我想用比较直白的语言,简单介绍一下。 9 T+ \3 i4 S+ k% ]
+ m& i5 d. \7 {- \1 u" V7 @
加贺千代(1702-1775),女诗人。加贺千代年轻的时候,儿子在外面捉蜻蜓时,不慎落水身亡,这件事,给她巨大的打击。丈夫去世之后,加贺千代削发为尼,从此远离尘世。有一天,加贺千代看到邻居家的孩子们,一边跑,一边捉蜻蜓,突然想到了自己的爱子,顿时无限悲哀,涌上心头,于是写下了这首著名俳句。 " T% W; R1 W1 W

3 z: Y' i$ \6 l8 V蜻蛉釣今日はどこまで行ったやら % k( F5 m8 }& A

4 k$ B7 M& R$ Y% e中文大意是,我的爱子啊,今天你又跑到哪里去捉蜻蜓了?我们中国人,看了这首俳句,可以理解,但没有更深的体会,而日本人,特别是有了儿女、上了年纪的日本人,读了这首俳句,会感到一种发自内心的悲哀,情不自禁地叹一口气,并掉下眼泪。这种现象,用日本文学术语讲,就叫做“物哀”(もののあわれ)。各位看到“哀”字,千万不要以为,只有痛失爱子这样的悲剧,才算是“物哀”,实际上,任何文学作品,只要能够引起读者的感动与共鸣,就算是“物哀”。 ) N5 G/ r+ E# [5 k( v
0 h; [9 Z% H& l" o$ u) Z
“物哀”是一个非常重要的概念,它有助于我们深入理解日本文学,乃至日本人。江户时代有一位著名学者本居宣长,有些朋友大概听说过,他认为,日本的文学作品,或多或少,都隐含着“物哀”的情绪,这是日本文学的一个基本特点。本居宣长的一些观点,现在的日本学者并不太赞同,但他关于“物哀”的论述,却是没有疑义的。
5 v9 [2 y& P* S( I' g- I0 r
$ h5 N8 T* V) b" H3 m那么,在日本人的精神世界中,是否也有“物哀”的情绪呢?据我肤浅的观察,我觉得也有。我有一次陪日本朋友土屋去南戴河(河北省昌黎县),那里有一个很高的沙山,可以做小车,从上面划下来。沙山上,一边是黄色的沙,一边是蓝色的海,风很大,我和土屋站在山顶,感受着海风的吹佛,突然土屋掉下眼泪,我说你眼睛进沙子啦,他说,不是,是看到这里的景色,想起了童年时代,在家乡的海边玩耍。所以我一直隐隐约约觉得,日本人,在某些时候,好象比我们中国人,更加多愁善感(sentimental),我不知道这是否跟“物哀”有关系。" L, t  Q# A' G) d5 A# i

4 C! V& R1 H; Y( a8 f* d; s; d) W; u6 J+ P
! t' I! O9 c# [( t* `' a* f
0 ^1 ~- y5 Y3 O- ?

) H, Z8 x  ^0 N1 n/ v+ h2 ~4 v; q, C) p/ }2 d* _
【闲聊日语之85】灵活运用日文文字的两个小例子 ( ]  [$ `. ]% u0 {! X* a
/ W5 F7 e* c/ h) r+ g# y, v' ^; R) [
4 ]$ G% F. |; \1 U) c
有一次,我跟一个初学日语的朋友聊天,他说,日语中的许多单词,即可以写成汉字的形式,也可以写成假名的形式,比如“睡觉”,既可以是“寝る”,也可以是“ねる”,这里面,有什么讲究吗?我说,一些特别常用的单词,比如“これ”这样的代词,“する”这样的动词,“とても”这样的副词,按照惯例,一般使用假名形式,除此之外,其他单词,使用汉字形式比较好,至少便于人们的阅读和理解。 0 ~" i4 R6 j2 }

" b$ k, N! j& [5 |9 ?# s* i不过,既然你说到“讲究”,我还真见过几个比较“讲究”的例子。据说以前在日本的一个城市,有一个地方,叫“篠の井”,当地政府打算在这个地方的不同地点,竖立三块路牌。这个地方,比较特殊,它有一部分在市区,有一部分在农村,还有一小部分,是外国侨民居住区。负责制作路牌的那个官员,心比较细,他想,市区的居民,教育程度比较高,所以路牌可以直接写汉字“篠の井”,农村的居民,有不少人还是文盲,不一定认识汉字,所以路牌最好写假名“しののい”,而外国人,既不认识汉字,也不认识假名,所以路牌最好写罗马字 Shinonoi,于是制作了三个不同的路牌。
' S* i2 e$ n! T/ K" D4 p5 T8 X" G/ b. c" @
还有一个例子。日本有一首古典歌曲,叫做“うたざわ”,虽然是同一首歌曲,但有不同的唱法,因而有不同的流派。对于这四个假名的对应汉字,有一派认为应写成“歌沢”,有一派认为应写成“唄沢”,还有一派认为应写成“詠沢”,哪一派都认为自己正确,谁也不服谁。后来要把这首歌曲灌成唱片,封面上需要有歌名,制作者就为难了,用其中一派的写法,必然要得罪另外两派,想来想去,他终于想出了办法,既然三个写法中,都有一个“沢”字,所以他采用了一个折中的写法“うた沢”,您看,谁也不得罪。 & ^2 H' s$ x* D1 D$ l
2 r1 R( q" z6 e
通过这两个小例子,我们可以看出,日本人在使用语言文字时,在某些情况下,是很灵活、很巧妙、很讲究的,这就是我们常说的灵活运用。不过,这个帖子对于各位的日语学习,并没有什么直接的帮助,只不过是供您解解闷而已。+ z1 O6 K) V( X. f0 i# W4 Y0 v, D: [
9 l. ~1 L* D! P% J5 ~. R
/ W/ X9 x, C, n* Z7 s* \
! t9 s( K0 H% }. E( X
0 v. I* c% ~3 @! ~

