咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: lain619

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-5 22:01:38 | 显示全部楼层
楼主,继续贴下去,这样的文章太精彩了!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-6 13:41:25 | 显示全部楼层
太精彩了,受益非浅啊!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-6 19:01:38 | 显示全部楼层
恩真没想到
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-6 23:45:54 | 显示全部楼层
值得一看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-7 00:13:55 | 显示全部楼层
一口气全看完了^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-7 14:41:36 | 显示全部楼层
很受用哦,谢谢楼主!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-7 15:06:41 | 显示全部楼层
这本书我也买过,确实是一本好书,连我几个没学过日语的朋友看了后都说很不错。但我不知道怎样上网去看《闲聊日语》。不知本书作者是否还在继续发帖,有的话能告诉我怎么去查看吗?谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-8 16:03:57 | 显示全部楼层
这本书我有,新华书店都有卖!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 09:44:59 | 显示全部楼层
我也是看到别人转的,没有见过作者的原贴~~~~不好意思饿。
. x  [1 x$ G9 z' k8 Y, J( ?* U) e# \" P0 e; ?) Z( V  c
我转的地方字都密密麻麻的,我转过来尽量把字都空行,让大家看着舒服点
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 09:51:40 | 显示全部楼层
【闲聊日语之49】道歉的利与弊
+ M" R9 h0 ]% W& p2 g
  H  O. Z5 R' Q: w2 ]$ }. i4 p, a% b2 o1 }1 R! f9 n4 B9 w  i2 M
别人为自己做了一件事,比如在公共汽车上,别人给自己让座,在中国或美国,一般都说“谢谢”或 thank you,但在日本,日本人更喜欢说“すみません”(对不起)。3 s! n5 f4 g5 r" q. {6 U) n
; Q  ]8 l7 b2 l1 e+ |
当然,说“ありがとう”(谢谢),也可以,但说“すみません”,更符合日本人的心理,因为它的隐含意思是:这个座位,原本是您坐的,您看到我不方便(比如抱着小孩),主动站起来,给我让座,真是对不起。因此在日本人的日常生活中,抱歉的表达,远远多于感谢的表达,这是日本人讲话的一个特点。
" O, j: S( d' `
6 Z9 G+ K7 `4 C这个特点,有利有弊。“利”的方面,前面已经说了,比较符合日本人的心理,能够让对方感到满意。但随着日本与国际社会的交往,越来越密切,这个特点,也表现出“弊”的方面。据我观察,至少有两个“弊”的方面。 % a% j. E  M) o5 j- k

, D$ x: h. K+ I" V: m一是容易造成误解。比如日本人遇到一个不久前见过面的人,喜欢说“先日失礼しました”(前几天失礼啦),翻译成英文就是:I'm sorry for the last meeting some days ago(我对几天之前的那次见面表示抱歉)。  g7 \; F3 v# o
# ]/ \" C  ^) F2 }7 G7 @5 h
如果你了解日本人,你就会知道,这本是一句很平常的客套话,意思是:我是一个粗心的人,上次见面时,很可能在无意识的情况下,说错了话,或者做错了事,如果真有那种情况,我很抱歉。一个日本人,听到另外一个日本人说这句话,根本不会往心里去,因为大家都明白这其中的意思。
/ ?: e' x/ A6 G# k8 q
- ?/ D/ w6 W1 M. h" E1 d但外国人听到这句话,反应可就截然不同了,他嘴上虽然不说什么,但心里暗想:这小子这几天,大概背着我,干了什么对我不利的坏事,可能以为我知道了,所以不得不向我道歉,真 TM 够阴的!/ {) R% J: m! v/ ]6 P3 H

. v# G; }! Q! g. o: ^你看,闹误会了吧。所以,如果你在日本公司工作,临时需要将日语,口译成英语,那么类似这样的话,干脆就不要译了,或者变通一下,译成“你好吗”,以避免误会。 9 K7 Q" r* ~2 m6 @& }5 `
4 ~% ?/ ?. }& y& C* g* I
二是容易承担法律责任。在许多国家,发生有法律责任的事件时,比如两辆汽车相撞,这时,两个肇事车主,谁也不说话,只等警察来,判明责任。假如警察来了之后,你无意中说了一句 I'm sorry(对不起),那好了,责任就由你承担了,因为这句话的含义就是:我做错了事,我很抱歉。+ o5 x- A9 ]9 V, c) z/ R
5 u% p# F2 H$ Y* t9 n, G
所以,我听说,日本外交官出国之前,外务省有一个特别培训,其中一项,就是警告他们,一旦发生重大事件时,绝不能随随便便说 I'm sorry。 ) K  G1 t. U# I2 G

9 f5 ?+ h. W5 a' y这个告戒,应当说是非常必要的,这是因为日本人已经养成了遇事道歉的习惯,就算遇到交通事故,心里想着“不要道歉”,但几十年养成的习惯,早已经根深蒂固了,所以最后嘴上还是说出了 I'm sorry。 6 a! y3 `+ m  C% n. e* Z# A

. z' g0 |2 H& L+ O写到这里,有的朋友可能会说,这都是日本人与西方人的事,对我们中国人,好象没有什么意义呀。那你就想错啦,下面这一段,才是本文的要点。比如你们工厂购买了一套日本设备,但质量不太好,经常停机,影响生产,于是你们找来日本商社的代表,进行交涉,要求赔偿。* [' K' \7 Q+ `0 U7 Q

5 s6 b8 A) I3 E3 G; y' `& `1 V0 y6 `可以想象,那些日本人绝不会轻易答应你们的要求,肯定会说出各种理由,反对赔偿。但他们在整个交涉过程中,肯定会多次表示道歉,这就够了。在你们给仲裁、调解机构写报告时,一定要特别强调:“日方已经多次就此事道歉,其中佐藤社长5月3日正式道歉一次,龟田部长5月15日正式道歉一次,松本课长5月27日正式道歉一次,等等”。不管最后的结果如何,这些道歉本身,就是对你们有利的因素。您明白我的意思了吗?$ ~3 i( O; [5 P/ B- g5 h7 `

/ x# F+ _; _  n- ?" G; [- \' a

' ]$ E; j( `% D+ L* G% S( o+ U9 w) O( m2 B+ b* z

# x0 C( y( G5 w' E0 o2 `0 E【闲聊日语之54】日语在哪些方面比英语容易
' c: Y  j+ I+ K/ Y) ]! V/ w' r# A9 G. x8 t; \4 z3 J
. c& s$ c  ?' h/ l- f. m7 C
昨天有一个上海的学英语的大学生,给我发邮件,说从这个学期开始,他们可以选修第二外语,他们班上有些同学,爱看日剧,因此想大家一起选修日语。他问我两个问题:一是日语好不好学?二是日语在那些方面比英语容易。首先我可以明确地回答第一个问题:日语不好学,绝对比英语难学,你要是不信,学一年,就知道了。我这里主要谈谈第二个问题。
3 K. L/ v4 b: x; }3 j, b3 R% k2 C
按照学术界的看法,一种语言的语法(grammar),可以分为两大类,一类叫词法(morphology),专门研究单词,一类叫句法(syntax),专门研究句子。我认为,日语的词法,要比英语简单一些,而日语的句法,要比英语难许多。下面我简单介绍一下,在日语词法中,哪些方面比英语容易。 / W: p4 D) Y; a, H5 K0 @" H5 e