! A. Q0 i; Q2 O: x5 C; A( E# I, ]4 O" G
【闲聊日语之86】如何破译比较复杂的日文密码
' b' M- a- X! S* @# T3 v3 Y% P! X8 I) j  T

5 u, F  H1 ~( F2 X8 C( T$ Y  ^# A! m我曾写过一个帖子,叫做《如何破译简单的日文密码》,发表后,先后收到三位对此感兴趣的朋友的邮件,他们认为,我介绍的那个方法,是根据日文罗马字的字母,在正文中出现的概率,来破译密码,这种方法,现在已经不常见了。他们问我,能否介绍一下日文单词,在正文中出现的概率,因为用这种方法破译密码,更常见一些。 2 Z8 b' o9 Z" o' D

5 C' q9 W# i* ^7 v' H有些朋友可能对“单词概率”这个词,不太理解,我先简单解释一下。比如你手头有一份日文加密电文,用我以前那个帖子的方法,破译不出来,但你发现,电文中,经常出现 qkrvst 这个单词,虽然你不知道它的意思,但你可以猜到,它肯定是日语中一个很常用的单词,比如“する”。假如我们事先知道,在日语文章中,哪个单词出现次数最多,哪个其次,哪个再其次,等等等等,那我们就有办法,将电文中经常出现的那些单词破译出来。这就是所谓的“单词概率”。
  P) O6 f# d3 }/ L9 w  K. O8 ~% b4 \) O- w- S  n; K: E
日本有一个语言学研究机构,曾经作过一个重要的实验,找 7 个不同地区、不同职业、不同性别的日本人,把他们在 6 个小时之内所说的话,全部记录下来,然后用计算机统计,发现总共有 5000 多个不同的单词,其中出现概率最高的 20 个单词,依次是:
. X8 ~  ~4 T( v( p' A9 F3 O
  e# o; \% j% ~' D# k( D(1)いう (2)うん (3)する (4)いる (5)ない (6)ええ (7)ある (8)これ (9)そう (10)よい (11)はい (12)あの (13)こと (14)なに (15)ああ (16)さん (17)で (18)お (19)その (20)この
* f* N9 `$ ^. n8 r不过,这个统计结果,“口语性”太强,比如口语中常用的几个感叹词“うん、ええ、あ9 M, ^! y5 ^* b% J5 h% f

% l4 I9 n) s! Yあ”等,都在里面,而在书面语中,这些感叹词,是很少出现的,所以该机构又用类似的方法,找了几本不同的杂志,挑了几篇不同的文章,又进行了一次书面语的单词概率统计,结果依次是:   {4 B. D) }1 W/ q' l. J" W7 L1 `, m/ M
4 q" R: h& S' p  W
(1)する (2)なる (3)いる (4)いう (5)ある (6)もの (7)くる (8)一 (9)その (10)こと (11)この (12)よう (13)みる (14)それ (15)よい (16)十 (17)ない (18)三 (19)二 (20)これ $ \3 T6 s9 U9 X, l( ]

! r" [  P8 P: d0 D* D) Q你稍微比较一下,就可以发现,书面语中经常出现的单词,与口语有很大的区别。考虑到日语加密电文,一般应为书面语,所以用后面这个概率表进行破译,比较合理一些,也就是说,前面那个奇怪的单词 qkrvst,如果没有特殊情况,应当是“する”。3 O2 H; Q# l* w) l* O# X. z: E
4 N% G; X: p) V  ~
▲备注:另外说一件无关的小事。昨天有个教日语的朋友,送给我一本日语教材,书名是《新日语教程》,湖南出的。我随便翻了翻,发现其中有一课,竟然是介绍“911”恐怖袭击的。现在有些日语教材,内容太陈旧,有些竟然是 70 年代的内容。这本书,我并没有仔细看,所以好不好,我也不知道,但它的内容比较新,这一点,我认为是相当可取的。
. m' @3 o! N- X% x% i8 w: F+ t/ `# ~. }/ t! e; |

. |4 R- T& d- T5 m: ^  c9 D% Z' _

7 o$ a. M/ m) X1 e; O9 u: X' }. I5 Z! _
【闲聊日语之87】谈谈日本人的隐语
/ ^- R+ V# @+ F8 L  D$ h/ w+ p( M1 s4 X! o

' P0 f: v: P( S* w隐语(argot),是指社会上的某个行业或某个集团,所使用的内部语言,行业或集团之外的人,往往听不懂。比如我们计算机业,把调制解调器(modem)叫做“猫”,这就是一个隐语的例子。在日本,不同的行业或集团,也有不同的隐语,下面我给各位介绍两组隐语,以增加各位对日语的了解。 0 P2 a3 R* r  W: }
3 {+ n# w% Q% u6 S
第一个例子,是日本百货业的隐语。比如在一个购物中心里,两个服务员正在接待一个顾客,给顾客介绍某种商品,突然一个服务员“内急”,必须马上去厕所解手。假如没有这个顾客,那很好办,服务员只要说“ちょっとトイレに”(去厕所一下),就可以了。但现在正好有一个顾客在旁边,再这样说,就很不礼貌了,因此,日本的服务员发明了一些如厕专用的隐语,比如: 7 A( i' x+ o7 S! C& o
! n  _) }* b0 H3 T) X4 `* ~
ちょっと遠方に(去远处一下)% a  [4 `* c  b$ `# P
ちょっと奥に(去里面一下)
& i$ x) i. _5 r2 k9 h% e/ B' Q3 j: S6 p$ o) zちょっと中村に(去中村那里一下) & w* D9 R, j5 n% {6 N, C

  N1 J' k2 j3 U/ R8 L第二个例子,是早期的日本药材业的隐语。那时的日本药材业,有些“猫腻”(北京土话,欺诈的意思),一种药材,假设保存年限是三年,过期后,按理说,应当销毁,但那些药材商人为多赚钱,通过专门方法,对过期药材进行再加工、再处理,让旧货变成新货,以此蒙骗顾客,于是就有了下面的隐语:
# |3 B1 X7 `9 @4 ?
' Z$ n( z% L$ @* D& b8 oル-(过期的旧药)$ V3 U$ F7 a& ?* {/ e- m
ル-なおし(使用过期的旧药)/ w1 M& z( ~5 P: b' S2 }4 x, `
ル-きする(将旧药集中起来,进行再加工、再处理,然后分配给各个药店)
5 |1 s/ Y, T  i: p! }% }' t
8 f6 G6 Z5 B% z$ U所以,假设你正在日本的百货商店里挑选商品,如果有一个服务员说“去里面一下”,你千万不要以为,她是去“里面”给你拿货,她是想去“里面”,方便方便(笑)。# P& B$ V" v, m- |" Z: X

% I; G& ?4 G2 h6 a" I▲备注:前几天,有个叫 Jim 的网友,说他把《闲聊日语》网页,提交给 Yahoo China(雅虎中国)。我当时一方面向 Jim 兄表示感谢,另一方面,我并不抱很大希望,因为 Yahoo China 收录网站的标准很苛刻,像《闲聊日语》这样简陋的网页,根本没戏。没想到今天早上,我竟然收到 Yahoo China 的通知,说《闲聊日语》已经被收录,明、后天即可看到。为此,我向 Jim 兄表示由衷的感谢。
; y% X4 s9 `* l0 H4 q$ d8 }% A' i2 U# G3 J; y, t* o1 l
这件事,也让我想起另外一件事。《闲聊日语》已经写了 87 期了,我估计写到 100 期,应该没有问题。到 100 期后,我想出本书,哪位朋友有外语出版社的关系,我希望您能帮我联系一下,推荐一下。事成之后,版税(或稿酬),我愿意与您“三七开”,以表达我的谢意。3 E! R) n$ |* d0 Z% I# S
2 a! v) C% B* A

0 y  I1 H' N! H: ?  L! s
/ ^  u. b$ l0 Q& b" X3 t0 K
* E* ]! @( \6 c8 o9 W
, O+ m  y* P3 Y7 t+ m% T8 Q. q/ f/ J4 _+ b! Z" _
【闲聊日语之88】如何处理来自日本的乱码邮件
* H% d0 i- ?) L  |  F' V
" [) u2 e+ i, {7 e7 r$ L' a许多国内网友跟我讲,收到一份来自日本的邮件,正文全部是乱码,不知道是中文,还是日文,在 Outlook Express 中,三种常用的中文编码和三种常用的日文编码,都试过一遍,仍然是乱码,他们问我怎样办?根据我的经验,这种乱码邮件,绝大多数都是中文,不是日文,原因我最后解释。下面我分三步,告诉您怎样处理这种乱码邮件。) {% Y$ l3 F7 v0 Z6 I& T2 L5 t5 t
+ z& |$ o  G1 P
第一步,在 Outlook Express 中,从《文件》菜单中,选择《另存为》,将这个乱码邮件,保存到磁盘上,但请注意,不要保存为 .eml 格式,而要保存为 .htm 格式,这是关键。 3 t, z- Z4 A; y+ k1 h( M
1 W* U$ l0 J" C
第二步,假设那个乱码邮件叫做 abc.htm,打开这个文件,在浏览器(IE)中,仍然是乱码,与 Outlook Express 中的情况一样。" I. H9 _" p* @( u2 D