: Z: n/ x4 m) C4 v: s4 a第一,许多日语单词,如果写成汉字,跟我们的汉语单词,意思完全一样,比如“增加、减少”等等,我们一看就懂,而在英语中,如果我不告诉你 increase、decrease 的中文意思,你自己是猜不出来的。这是一个最大的优势。 ) o3 g$ F" N; m

) d& q1 F* m( v: C第二,日语的名词,没有单数、复数、阴阳、阳性、主格、宾格等等的变化,比如一个“学生”和一百个“学生”,都是这同一个单词,而在英语中,则需要从单数变成复数(student 变成 students)。 ) o) {, o  l8 m6 X7 o; C

" i6 M8 @4 L. R" ^5 B第三,日语的数词,明显要比英语简单,513892 这个数字,汉语怎样念,日语也怎样念,而英语就比较麻烦了,应为在英语中,只有“千”,没有“万”,51 万,必须说成 510 千。数字越多越麻烦。
1 a& D* W, Z/ t; K, p
  _$ ^1 X( L) k第四,日语的名词,后面加上一个格助词“の”,就可以变成形容词,比如“地球の”(地球的),而在英语中,名词与形容词,有可能采用不同的形式,比如 earth(地球)和 terrestrial(地球的)。 & b6 s3 N3 u+ z& x8 N' I
  f8 O) o  ^* b* V( P, N
第五,日语动词的变化,除了极个别的情况,都很规则,你只要记住这些规则,就可以任意变化,而英语中有许多不规则变化的动词(比如 take/took/taken),需要额外记忆。 $ b" K; d2 E! Z6 m# Q
1 ~7 \2 V; g' p1 d; X: N! B" s4 }
我想应该还有一些方面,但我暂时想不出来的。不过,我觉得,学英语的朋友,如果需要选修第二外语,最好还是学另外一种西方语言,比如法语、德语、西班牙语等,毕竟它们属于同一个语系,彼此很相似,比较容易学,我真的不建议您学日语,因为两者没有任何关系,一起都要从头学起,既费时,又费力。
5 o6 R& }" ]* f) _9 {9 V
4 E: q; p0 H6 O; @$ _/ D( Z8 b# T2 q) {) @9 J+ \, h
# @* [+ I# R4 s( ?' S2 F
( R) e  Z; E4 Q7 h1 w/ T

6 @$ r2 n2 N5 N2 f3 d5 Z【闲聊日语之55】一个汉字有多个音读的历史原因" E  _7 u) I) A% w9 q

- V1 \, V- R1 W. q1 X * ]4 E! }, N5 P6 e7 ]& l1 F
日语汉字的发音,分为音读和训读两种,前者是汉语的近似发音,后者是日语的固有发音。在日语中,一个汉字,有多个音读,是很常见的现象,比如“人”字,有时读“じん”,有时读“にん”。+ f  q( A7 I. r. {  {6 |) A1 R# h
2 e2 p. \# C* h9 [5 ]& @
我有个朋友,是日语翻译,有一次聊天,他提到这个现象,他问我这是什么原因造成的。我当时回答,这可能是日本各地的口音造成的,就好象北京话念“人”,东北话念“银”一样。后来通过学习,我才知道,我当初那个解释是错误的,造成这种现象的,不是口音原因,而是历史原因。
6 C' ^/ t" Y& \) [' o' J1 U3 `* h3 o6 j
首先介绍一点点历史知识。我们一般将中国的历史,划分成一个一个朝代,比如“唐宋元明清”等。日本的历史,一般不这样划分,日本人一般划分为某某时代,比如“飞鸟时代、奈良时代、镰仓时代”等,至于每个时代,始于公元多少多少年,终于公元多少多少年,我还真说不上来,因为我不是专门研究日本历史的。您只要知道这个基本知识就行了。% B6 p$ G6 m( s2 ?/ `! @+ ?3 L$ `
) w8 q3 X) ^1 J7 M3 `# o
汉字不是一次性传入日本的,大约是分三批传入日本的。第一批汉字,大约在飞鸟时代传入,比如“修行”(しゅうぎょう),“行”字发“ぎょう”音。第二批汉字,大约在奈良时代传入,比如“旅行”(りょこう),“行”字发“こう”音。第三批汉字,大约在镰仓时代传入,比如“行灯”(あんどん),“行”字发“あん”音。不同时代传入的汉字,有不同的发音,这才是根本原因。
. i! O! [- X, B9 v9 m2 F6 o& C; L! W% x  [  G
(备注:查一般的《和汉词典》,“しゅうぎょう”可能写成“修業”,但查《广辞苑》,应当能看到“修行”,但我手头没有,是我估计的。就算没有《广辞苑》,您也可以看一下“行政”这个词,它的读音就是“ぎょうせい”)。
$ m' v- h; q$ v, c/ d: F( e
7 t* v9 P; Y! y& ?7 |. p% u- U' ]. X* j: q