' r1 _8 `5 k6 d" m第三步,从《查看》菜单中,选择《源文件》,启动记事本(Notepad),可以看到许多 HTML 代码,您不用管它们,您可以在这些 HTML 代码中,找到一些中文,全部正常,这就是那份乱码邮件的内容。
: T& H. F# q0 g( f
! k6 F$ n+ O% L) e" \最后我稍微解释一下这里面的原因。如果您能看懂 HTML 代码,您就可以发现,那些中文字符,被 font(字体)标记包含着,如果是中文字体,比如“宋体”或“楷体”,那就不会乱码了,但这些中文字符,竟然是日文字体,比如 MS Mincho(微软明朝),所以您在 Outlook Express 中,不论怎样调整,都是乱码。
# O7 p# _! |/ e2 q
2 i2 s& p) W* I5 j' u, E- V* d* f1 W- e

0 f1 Y- T: l6 M9 k$ H4 `6 u/ _% R4 r8 X

1 _! |( |5 l. c4 E【闲聊日语之89】一句话的 16 种说法 % g- M2 D2 c* p. R( [
1 _9 O* Y+ u' @5 q% v& E4 W; b
" T$ I& V% U4 }
以前在澳门大学图书馆,看过一本美国人写的书,介绍纽约市民讲英语的情况。书中提到,同一个意思,用英语表达,牙买加后裔与意大利后裔,富人区居民与穷人区居民,它们的讲法,虽然总的意思都对,但在选词造句方面,互相之间有一些小的差异。该书作者认为,在纽约市这样一个很小的地理范围内,同一种语言,同一个意思,竟然有这样多的表达方式,这在世界上是很罕见的。当时看到这里,我心里就想,这位作者肯定不懂日语,否则他不会得出这个结论。
/ j, M2 w3 Y% D) V+ o
4 M4 A- L) \7 x3 n其实,在日本,这种情况很普遍。住在东京的朋友,大概知道在伊豆诸岛南部,有个八丈岛。日本有一个语言学研究机构,曾在八丈岛进行过一次调查,看看“我昨天没有去”这样一个意思,究竟有多少种说法。结果发现,在不同的场所,在不同的辈份之间,不同职业的人,总共有 16 种说法,分别是:
  {5 a2 Y& C) v: E& Y! q' `
% g5 a) S0 d5 V昨日いきんじゃらら。0 \, a( }" B; w& e3 ^' k
昨日いきんじゃった。
$ O; [& L2 G! ~; C昨日いきんならら。
' o" L6 q3 o% w1 F8 t! f. v; j2 Q3 b& I& S昨日いってきんならら。
& O7 R# z2 ]  F' O/ S昨日いきんなった。4 G& ?6 {) Q/ v' k- Z7 _- |+ k
昨日いきんなったら。
; |& P4 q5 f1 S1 j1 c- a* s: _昨日いきんなかった。
+ c, W% t/ j( {& Y0 V昨日いきんなかったら。: B! {" h% q9 ?/ M" d' S
昨日いきんなからら。
% m9 y. f: r5 r* p. I, t昨日いきなからら。0 Q; z- i& ]; X/ |' o0 g1 m( s
昨日いきなった。
* W8 o/ N9 k: g& j2 Q+ I昨日いき-たしんじゃらら。* b& k3 E) q, ^7 s% ?
昨日いき-たしんならら。+ e; P. n+ _7 V2 w: x, |& M
昨日いかなかった。(标准讲法)$ _) u. j! C9 A0 d8 }5 y$ O/ u
昨日いかなかったです。(标准讲法)7 d9 A* O; C& f
昨日いきませんでした。(标准讲法) 5 P- D. }- w; ]+ \" l6 d
# h1 v& Q9 v# T1 F; E6 ~
我为什么要聊这个话题呢?因为有一些朋友跟我讲,他们去日本的 BBS 和聊天室,跟日本网友交流,发现他们的日语讲法,很不标准,跟《日语语法书》有很大的出入,看上去,似懂非懂。他们问我,这些非标准的讲法,是否正确,是否可以模仿。
( h* D+ r5 E1 s" N$ a* V- z- c$ d0 C+ H1 O2 {* O0 `) T, H
我写这个帖子,就是想说,第一,这些非标准的讲法,按照日语语法,严格地说,是不正确的,它们只在某些地域、某些阶层、某些范围内使用,没有普遍性,因此,第二,您最好不要模仿。不过,为了交流上的方便,您最好了解这些讲法的大概意思,我看也就行了。 + S4 D' t* u2 o
( }6 S2 E# g" I0 ]
* V) n; u2 c8 i$ _' n
/ \5 x, }; k8 R- p9 ^* L2 V2 j