5 W8 w% Y$ \4 H* |, e! N# H1 [3 w. T$ U* c3 @( B" i! \

' s9 h" h6 B2 \$ O9 f' O) [2 W【闲聊日语之59】日本料理为什么难吃? ! J! ^6 f. c* l
! C, D/ C' {& \& R4 [9 X
: F( g/ z+ I9 B( U9 X- w0 I! b2 ~
我最近去上海开会,看到了上海电信的老朋友老吴,很高兴。有一天晚上聊天,老吴对我讲:我那个上高中的儿子,是个“哈日族”,以前,只是买一些日本漫画书、日剧的光盘、日歌的磁带等,花钱不多,我也没太在意。
4 a& S2 v/ `. h4 o" q- _5 I! o
; `; s5 T* G+ I: b但从今年开始,他们学校的几个“哈日族”同学,竟然迷上了日本料理,经常去学校附近的一家日本餐馆,吃日餐。这个日本料理,你也知道,纯粹是花架子,中看不中吃,而且特别贵,比中餐贵许多。我跟我儿子说了好几次,让他不要再去吃日餐啦,他就是不听。你是日本通,你能不能从专业的角度,给我儿子开导开导,让他偶尔吃一、两次,也就算啦,不要养成经常吃日餐的坏习惯。我说:没问题,会议最后一天,是自由活动时间,到时我去你家一趟。
" ~  V$ M  y! ~+ R9 r! [) ]9 D' ~, k, m ' L, U! I. t. b( T
见到老吴的儿子之后,我大吃一惊,他的服装、做派、言谈等等,明显是在模仿日剧中的人物,特别是一头说黑不黑、说黄不黄、草草染成的杂毛,跟我爱人她姐姐养的哈巴狗一样,真是叹为观止。我说:小吴,我虽然是搞技术的,但我的业余爱好,是做饭,或者说是烹调。咱们中国人,自古以来,就特别讲究吃,发明了许多烹调技术,比如煎、抄、烹、炸、熬、扒、烧、熘、拌、腌、炝、煮、炖、蒸、熏、焖、泡、煸,等等等等,所以我们中国饭,又好看,有好吃,这是世界公认的,没有不服的。 1 X. O  T! ~% H' |. g
8 t, q+ c$ d/ N, j; y/ {6 B
反过来,你再看看日本料理。在日语中,关于烹调技术的词汇,很少很少,最主要的,只有两个,一是“煮る”(煮),一是“焼く”(烧)。为什么会这样呢?因为日本自古以来,水源丰富,蔬菜丰富,所以日本人经常用一锅水,煮一锅菜,这样的东西,说好听了是料理,说难听了就是泔水,你说能好吃吗?即使日本人,也觉得乏味,于是有些东西,比如海鲜等,就放在火上,烤一烤,烧一烧,毕竟这样加工,比那一锅水煮菜,稍微好吃一点点。当然,现代的日本人,从西方引进了一些烹调技术,比如“フライ”(油炸)等,但日本的传统料理,确实相当原始,相当粗糙,不值得你花那么多钱,给那些三流饭菜捧场。
; ~# [' ~! c# @$ W: [) [! c: C
4 C- m$ i* l/ p# X  m1 g6 ?" q0 y% f( [听完这席话,老吴的儿子若有所思,他大概觉得我说的话,有一点道理。至于他是否改正了这个毛病,我也没有再问老吴,但愿他能改过来。所以我的结论是:哈日是可以的,没有错,但不要哈混了头,哈过了头,错把垃圾当宝贝。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:01:11 | 显示全部楼层
【闲聊日语之60】日本情报机关的对华心理战宣传 # @" r4 _' f& y# e4 h
. Z/ a+ g6 M/ O7 A2 I+ _
* \) @. X) J7 x1 d  l- c) Q
大约从98年年底开始,日本情报机关通过互联网,对中国网民开展心理战宣传,主要方式是在中国各个主要的公共 BBS 上,包括新浪、搜狐、网易的 BBS 上,定期发布一些经过处理的文章,这些文章,在写作方面,有一个共同的特点,就是通过比较日本的优点和中国的缺点,美化日本,丑化中国,使中国人逐步丧失对自己国家的信心和自豪感,并培养一批亲日、哈日分子。我这样说,可能有些抽象,下面我以《人民日报强国论坛中日关系版》最近的一篇文章为例,给各位简单分析一下。
/ j4 G3 l" W/ Z1 x7 e
7 s, R; `( P" P; w2 j- k' y2 y( _(1)这篇文章的作者说:他去山形县米泽市探望自己的儿子。这个城市,空气清新,环境优美,非常干净,反过来看看他的中国家乡,又破又烂,又脏又乱,简直不是人呆的地方。
# x6 ~' H& f2 c. J, H: Y
, {; p  t) q: p3 O* j(2)作者的儿子,在当地的一家公司工作,有很好的收入,日子过的非常好,假如当初他不来日本,留在中国,顶多是个工厂的技术员,过着苦哈哈的日子,说不定还要下岗,回家喝西北风去。
% P, m0 r( }8 V5 i5 O7 E5 R( b( b. {2 P$ E0 |
(3)作者去超市买东西,看见地上有一部手机,他儿子说,你不用管,日本人道德水准很高,绝不会碰别人的东西,失主一会儿就会回来取,而在中国,人们道德败坏,贪婪无耻,用不了三分钟,手机就得被人拣走。 3 H- \8 Z; t5 x+ G
7 ^- X4 f/ [6 g- q% q
(4)儿子家厕所的马桶,设计的很科学,冲水量虽然不多,但效果很好,说明日本人天性聪明,善于研究问题,解决问题,再看看中国的马桶,又脏又臭又臊,中国人真是笨,连个茅坑都搞不好。 & M4 {- |# a- [( P5 W
& s3 v. g0 k! Q- p, l! _1 }
(5)作者去市役所办事,那里的工作人员,耐心、周到、礼貌、文明,并且办事效率很高,在看看中国,市政府门口有大兵站岗,一脸凶相,看谁都是贼,一般老百姓,根本不让进。
  S, a- G# y, _* i! @- _# `
3 o7 T, F9 Y2 V( T还有很多这样的对比,我就不再写了。总之一句话,日本的东西,什么都好,中国的东西,什么都坏,中国简直就不应当在地球上存在,中国人简直就不应当活着,14亿人干脆上吊死了算啦!
) g/ y- f1 L( b1 X: ?$ I' y
6 {) O, S! X5 w6 @: D看到这里,有些朋友可能会有一些疑问:
3 i2 _0 H2 N3 @' b! l! |1 w
& a; f, V6 ^" `4 @6 }/ j! \7 s5 I第一,这些文章,可能就是中国人写的,他确实觉得日本好,中国差并不像你想的那样复杂。我说不对,我看过不少中国人访日之后写的文章,其中确实有不少文章,赞扬日本的优点,批评中国的缺点,这个无可非议,但绝对没有一篇文章,是上面那种笔法:写一个日本的优点,马上就跟一个中国的缺点,成双成对,逼着读者得出结论。这绝不是游记,纯粹是宣传。
5 L9 |6 M; x9 z9 P; \6 J
# T4 N9 [8 z$ Z) o* a第二,这些文章,就算是宣传,难道真是日本人写的吗?我说,不是日本人写的,而是中国人写的,应为文章中,有许多中国的具体细节,日本人并不掌握,也就是说,这些文章的基本素材,是中国人提供的,日本人进行了一些加工处理。 " C# C" a: U' Q' v5 k
& P; n' c1 a$ C  N
第三,你凭什么说,日本情报机关开展对华心理战宣传。我是长期搞对日工作的,我知道,日本的公司、商社、学校、团体等,虽然有一些研究中国的课题,有一些收集中国的情报,但我从未发现有专门对华心理战宣传的。干这种事,只能是日本的情报机关,至于是政府系统的(比如内^阁^调^查室),还是军队系统的(比如自卫队情报部门),我确实说不上来,但我的直觉告诉我,只能是这些机关。
; c" e2 v+ J: s5 n; P: P0 S% ^8 D' \) [" t
我写这个帖子的目的,不是要鼓动各位也写反日帖子,跟他们对骂,不客气地说,各位可能骂不过他们,因为他们是有组织、有计划、有策略、有目的的行为,比各位这些业余人士,要专业的多。我只是想提醒各位,对于有些过分亲日反华的文章,您不妨多个心眼,不要盲目相信,这就是我的目的,仅此而已。
# l- }+ v/ K- U/ _% G$ E' _  z9 o
2 {3 U; r% X; H, F2 D; \5 x6 t1 s! K9 _$ s& Q0 D7 @, r
$ d; N" X" A" ]0 B