& v( s5 {, O" W: B" e+ b, G  P6 Q+ D6 O: o$ K3 S

6 ^9 Q. t. N' d* z【闲聊日语之90】日本人的“腹语”6 E  v; d* S9 i; t- I& x

8 @& B$ e' i6 a5 A4 C " c5 d) n" w+ m  k% W; S
我在澳门上学时,班上有一个日本女同学前田。有一次上课,前田突然对老师 Rodrigues 说:您觉得冷吗?Rodrigues 回答:不冷,谢谢(你的关心)。我听了这个小对话,扑哧一声笑了,我赶紧给 Rodrigues 解释说:前田小姐的本意,并不是想问您冷不冷,而是想告诉您,她自己觉得冷,她想让您把空调的温度,调高一点(澳门大学的教室是集中式空调,墙上有旋钮,在老师身旁,可以手工调节温度),日本人比较含蓄,直接吩咐您去做,很不礼貌,所以她采用了这种暗示性的说法。Rodrigues 和前田听后,也都笑了。 + H( |" @" P2 ?0 Z. ]4 j* w5 Y

/ M$ |( r5 w; l) s我为什么写这个话题呢?因为前几天,有个叫 sososky 的网友,给我发邮件,讲,他知道日本人有说话拐弯抹角的习惯,想让我给他举一个例子,于是我想到了写这个话题。在心理学上,这种现象叫做“迂回性暗示”(circuitous suggestion),也就是有话,不直接说,非要用间接的讲法,暗示对方。这种暗示,幸好我还懂,而 Rodrigues 那样的西方人,可就不懂了。不过,这种暗示,一般日本人之间,基本上能够理解,并不算很特别,真正很特别的,是日本人的“腹语”(unspoken language)。 3 y2 c2 ?3 a1 L% u4 s# V& B, {

6 f: s" v: m  C- k) I9 C“腹语”这个词,是中国古代发明的。那时的皇帝,假设不喜欢某个大臣,想要杀了他,可这个大臣一向规规矩矩,没有任何差错,皇帝就是抓不到把柄。怎么办呢?于是皇帝就硬说,这个大臣虽然嘴上没骂他,但肚子里在骂他,以这个荒谬的罪名,杀了这个大臣。“肚”乃“腹”也,这就是所谓的“腹语”。 : S! X$ f/ }$ X; Y; Y
; f/ W" u, l1 A  ~2 c6 C
但在日本,“腹语”的含义,已经发生了变化,它已经演变成为“一个人不说法,另一个人也能理解”的极其微妙的沟通艺术。我给各位讲一个这方面的真实故事。有一家日本商社,卖给辽宁大连某工厂一批设备,没想到两个月之后,这批设备出现严重质量问题,经过鉴定,发现是日方的责任,日方于是被迫向中方进行了赔偿。事后,日本商社内部进行调查,发现一个中层干部龟田,应当负主要责任,于是召开高层干部会议,决定给龟田降职处分,社长问:对这个决定,各位有什么意见吗? : E" T) c3 x3 @% D7 r5 }. [

. z' C5 u( S! _大家都没说话。过了大约一分钟,社长说:我明白了,那就这样决定了。大家都没说话,那个社长是怎样明白的呢?在那些干部中,有些人认为,应当处分龟田,支持社长的决定,但碍于情面,不便公开表态,于是低下了头,不说话,我们假设这种人有 7 个。还有一些人,认为对龟田的处分,过于严厉,想辩解几句,但同样碍于情面,不便公开表态,但他们抬着头,看着社长,也不说话,我们假设这种人有 3 个。虽然大家都没说话,但 7 比 3 的结果,已经通过肢体、表情、眼神等动作,明显表露出来,于是社长说“我明白了”。您看,这就是一个典型的“腹语”例子。 ) X* `" i$ P' E7 Y( u2 o: J; p

# B* v, \9 _1 z( {$ `9 h9 d/ v看了这两个小故事,您就能理解,同日本人交往,有时是很累的,主要原因就是日本人,有话不直说,非要让别人去猜,这不符合我们中国人的性格。我们北京人有一句话,叫做“有话就说,有屁就放”,如果大家都这样交往,就痛快多了。所以我说,中国人要想真正理解日本人,是很难的,难就难在类似这样的地方。
7 y& q- X4 \+ P7 @9 T* I0 S' {: g$ [

; P) P9 R6 c; t7 q9 X0 g. M, _. y0 D▲备注:顺便说几句无关的话。我今年夏天,与电子工业出版社计算机图书部的朋友们,去北戴河渡假(我是该部顾问)。晚上,大家唱卡拉 OK,有一位编辑小姐,竟然点的是北海道民歌《北国の春》,而且发音准确,让我大吃一惊。. [6 j6 p& o. x1 w1 {* @' u4 x. e4 p
6 w% l1 P3 l) |" Y- B, B# N' d& i7 b
唱完后,我就问,您是学日语的吗?她说,不是,上大学时,觉得好玩,学了几天日语,只学会了五十音图,然后就搁下了。我又问,您还想再拣起来吗?她说,不太容易了,一上班,很忙,没时间了。我又问,据您的了解,类似您这种情况的人,多吗?她说,好象有不少,我男朋友就是这样。
; [% \4 ~; }8 a* m3 m% W, {5 X. r6 L- \) e
我最后又问,假如有一个《日语 8 小时入门》网上免费课程,你愿意学吗?她说,愿意学啊,能拣起来,当然好了。 5 r; ^+ [' V( l+ X, a% G