, b& Y/ c$ j. @% X4 e
$ p! V5 O  A1 v# s' }+ W$ l【闲聊日语之61】国内低收入网友如何“订阅”日本报纸 4 T& J, x! Q& _: d4 b' s( _
, i" t8 @* V; O, f8 ?
( u" C# f/ U" T  A3 g
刚才我在网易《日语学习》版上,看到有北京、上海的网友,询问是否可以在当地购买或订阅日本报纸。在北京、上海这样的大城市,购买日本报纸,还是不成问题的,一些高档的涉外宾馆、酒店、写字楼等,就可以买到,但价格比日本稍贵一些。但我不主张您以这种方式买报纸,以北京为例,我住在丰台区(北京西南角),我不可能天天开车一、两个小时,去朝阳区(北京东北角)的高档宾馆,仅仅买一份报纸,那样的话,效率也太低了,成本也太高了。
1 P- R1 R1 y9 W3 D2 Z( X * [3 m; k- I. g9 ^1 T
至于订阅日本报纸,也是不成问题的,如果你所在的单位有外汇帐户,您可以委托“中图公司”订阅,该公司在北京工体东路附近,具体地址我手头没有,如果您需要,可以从北京的电话号码簿上查到。总之,上面这两种方法,都不适合国内的低收入网友。对于那些希望天天看到日本报纸、有没有钱的国内网友,我给您推荐一个好方法。
6 Y" X; O. y& B5 p8 x0 R' ]
6 ]9 x/ A6 }. A+ A首先,您必须下载一个软件,叫做 WebZip,它的主要功能,就是把一个网站的全部内容或部分内容,下载到您的计算机硬盘上。当然,一个网站的内容,有些是有用的,有些是无用的,一般情况下,没有必要全部下载,因此,这个软件允许用户,自己指定下载的范围(第一层网页、第二层网页、第三层网页、等等),自己指定下载的内容(网页、图像、音频、视频、动画、Flash、等等)。下面是 WebZip 的官方网站,您也可以从那里下载这个软件。
* d$ e7 m* _2 b
% c  @" ]4 e' e+ H9 W7 Ghttp://www.spidersoft.com
/ ]0 E' Z! I8 v* k& e
0 o2 P* q. B5 P% H" S其次,请您挑选一份日本报纸,比如《读卖新闻》(网址在下面)。进入该报的网站主页,您可以看到,有政治、经济、国际、社会、体育、社论等栏目,每个栏目的下面,少则有五、六条新闻,多则有八、九条新闻,每条新闻,都是一个单独的网页,也就是以 .htm 结尾的单独网页。 % C8 ^/ ]; i6 A2 f: R

9 n2 k1 s# }+ K3 Rhttp://www.yomiuri.co.jp 8 {& T: U9 ?8 h; ?. G! L$ F

; k: D+ q3 j6 E: j/ L) Q8 i5 f假如你没有 WebZip 这个软件,你只能一条一条地看,而且是在联机状态下看,既浪费时间,又浪费金钱。既然有了 WebZip,您可以自己指定下载的范围与内容。( m- b% K  ]3 i. W0 @: i
  O1 [( L& D1 j3 E: g/ u& N, r5 j- i
以《读卖新闻》为例,下载范围是:只下载第一层(网站主页)和第二层(那些新闻),下载内容是:只下载以 .htm 结尾的网页(那些新闻),不下载其他内容(比如天气预报等)。这样设置好了之后,每天您只要花费几分钟,就可以把当天《读卖新闻》的所有新闻,全部下载到您的计算机硬盘上,您可以很从容地脱机浏览(不花钱)。事实上,我已经有两、三年,没再订阅日本报纸了,主要原因就是有了互联网,再花钱订报,觉得不值得。$ `+ M; C$ W& @0 q) h
; h# b, Y+ [  K8 \& V

! z9 {) ~' t. t# G: \, o& r/ N% y4 `+ `+ N; t* c
2 d% I; `1 ~9 k$ W+ O
2 b; N, Z# `8 e

3 ^+ O! J& B6 A2 r1 @8 P& r- \【闲聊日语之62】两类敬语的冲突 8 j3 N6 J  p& n0 u
, u/ \1 h! P: S6 h

. [7 q( w6 c# {! s日语中的敬语,分为两大类,一类是“自我谦虚”的敬语,专门描述自己的行为动作,一类是“尊敬他人”的敬语,专门描述他人的行为动作。以动词“言う”为例,它的自谦敬语是“申し上げる”,它的尊他敬语是“おっしゃる”。这个知识,学过日语的朋友都知道,我就不废话啦。 8 H. \% g( i* J! v, o% ^
8 k- L* A) g8 C: @& e. |/ O
但是有这样一个问题,有些朋友可能没有想到过。张三做一个动作,他用自谦敬语来描述,张三看到李四做另外一个动作,他用尊他敬语来描述,这两种情况,一般不会出错,但是,假如张三和李四,共同做一个动作,这个时候,在使用敬语时,最容易出错。
- ^- [) Z7 `+ N5 j% a
$ Z/ Y& B. k% g$ B; K情况我曾在书上看过这样一个例子:一个公司的职员,陪同公司的社长,外出办事,在公司的大门口,职员拉开车门,对社长说:
; ]/ u8 |  y8 l7 b0 q+ _* c, ~# j* }! @+ P! J* ~* R- t7 q( M9 n. y/ z
車が参りましたが、では、参りましょう。 & B& b2 L4 C7 X1 e3 `: O8 m8 A

- ?1 |1 o4 h3 D% ?) `) X4 i2 o情况乍一看,好象没有问题,有些日本人也认为没有问题,其实这句话,有很大的问题。“参る”是“行く”的自谦敬语,职员自己使用,当然没有问题啦,但上车这个动作,是职员和社长两个人共同完成的,因此,职员把这个自谦敬语,用到了社长身上,就很不合适的,是相当不礼貌的。
# g( b9 l' M; ~. ~# g7 d2 @0 G8 m
6 j+ m0 O- r4 c# d) V3 y' V所以,正确的说法,应当将职员对自己的自谦敬语,与职员对社长的尊他敬语,明确地分开,这样才能真正体现下级对上级的敬意,也就是这句话应当这样说:0 n  O9 p" L0 i/ {
. M2 Z' E0 }# L( W/ V9 _8 P
車が参りましたが、では、お仱晗陇丹ぁ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:05:47 | 显示全部楼层
【闲聊日语之67】娶个日本老婆,好不好? ( h9 B! n/ |  B! @- ^. y  f. W

% o# J+ {! o* m5 q  e3 C* O( ^' a" s% e( t
刚才在网易《日语学习》版,看到有一个留日同学,说想找个女朋友,认认真真地开始谈恋爱,于是另外一个网友问他,想不想找个日本女孩,他说,不想,还是找个中国女孩比较好。看了这段对话,我突然想到了娶日本老婆的问题,顺口胡诌几句。
3 I0 t+ ^! |0 r3 ^. o* @
" }( o& d' ^/ F$ L' P6 O人们常说:娶日本老婆,住美国房子,雇中国厨子,乃“人生三大享受”也,这就说明,日本老婆的勤劳、贤惠、本分等优秀品质,是全世界公认的。我的日本同行 S 兄,在 KDD 工作,日本男人身上的所有坏毛病,比如脾气暴躁、不干家务活、打老婆、酗酒、甚至嫖娼等,他身上都有,可以说,是一个很典型的糟糕男人。S 兄曾在北京工作一年半,其间 S 嫂曾多次来京探亲,我曾问过 S 嫂,他这些坏毛病,你都知道吗?回答都知道。你能容忍吗?回答能容忍。最让我感慨的是,S 嫂竟然宽厚地说:男人嘛,都这样。 $ J' \5 e3 h" Z1 J
! u; q' v. g8 U2 k
当然啦,现在的日本年轻女性,由于接受西方女权思想,已经独立很多了,但类似 S 嫂这样的妻子,仍然是日本传统家庭妇女的主流。所以我说,从勤劳、贤惠、本分这方面看,娶个日本老婆,确实好。下面我再说说不好的地方。 ; e6 p& |* r2 v& J: u' X

( S. ^' j- c2 F7 q( s美国有一个研究机构,曾做过一次有些无聊的调查,看看各国夫妻房事之后,男女双方都说什么话,以此研究各国的风俗文化。比如中国夫妻房事之后,妻子说,我累了,就睡觉了。又比如美国夫妻房事之后,妻子说,It's good(好棒),也睡觉了。但日本夫妻房事之后,妻子竟然说:您辛苦啦,给您添麻烦啦,实在不好意思,说完之后,下了床,给丈夫鞠个躬,然后到厨房准备夜宵去了。(笑!)
6 t2 v. A& U) B% y8 F# i; Z4 t: q% _
这个调查结果,我觉得有些夸张,有些“演义、戏说”的味道,但日本妻子对丈夫的尊敬,这个基本点,是没有问题的。这种现象好不好呢?我说,对日本男人,确实好,因为他们早已经习惯了,但对我们中国人,可能感觉有些离谱。我打一个比喻,假设我们中国人爱吃糖,越甜越好,但突然有一天,有人送给我们许多日本糖,巨甜无比,能把牙给甜倒了,能把嘴给甜歪了,能把胃口给甜腻了,而且必须天天吃,月月吃,年年吃,直到吃死为止。这种糖,我估计绝大部分中国人,可能承受不了。这就是我所说的,娶日本老婆不好的地方,用我们北京话说,就是“太腻歪”。
' |9 t/ ^' {$ U6 b, [/ ~: `0 i3 B3 V9 h) R: N
其实,中国男人娶个日本老婆,说起来,好象很轻松,很惬意,但我可以告诉您,实际上是很难的,日本女人的内心深处,是看不起中国男人的(原因复杂,以后有机会再聊),所以到目前位置,中国女孩嫁日本丈夫的很多,日本女孩嫁中国丈夫的很少。所以我们也只能在这虚拟世界里,胡乱侃侃,过过嘴瘾罢啦。, j0 k. K, y7 \; d  V

; z! `3 p1 ]. ?0 c* l* g! }* z  s  N# F

( a+ W% d% z7 H$ j
3 U( w, D0 _" Q* c+ D
" g6 S' r$ l# p2 h" {6 R【闲聊日语之68】“米西米西”是吃饭吗?
$ @7 j( a1 T9 v4 u% ^8 K$ |* L, Y

% L- w- Y$ g4 r$ |0 q) r+ b, y" X在国内,30岁以上的人,大概都看过《地雷战》、《地道站》等经典反日影片,对其中一些“中国式日语”,比如“死啦死啦”、“米西米西”等,肯定都很熟悉。% m8 l0 K4 O# k+ E8 g) M
' Y8 ~: T# ^, E/ j
我昨天在一个 BBS 上,看到有一个贴子,作者认为,除了“巴格鸦路”、“开路”之外,确实有对应的日语单词之外,其它的,都属于讹传,也就是说,并没有对应的日语单词,纯粹是中国人听错了。
. ~6 |8 ~$ w5 I8 V2 F
( j; ]1 N! T; E- F, H对这个问题,我是这样看的。第一,因为这些“中国式日语”,不一定是北方人发明的,有可能是东北人发明的,也有可能是南方人发明的,毕竟当时日本鬼子占领了中国的很大一片地区,不同地方的中国人,听同一句日语,会有不同的描述。因此,仅仅从一个地区的发音,判断它们的对应日语单词,是片面的。第二,那些日本鬼子,也不都是来自关东地区,而是来自各个都道府县,因此,在与中国人谈话时,有可能蹦出一些地方方言。我自己曾琢磨过这个问题,我认为,几乎所有的“中国式日语”,都可以找出对应的日语单词,请看下面五个常见的例子。 ! m/ {5 N5 ]" L, N
! A: U8 k4 W" o5 a5 E) h# W+ ]
(1)ばかやろう:也就是“巴格鸦路”,即混蛋。   M% ~- ?! f/ ^+ b7 J
(2)かえる:也就是“开路”,即回去。 3 M# [% m$ N/ ^
(3)しぬ(或它的某个变体):也就是“死啦死啦”,即死亡。
. {7 J( x4 I3 _  E  c: f0 W+ W(4)めし:也就是“米西米西”,即吃饭。
! B( N( U! ~5 [/ D' w8 c(5)びんた:也就是“三宾”,即耳光。 7 c, P$ U" b- x! P

2 o3 H% B/ q- z' k" n0 L如果您还知道其它“中国式日语”的来源,欢迎您告诉我,我会把它加进去。如果您有不同的看法,也欢迎您告诉我,如果有道理,我会更正的。谢谢。
" r: t3 t* I: ?1 a4 {7 u! O9 {& l6 J
0 `8 a  I# P9 b6 |2 G9 T3 _; u/ Q# G
/ B  c2 A, z# z$ g5 R

. R) p' t$ F9 R- L# S4 D8 r: {; D) b2 ~# Y0 H: Z* k/ G* E
【闲聊日语之70】讲日语,能不能“粗放”一点?
8 L4 I" `' R0 w2 @* K
" H  w* i# o% ?) X3 n. Y( a4 p$ S0 [- M2 x/ [# f0 E
我有一个语言学网站,介绍世界上 2000 种语言的样本,有些样本是我自己收集的,有些样本是各国网友提供的,因此我结交了不少外国网友,包括像 St Lucia 这种远在天边、弹丸小国的网友。我发现,各国网友虽然都能讲英语(有些讲的非常好),但从总体上看,还是很不标准、很不规范的,如果按照《英语语法书》,简直就是“错误百出”,比如有个网友,想说“不喜欢美国人的中国人”,他竟然写成 dislike American's Chinese,您看多可笑。
+ A' Q" i; v3 K* l! z. a) p& ?/ i
  I/ S6 M& {* ~- j不过,请您注意,不管多可笑,我们相互之间,都能理解彼此的意思。语言是干什么用的?当然是交流用的,既然能理解,错了又何妨?(当然不错最好)
" G) ~: D% x0 R0 `* O. s9 U* V4 j1 S
我为什么说这个话题呢?因为我在许多日语学习 BBS 上,经常看到类似这样的问答。
+ E" {, X7 A4 ?' u1 f) ]1 h/ T- U# P, w; _  w8 z
甲问:“東京で生まれる”(在东京出生),如果不用“で”,用“に”,行不行?2 `0 R, s( ^4 u% y
乙答:用“に”好象也可以,两者都可以表示地点。
( n. i% b2 o% E甲问:既然都可以,为什么不用“に”呢?1 ?% v; ?4 I) L& t) C
乙答:那你就用吧!
/ s! v/ m6 v( k* F9 L! U甲问:我要是用了,考试时,万一错了,怎么办?7 V8 m3 T* N  z3 N
乙答:那你就别用。 ) a, H% L) \3 V1 ^9 d5 t
% Z8 v2 R$ l( x: j) v7 G
每当我看到这样的问答,我都觉得特好笑。我不是嘲笑这两个网友,我是觉得,我们中国人学日语,简直太拘泥语法了,写每个词,说每句话,都要先想想,是否符合语法,觉得有问题,就不敢写,不敢说。我觉得,这样学日语,有些太教条了。我个人认为,除了应付考试之外,其他情况下,只要不太离谱,没有特别明显的语法错误,你怎么写、怎么说都行,日本人一般都能看懂、听懂(当然,你要是能写、能说地道的日语,是最好不过的)。 $ }6 Q! ]0 v( O; x4 K8 m! v