+ ?* \8 o1 i8 e于是,我最近就开始,利用业余时间,编写一个《日语 8 小时入门》,总共 24 课,目前刚写了 3 课,有时间的话,我还会继续写。如果您也属于那位小姐的情况,我建议您去看看,如果不属于这种情况,我看就算了。网址是:
8 b8 y/ ^6 M/ ]! G# ]# h
7 s! E* U; m. u! R; |http://www.language-museum.com/j8h
8 w8 s4 O! w! p, k7 V8 G0 w( i2 g( O6 K$ X. A: L
4 f3 F/ z7 v7 r) }" w
1 b( I# Z+ E/ Z3 C5 x2 G, ^. V

/ A# p$ A9 c! e: I* Y) e. P2 y, y1 r  W9 e
【闲聊日语之91】管一个半老徐娘叫“姐姐”的深层原因
! ^6 q" b: [$ J% \- b- M# c3 }: O0 ~& E# T) P0 O$ n9 |1 c" k/ a. x

  Z; b! c$ d7 _: c- d0 m3 Z5 M《强国论坛日本版》网友“没比名”兄给我留言说:对日本稍有了解的人都知道,日本女性忌讳别人问自己的年龄,不管自己辈份多大,都希望小孩叫她“姐姐”,而不希望叫她“阿姨”,您能否写一个贴子,从语言、文化的背景,解析一下这种现象。多谢没兄看得起我,那我就在这里胡侃几句。
' r. l: j' l% j/ Q3 l) A. \
; D. h, b( v9 N$ W3 W9 t3 ~这种现象,有两个原因,一个是表面原因,一个是深层原因。表面原因,我想大家都知道,女人最怕别人说自己老,世界各国女人,大概都一样,日本女人也不例外。“ねえさん”(姐姐)和“おばさん”(阿姨),在感觉上,是两代人,至少相差 20 岁,所以日本女人喜欢前者,讨厌后者,是可以理解的。这个原因我就不多说了。
# R& q* h1 l* N# o  y
" z$ z; `+ B1 H; |4 A$ P我下面说说深层原因。日本有一位著名学者土居健郎,专门研究日语词汇的起源问题,比如“たべる”(吃),起源于古代日本的某个事物,“のむ”(喝),起源于古代日本的某个事物,等等等等。您可以看出,这是一项很专业、很深奥的研究,不是一般人能干的。土居健郎的研究成果中,有一部分内容,与我们这个话题有关,他认为,下列日语单词,是古代日本家庭中,由于姐弟关系而形成的。 ' G: g1 d5 t5 ~5 E& E" n. F9 e% q0 E
0 t2 ^% A; U, m) k$ |
ねだる(央求)
9 x9 T$ m4 _; N9 l; Pすねる(别扭)
& D! V  l4 x; G6 [4 }( v/ xひかむ(乖僻)
+ e$ M3 u0 D# Vあまえる(撒娇) 2 T/ `) D8 ?% R1 Q2 M6 {
: v. B/ W# }+ ^
比如,弟弟“央求”姐姐,带他去海边玩,姐姐说不想去,弟弟于是开始闹“别扭”,故意做一些很“乖僻”的事情,最后姐姐实在不忍心了,终于带弟弟去了,弟弟很高兴,一边走,一边跟姐姐“撒娇”。所以,在日本传统家庭中,姐弟之间确实有一种很特殊、很微妙的人际依赖关系,而兄弟之间却没有这种关系。这种关系,在现在日本城市家庭中,已经不太明显了,但在农村家庭中,还很明显,您要是有兴趣,不妨去考察一下。2 ~4 N! |& c) W$ S
- M' K, K: i$ v
在日本,一个年轻男子,管一个半老徐娘叫“姐姐”,叫完之后,按照一种很隐晦的社会默认习俗,两人之间就建立了一种特殊关系,在这种关系下,两人更加亲近,互相之间可以撒娇,甚至还可以搞出一些很暧昧的事情,也不会引起社会非议。这就是我想说的那个深层原因,您明白了吗?
2 o( P/ V0 b) ~4 i6 C
; j, K( p0 _) t) B
) ?. ?4 B7 G$ n/ a& n8 v% |, S3 t& N2 \8 I' j) I7 q: _( h( m. S
/ J, B9 a1 U7 y