! S( d9 g% S2 [# V, `4 ~: `$ w3 b1 {昨天,有一个网友给我发邮件,说在一个 BBS 上看到,北京土话“嗑嗑巴巴”,翻译成“辿辿しい”(たどたどしい),他问:“我讲日语嗑嗑巴巴”这句话,是否可以翻译为下面第一句。我说可以,我完全能看懂,换了日本人,也完全能看懂,不会误解你的话。但是,假如你参加日语考试,那么这句话,最好写成下面第二句,因为这样说,比较地道。 # @8 ^9 y8 G- b4 s

8 F! g1 y9 X" z/ ~% h' B% C! q第一句:わたしは日本語で辿辿しく話します。
/ k& C, v) K$ [; f  _第二句:わたしは辿辿しい日本語で話します。
/ t4 o* q0 {" E4 z  w7 A& `
% J. k; M) I; v其实仔细分析一下,两句话的意思,还是有一点差别的,限于篇幅,我就不罗嗦了。总之,我的意思是说,你用日语,跟日本人交流时,只要不太离谱,没有特别明显的语法错误,怎么说都无所谓,不用老想着语法。互相听懂了,才是最重要的。
! L/ L$ G$ C% w3 p0 ?. F2 {* K8 X! t+ I# `' B' l9 @4 b+ G% \% x' {4 S

/ y6 _; c/ m! D1 Q+ Y
9 Q) F5 ?9 E- c9 Z8 e, X2 X/ W1 H
# _0 f2 O4 T0 v! Y
' D5 [9 x  x5 z% R2 N$ z( C& V! @0 {5 M7 E
【闲聊日语之71】牛找牛,马找马
' j( v( p# P0 K7 h/ G: N( S3 g
* i- k# v+ Z1 P) b/ m0 `" S
3 j! k- m* ~) h+ {1 \: m昨天有一个网友,给我发邮件,让我介绍一下学习日语过程中的“趣事”。其实,我跟各位朋友不同,我不是日语科班出身,因此没感觉有什么“趣事”。不过,我还是想应这位网友的要求,随便谈几个日语中我认为比较怪的地方,暂且当作“趣事”吧。
! s' W5 z2 n) [, H  l$ Q" P! Z, `5 M2 J
首先,在日语中,有许多同音词,比如“こっか”,可以是“国歌”,也可以是“国花”,虽然发音相同,但两者既不是同义词,也不是反义词,因此不会造成误解。但在日语中,有那么几个怪异的单词,不仅发音相同,而且互为反义词,如果你不结合上下文,你根本不知道它们是什么意思。比如“れいぐう”,既是“礼遇”,又是“冷遇”,又比如“におい”,既是“香味”,又是“臭味”。你说怪不怪?! # ~7 I* P: ?! i% [8 N' ~1 A! Q

( G- x# j% \2 }" I其次,在我们汉语中,有一些与动物有关的成语、谚语,比如最常见的“对牛弹琴”。据我观察,这种成语、谚语,在日语中,一般都有对应的说法,唯一不同的是,日本人把动物给换了。比如下面两个例子:   s' z# P9 A' L4 m! [3 s" @0 ~3 P
0 ?( n9 k: o5 Y+ U9 d' n6 y
(1)鱼找鱼虾找虾:牛は牛づれ馬は馬づれ8 W+ b' v( H  M2 A6 L
(2)燕雀安知鸿鹄之志:猫は虎の心を知らず   t$ V9 T. M* f+ W" F

. {# [% u3 b5 g; A; L再次,我发现,有些日语单词,简直太“日本化”了,也就是说,这些单词,专门用来描述日本的事物,或者日本人的特性,其他国家的人(中国人除外),无论怎样理解,都不能真正领会其中的含义。比如“甘える”(撒娇)这个词,我查过不同的《和英辞典》,下面是两个常见的解释,您琢磨一下,就可以看出,这两个解释并不能反映这个单词的真正含义。 : o/ o0 X! l9 G- S7 e: Z+ w4 W6 O# ?

" |4 W8 k2 U/ u% Z(1)behave like a spoiled child:行为举止好象一个被惯坏的孩子5 `% x8 ]/ v! h
(2)depend on other people's goodwill:依赖别人的善意 1 k" m/ g2 U, |7 j4 k

4 ^% ?$ I* H& d' m我想,肯定还会有其他方面,但我只想出了这三个方面。我虽然一向反对别人学日语,不过从另外一个角度说,学日语本身,也是一件很有趣的事情,你可以通过学习,观察中日两种语言的区别,进而了解两国人民的差异。
% R" o- F- K" A6 L$ W8 G( l; C4 x- @5 r
(顺便说一件无关的事:有一个日语学习网站,叫做 japan-abc.com,打算从明年开始,发行一个不大的电子刊物,专门介绍日语学习的内容。本来这件事,跟我没有关系,但我一打听,才知道网管胡先生,维持这个网站,编辑这个刊物,都是自费的,没有任何日本背景的支持。在这个人人都想拉赞助的年代,还能有这样的热心人,我真是觉得很难得,故顺便介绍一下。)
5 b) w$ B( \" d9 J- \4 d
- l* B2 N  a$ I/ d1 z  B& ?( I, y0 w7 k5 y6 ?2 U% A

' T# W3 A  V: m& @2 X, R  b8 E2 d; q( }- J1 s7 |: l2 ?- n
: p9 m, I; k+ @. D2 w7 }
【闲聊日语之72】什么是以“日”养“日”?
- m! b: Y( Q+ n4 ?+ n/ I1 p9 P( a+ c6 y' I. \9 ?; C

% r6 {/ c. ~% B- K首先声明,下面有关葡萄牙语的故事,纯属虚构,请不要信以为真。看完整个帖子,您就能明白我的意思了。
  m: q9 E1 B* o) p8 h) w& o1 ^/ u0 t7 O$ M0 q
假设有一天,我突然心血来潮,想建一个葡萄牙语学习网站。我应当怎么办呢?2 I! U, t& X9 o0 g3 I4 |

3 K+ a; P( \( |' i9 h7 S$ F首先,我会用葡萄牙语和汉语,写一封信,一式三份,分别寄给葡萄牙、巴西和安哥拉三国驻华大使馆的文化处(世界上最主要的三个葡语国家,号称里斯本-巴西利亚-罗安达轴心)。这封信的内容大意是:葡萄牙语是世界十大语言之一,但在中国,懂这种语言的人很少,许多网友迫切希望能够在网上,学习葡萄牙语。为此,我决定筹建一个葡萄牙语学习网站,一方面,教授葡萄牙语,另一方面,介绍贵国的社会、经济、文化、历史、风景等,为那些希望到贵国投资,或者到贵国旅游的中国人,提供一个展示贵国的平台。我是一个普通的公司职员,经济收入不高,我希望在筹建过程中,得到贵国政府的财政支持。这封信,措辞要客气,文笔要流畅,观点要明确,态度要谦卑,总之,怎么好听怎么说,因为这是一块敲门砖。
6 I; W9 C4 c" f; z+ S8 p+ Y3 t( W1 v6 b1 g) I
一周之后,我陆续收到回信。葡萄牙大使馆称:此想法很好,我们表示赞赏,请你跟澳门某某基金会的 Carlos 先生联系,我们已将你的情况,告诉了他,他表示原则上同意,他会告诉你有关申请“葡萄牙语发展基金”的步骤和文件。巴西大使馆称:此想法很好,但我们没有这笔开支,向外交部打报告申请,会很麻烦的,也不一定批准,不过我们可以无偿给您提供资料,包括报纸、图书、磁带、光盘等。安哥拉大使馆称:很抱歉,我国很穷,实在帮不上忙,不过您的网站开通时,我国文化部长 Mbango 先生可以给您写一篇热情洋溢的贺词。总之,我就想要这个结果。 , |4 ^) `  t& D9 {6 u# A5 J

9 E* q; U4 l3 X4 d以后就是一些琐事啦,比如搞钱,取资料,等贺词,等等,具体细节我就不说啦。两个月之后,这个网站终于开通了。我手里有钱了,我就可以雇人,替我教学,替我管理,甚至替我处理日常事物,我自己当“甩手掌柜的”。我还可以在这个网站上,刊登葡、巴、安三国的广告,挣额外的钱。最重要的是,如果这个网站办的好,确实有成效,今后我每年都会获得固定的赞助。好吧,故事就编到这里。 * g. A8 w' [; h2 K7 g
& G) M+ Y3 E' y  ]7 m  t
我为什么要编这样一个虚构的故事呢?这是因为,国内大大小小的日语学习网站,我基本上都看了一遍,除了个别网站之外,总的感觉是,规模小,估计只有一、两个人维护。这样的网站,要想发展壮大,必须要有外界的支持。
% E+ R" q: c. {" e9 Y2 ?
# p: s; T" e  u语言这个东西,跟其它东西不一样,比如你建一个批发鸡蛋的网站,你不可能给美国农业部写信,让他们赞助你,人家才管不着你的事呢。但语言就不一样了,语言是一个国家的历史文化遗产,许多国家的文化部或外交部,每年都有一笔经费,专门用来推广自己国家的语言(英语、法语、日语、德语等)。只可惜,绝大部分中国人并不了解这个情况。
1 g% Q/ E" u+ D- _/ i
4 I; F& q4 x$ ?: X: q我们假设您建了一个日语学习网站,从小的方面说,您是在传授日语,从大的方面说,您是在传播日本的历史文化,因此,日本的有关方面(大使馆、文部省、各种海外文化协力机构、在华日资企业等),有义务为您提供必要的援助。
4 _* v$ t3 C1 F4 N
2 Y' X, Q% ?" a我是学葡萄牙语的,我对日本这方面的具体流程不太了解,所以编了一个葡萄牙语的故事,但其中的原理与方法,是大同小异的,其精髓就是:用日本人的钱,养日语学习网站,以“日”养“日”。我希望那些目前需要资金支持的朋友,看了这个帖子,能够动动脑筋,想想办法。您明白我的意思了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:11:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之73】日本人是不是“财迷”? + C$ p1 E  F- ^1 d4 R+ z

$ u& x1 Z; K, H/ |  Y: ~4 j5 M3 y- {* J" l' y; t) p" Q
前几天,去一个文学方面的 BBS 闲逛,看到有两个网友,正在争论一本书。这本书叫做《中国男人和日本男人》,作者林惠子女士,好象是一位旅日华人作家。在这本书中,有部分内容,专门介绍日本人的“财迷”。这两个网友,一个认为说的对,一个认为说的不对。因为那个 BBS,需要注册笔名,我嫌麻烦,就没有加入他们的争论。
1 D0 O1 Y) }7 ~6 o) y& V( N: j9 R2 A/ w6 m
其实客观地讲,日本人,特别是日本男人,与我们中国人相比,是比较财迷的。我下面从语言文字的角度,说两个小例子,您就能明白了。这两个例子,是我以前在一篇文章上看到的,这篇文章专门介绍日本人姓名中,比较怪僻的汉字。
7 A# O% G% n$ a/ L1 G) _5 X. L/ V' S3 Y1 Q* ]" H7 {  g
其中有一个人,名字中有一个“鉄”字。但这个字,你乍一看,好象是“鉄”字,但仔细一看,右边的“失”字,上面不出头,所以实际上是“矢”字。作者问这个人,你的“鉄”字,上面怎么不出头啊?这个人回答,要是出头了,岂不是变成“金を失う”(丢钱)了吗?   f# a" Z8 R/ j; H. [4 ]4 J' t' v
还有一个人,名字中有一个汉字,左边是金字旁“釒”,右边是“豊”,加在一起,构成一个汉字。这个汉字,字典中查不到,是这个人自己发明的。作者问这个人,你发明这个汉字,是什么意思啊?这个人回答,你难道猜不出来吗?我是想“金は豊かだ”(钱多点)。
* `) t; h. ^1 r! a$ V3 }/ W2 k% W  `% G/ ?$ Q6 F
你看,这两个日本人,连取名字,都想着钱,你说日本人财迷不财迷(笑)。至于日本男人财迷的原因,有不同的解释,我个人认为,日本男人结婚后,每月的工资,都上交给老婆,自己没有财政大权,每天只有少量的零用钱,因此在心理上,总觉得手头紧,于是不知不觉中,养成了财迷的毛病。
5 n9 U0 i  J* o. w- ]! T  |% J9 D6 c; O
- A2 ?7 j2 N3 @: ?

0 I# ^2 X. W" }; Z+ ^; B6 q! W) V% v
) }2 D" @, n$ d; c  C# n) ]
【闲聊日语之74】日本人的文字游戏
, x2 H2 l7 p% J& H! O) L/ I
6 h2 J% o1 y8 q; v, z( Z9 i8 x& K$ y& k7 l$ U/ k3 }. J
我上一个帖子《日本人是不是财迷》,提到日本人发明的两个汉字,这说明日本人喜欢玩文字游戏。不过,这两个汉字,只能算是低档次的小游戏,如果您经常看日本报刊,注意观察,您可以看到一些高档次的文字游戏。下面我介绍三个例子,给各位解解闷。
9 _2 T! h0 I2 R% q
: m' N2 E" [/ E, `( ?6 y第一个,日本有一个著名的时装设计师,叫三宅一生,设计了一套新奇的服装,并夸下海口,称一定要在国际时装大赛上,拿一个金奖,否则的话,今后就不再吃这碗饭了。没想到,公布比赛结果时,三宅一生不但金奖没拿到,连铜奖也没拿到。于是《读卖新闻》发表了一篇文章,拿他开心,故意将他的名字拆开,编排了一个大字标题“世界の三宅、一生の不振”,中文大意就是:原本希望走向世界的三宅,却遭到这样的打击,从此一生都不振作了。
- J; u9 R/ {" _+ ?4 N' l! A: X/ p; t0 ~  H
第二个,日本有一些机构,每年年底,都评选出当年的十大最佳“四字熟语”。所谓“四字熟语”,就是给你四个汉字,让你找出另外四个汉字,而且这两组汉字,第一,意义上必须有联系,第二,发音必须相同。去年有一个“四字熟语”,叫做“金朝韓和”,大意是韩国的金大中总统,访问朝鲜,会见金正日总书记,大大缓和了朝鲜半岛的紧张局势。“金朝韓和”的对应汉字恰好就是“緊張緩和”,而且两者发音都是“きんちょうかんわ”,真是个不可多得的佳句。% m' Q' u2 i8 \8 }7 y+ O0 o