4 R# e$ j( ]* }0 K) _  ?' c, Y, w【闲聊日语之92】惯用型:先拆开,后合上
0 @4 y( F- l' V. @4 V) O9 B2 I. F
! H+ v% a8 ^3 O# q& [6 y* P- V) }1 l. @, N2 j. r0 H7 j- Z, X% q1 g/ \
前面两个帖子,都是回答网友问题的 ,这个帖子也是。有一个叫 LYJ 的网友跟我讲,日语中的惯用型很多,有些惯用型比较长,比如“なければならない”。他的学习方法是,先把这个惯用型硬记下来,然后做各种替换练习。他问我在学习惯用型方面,有什么好方法。我说,我给您介绍一种“先拆开,后合上”的方法,您看看对您是否有帮助。
. Q  \$ N* C( M- X, Y & m0 ~) `: t1 |- @2 A" t% b1 G
日语中的许多惯用型,其实是一个词组,通常由动词和助词两部分组成。如果您看到一个惯用型,我建议您先将它拆开,看看哪个是动词,哪个是助词,它们单独的意思是什么,组合在一起的意思又是什么,都弄明白了,那您对这个惯用型的含义,就算是真正理解了。这样说,有些抽象,下面我给各位举三个例子。 ; F' W1 _/ r  _5 i
8 R( N' ~7 N% p0 k2 I, ]5 o2 U0 b
第一个例子:なければならない。它至少能拆成两部分,分别是 [なければ] [ならない],前者意思是“如果不怎样怎样”,后者意思是“不行”,合在一起,就是“如果不怎样怎样,就不行”,简化一下,就是“必须”。 . O9 o% I! t5 k  P0 a
+ _: X- Z3 s8 e0 I' I6 X0 [* d1 r$ w3 n
第二个例子:かもしれない。它至少能拆成三部分,分别是 [か] [も] [しれない],它们的意思分别是“是否是那样”、“也”、“不知道”,合在一起,就是“是否是那样,也不知道”,简化一下,就是“也许”。 6 D2 I% d. K+ r  Q
9 y7 Q" J9 r5 ]: I  E: _/ K. x& k
第三个例子:ばかりではなく。它至少能拆成两部分,分别是 [ばかり] 和 [ではなく],前者意思是“仅仅”,后者意思是“不”,合在一起,就是“不仅,(而且)”。
" M4 l! K2 L6 _& D4 e* ?. l& M, ~, b3 l( @; v- `7 g
当然,有些很短的惯用型,没有必要这样拆、合。比较长的惯用型,我建议您在学习时,最好这样拆、合一下,能够加深您的理解,有助于您的记忆。
3 D/ ?9 K5 m3 d
: e6 g: e% M7 M1 B* x! i: D6 S+ W& _/ B

1 K8 J3 i# D5 ?0 c8 C2 I. `+ r8 _, e4 ^/ g7 Z

. e; j& n% w+ Y" p6 R( C, x7 d. _! J$ M6 b4 ]2 k
【闲聊日语之93】怎样看待日语单词的声调?( r: [3 Z% {' D( `

- T6 O; s, ?- @  C& q% [ ; P! y( U* r) u
我最近利用业余时间,陆陆续续写一个《日语 8 小时入门》的简易课程,已经写了五课了,收到了十几封网友的邮件。我没想到的是,许多网友竟然要求我在每个单词后面,标记声调(アクセント),也就是 0/1/2/3 那种符号。我曾经观察过,除了《和汉词典》之外,其它语种的词典,比如《和英词典》与《和葡词典》,根本就不标记声调,看来在我国,日语学习者对单词的声调很重视,他们大概以为没有声调,就念不好单词和句子。 ; N  ]0 f2 @# k. ?$ D0 W8 H

- M7 \) u- B4 k关于日语单词的声调,我个人认为,既重要,也不重要。首先说说为什么重要。因为在我国,大家学的日语,都是标准日语,也就是在东京地区流行的、受过中等教育的中产阶级所讲的那种日语。在东京话中,每个单词,都有一个声调,比如“中国”(ちゅうごく)念 1 调,“日本”(にほん)念 2 调,等等。日本有一位语言学家有坂秀世,曾经研究过,为什么在东京话中,每个单词都有一个声调。他认为,东京话的声调,有一个最重要的特点,就是第一拍低,第二拍必然高,或者第一拍高,第二拍必然低,因此通过声调的高低变化,就能够在一个句子中,分辨出哪里是一个单词的开始处,哪里是下一个单词的开始处,等等,这样逻辑性比较强,有助于理解一个句子的整体含义。从这个角度看,我说单词声调比较重要。
4 R2 |/ w- w# @8 V . N+ t7 S# p0 e- [- J+ E
但另一方面,在日本的许多地方,比如茨城县、栃木县、宫城县一带,或者佐贺县、熊本县、宫崎县一带,人们讲话,要么根本就没有声调,所有单词的念法都是平调,要么声调与东京话完全不同,比如“心”(こころ),东京话是 2 调,大阪话是 1 调。日本各地的人,并没有因为声调方面的差异,而影响相互之间的交流与沟通,因此从这个角度看,我又说单词声调并不重要。 9 V* C9 i# z- n5 n7 c5 r6 t

- b! W2 d- x. }* D% h% S那么,对我们中国人来说,在学习日语中,应当如何看待声调问题呢?我个人的看法有两点:第一,那些常用的单词,比如上面提到的那三个单词,您最好掌握它们的声调,因为它们的声调,早已经约定俗成,深入人心,大家都那么念,你如果念错了,虽然不是大毛病,但会让人觉得有一点点怪异。第二,那些不常用的单词,包括各种外来语单词,不掌握它们的声调,也可以,你觉得怎样说合适,你就怎样说。总之,不要把日语单词的声调,当成学习的负担,这就是我写这个帖子的目的。" q9 m2 r* ]6 X- n( D) Y$ j

# ~1 j) Q, W5 n0 Q6 a8 I▲备注:有一个“旅日华人社区”(http://japan555.com/bbs),网站的网管兄,盛情邀请我(和另外一位网友)担任其中《日语园地》的版主。这个社区,好象是新开通的,很大,但访问者还不多,您要是有兴趣,不妨去看看。- S& I- H% x+ F2 i; P# D5 c/ G

/ A/ h5 ^7 L8 s+ b
- t! ^+ }8 f0 \4 N& t$ e, V
2 V; O# O# J( f- V$ u" N
/ @# U$ d+ K" r6 q0 h3 n3 i0 @2 u
【闲聊日语之94】从“拉致事件”看日本的“政治动员”& D0 I: ^$ R9 Q7 ?

3 S; G. d! E( v* S! }  d% W) S" g
5 e, O/ Z4 E% @3 m* W我一个朋友的孩子,英文名字叫 Dick,现在日本留学。上个月,Dick 给我发邮件,说最近一段时间,电视节目中,都是关于“拉致(绑架)事件”的报道。他周围的日本同学和老师,对这个事件都很愤慨,在学校网站的 BBS 上,甚至还有一个同学说:北朝鲜绑架了 20 个日本人,我们日本人就应当向北朝鲜发射 20 枚导弹,进行报复。Dick 讲,日本人平常是很冷漠的,并不关心与自己无关的事情,但这次“拉致事件”,日本人的情绪好象都很激奋,有一种同仇敌忾的感觉。Dick 问我,应当如何理解这种现象。 ( b3 f9 p+ B+ z5 E# [* X

* {. j* l- d$ I. O4 `4 e国内的有些朋友,可能还不太了解“拉致事件”,所以我先简单介绍一下。那还是在70年代,当时北朝鲜的情报机关,从日本各地,绑架了 20 多人,送到北朝鲜,教北朝鲜的特工人员学习日语。最近,日朝关系开始解冻,小泉纯一郎首相访问北朝鲜,金正日总书记就此事,亲自表示道歉,称这个事件,是冷战时期,北朝鲜情报机关中某些“英雄主义、冒险主义”干部的过激行为,他们已因此受到惩罚。金正日表示,今后绝不会再发生类似的不幸事件。不久之后,北朝鲜允许五名日本人去日本探亲。 4 ?5 o8 k, ]2 j* _& e2 d, O

  y2 s- I2 r! l: p0 e据我观察,情况就是从这些日本人踏上日本国土之后,开始发生变化的。首先是日本的媒体,连篇累牍地发表文章,大骂北朝鲜,随后是日本的政党,纷纷发表声明,严厉谴责北朝鲜,最后是日本政府,公然推翻朝日两国红十字会达成的协议,拒绝让那些日本人返回北朝鲜,与家属团聚。在这种“反朝歇斯底里”的背景下,日本国民被成功地煽动起来,于是出现了 Dick 所说的那种“情绪激奋、同仇敌忾”的气氛。其实,这种伎俩,属于典型的“政治动员”,主要目的并不是针对北朝鲜,而是针对日本国内,也就是转移日本国民对日本经济持续衰退的注意力。
/ b3 h7 X. B0 q( X$ i2 @& {& Y  x9 X
看到这里,有些网友可能会说:不管怎样,北朝鲜的做法毕竟是不对的,你为什么不批评?是的,北朝鲜的做法确实不对,确实应当批评,我并没有袒护他们的意思。但是,您大概没有想过一个更深层的问题。上个世纪的上半期,在日本占领朝鲜期间,有几百万朝鲜男人,被绑架到日本,从事采矿、采石等最危险、最繁重的劳动,成为没有任何报酬的苦力,还有几十万朝鲜妇女,被绑架到日本,被迫充当皇军的“慰安妇”,我请问,这些人的悲惨遭遇,日本的媒体、政党和政府,为什么不向国民介绍一下?如果按照前面那个日本同学的说法,北朝鲜也应当向日本发射几百万枚导弹,才算扯平。
6 X* e- E/ V3 i5 n ) `/ O( z) S/ X# S% N
《强国论坛日本版》的个别日本网友,经常指责其他国家,搞“政治动员、政治洗脑”,说那些国家的老百姓都是“阿Q”,等等。其实在这方面,日本才是最拿手的,从以前的“一亿玉碎”,但现在的“拉致事件”,其本质都是一样的,只可惜,许多日本的老百姓,自己并没有意识到这一点,所以我说,日本的老百姓,才是真正的“阿Q”(笑)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-30 04:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表