1 _+ P' _4 i4 ^5 X- @8 n最后一个,其实是一个小笑话,是我在一个日语学习 BBS 上看到的。说有一个妈妈,每天抱着孩子,在外面晒太阳。每天都有一个人走过来,看看孩子,对妈妈说“东南西”,然后就走开了。有一天,妈妈对爸爸说,有一个人,天天都说咱们孩子“东南西”,是不是夸咱们孩子呢?爸爸听后,大怒,说你这个大傻瓜,他哪里是在夸孩子,他是在骂你啦!“东南西”三个方向,惟独“没有北”(北ない),那是说,你每天早上,太懒,不给孩子洗脸,孩子脸太“脏”(汚ない)。   p- E' X# L: N$ N
$ p4 Z9 _# U; ?% M- `& Q
这三个文字游戏,一方面说明,日语在许多方面,确实具有灵活的特性,很适合用来玩文字游戏;另一方面,也说明日本人确实具有幽默感,许多中国人都觉得日本人不够幽默,我想这是不对的,只不过日本人的幽默方式,跟我们中国人的不太一样罢了。 9 y8 O4 a( K; R* \
. f8 k! R  B3 s, y9 N

: j1 g, d3 p* J! G
  d+ B/ b. P, Y5 n. z2 ?
; ]( m( ?' ]/ T: V# Z0 Z4 B& U) T* t
【闲聊日语之76】谈谈日本人的身份关系 1 F' e9 V4 R9 n1 g  b) P& A& ^4 I
& D' F: \" @* o* L5 k

6 @3 ^4 G0 G  ~1 i今年世界杯足球赛期间,日本队最后一场比赛时,小泉首相曾亲自观战。小泉首相原本打算穿一身日本队队服,以提高日本队士气,但他的幕僚告诉他:您这样做,是不行的,因为皇室成员也去观看比赛,他们穿着很正规,您穿着很随便,坐在一起,很不协调,毕竟一个是君,一个是臣啊。小泉首相听后,觉得很有道理,于是只好西服革履去观战了。从这个小故事中,我们可以看到,日本人特别重视自己的身份。
, c& H' W; i6 r( ^0 S
4 d( p. X/ J( N# P我经常去 Google 的一个日语研究新闻组,看看西方日语学者的发言。我记得一个美国学者曾说:英语单词中,有 before(前)有 after(后),但没有日语的“前后(まえうしろ)”,有 upper(上)有 lower(下),但没有日语的“上下(うえした)”,等等,这种日语单词,既可以描述物体的位置关系,也可以描述人们的身份关系,因此,这从一个侧面表明,日本人很重视社会地位的差别与次序。我觉得这个美国学者说的,有一定道理。 3 M" v# ?) p) ^5 w/ f, e

0 q$ J5 @: m6 N1 e  w有一次在电视里看到,英国王储、首相、内政大臣等人,视察一个地方,我注意到,他们三个人是并排走的,几乎没有前后次序。这种情况,在日本,是绝对不可能的。假设日本天皇、首相、文部大臣等人,一起走路,首相至少应当错后一米,文部大臣至少应当错后两米,只有这样,才能显出君臣、上下的关系。在日语中,这种现象,就叫做“身分に相応する”(与自己的身份相适应)。 6 V+ Y( F3 W, V& P6 E& h
9 k! Y% a  M5 G" o# i2 v
我为什么要聊这个话题呢?有两个原因。一是在我们国内,比如一个处级单位,有处长,有科长,有科员,分为三级。假设处长有急事,可以跳过科长,让客员赶快给办一下,或者科员有急事,一时找不到科长,也可以直接向处长请示。这种情况,在国内很常见。但在日本公司里,原则上,你不能这样做,你如果有事,就找你的上级请示,他如果做不了主,再去找他的上级,那是他的事,但你绝对不能越级请示,否则就是““身分に相応しない”(与自己的身份不相适应)。 6 C% m  n; b" p- i: }8 T
: `, \4 q5 {6 k  ^+ X3 }
第二个原因是,我不久前跟一个日本网友讲,日本虽然是一个民主国家,但仍然保留了一些非民主的传统。那个网友不同意,非让我举一个例子。其实我这个帖子,就是一个例子。下级对上级表示尊敬,当然很好,我不反对,但像日本这样,过于繁琐,过于严格,过于教条,其实这正是日本封建社会遗留的产物,所以从本质上讲,这并不符合民主原则。( r, _7 G5 s$ G: y! z

# ]! r3 [, H$ T/ ?5 I; {7 F/ g1 ^" L  F1 t

$ H/ I; p$ v7 `, a! D0 G
7 P9 T2 Q( P% h& z* x" h, ~7 Y( L+ g- l! e% D% ^

% C: ]) d2 y3 C* v7 D' j# [) C" u【闲聊日语之77】从《东京爱情故事》谈起
3 {  J) c5 C! H3 m- V2 h
# R+ E% o( l' v, L( R, D
" C! }2 a, D. c1 A8 Y我有个朋友许先生,女儿上中学,爱看日剧,经常找一些日剧的光盘,拿回家看。许先生说,有一个周末,他女儿又找了几张光盘,在自己屋里看,许先生在外屋写东西。许先生写着写着,忽然听到哭声,刚开始,他还以为是剧中人物在哭,但仔细一听,原来是他女儿在哭,推门一看,果然她女儿红着眼圈,正在用手帕擦拭,看见爸爸进来,有点不好意思。
: L& G" \3 d) _% }; |' R/ Z
$ Y* `7 r( D  }/ s4 w许先生讲,他女儿经常看日剧,也经常掉几滴眼泪,但从未像这次,哭出了声。所以他很好奇,拿过光盘一看,原来是《东京爱情故事》。许太太那几天,正好去外地出差,所以许先生当天晚上,就在自己的电脑上看了一遍。许先生讲,不怕您笑话,看完之后,我也想哭,但我毕竟是 40 多岁的人啦,我不可能像我女儿那样,哭出来。年轻的时候,我也有一个跟完治、莉香类似的经历,20 多年过去了,我早就淡忘了,没想到看这部日剧,又让我回忆起过去的事情,心里很不是滋味。   q2 |% f7 ?/ f, O9 B! P
) }" @: A, J; ^, [& |. C
我注意过,不论是情窦初开的少男少女,还是成家立业的男人女人,凡是看过《东京爱情故事》的,绝大多数都表示,喜欢这部日剧,特别喜欢其中的莉香(リカ,铃木保奈美扮演)。许先生的女儿,从这个故事中,看到了一个真挚爱情的范例,这对她将来的爱情经历,乃至恋爱观、人生观、价值观等,都将有一定的积极意义。许先生从这个故事中,看到了自己年轻时代的影子,重现了昔日的时光,重温了往日的情怀。所以,从这个角度说,我认为日剧确实有积极、正面、向上的作用。
- s: }4 j* g/ O+ s7 | # v6 ]* F8 s0 x/ `4 l! ]
下面的话,如果您是哈日族,我劝您就看到这里为止了,不要再往下看了,因为我一向写“反日”文章,狗嘴里吐不出象牙,我怕我下面说的话,有些尖刻,破坏了日本人在您心目中的美好形象。
" G' u* ?# R5 |) u) D5 ^" K4 S( o& M) u+ a) E% V3 P, d2 G
但是日剧也有一个主要缺点,就是过分美化日本人,掩盖了日本人的一些缺点。我楼上邻居林先生,他女儿是个大学生。她曾跟我说,她以前并不了解日本人,但是有一次,在同学家里,看了一部日剧《爱情白皮书》,木村拓栽在剧中,扮演了一个英俊、温柔、细心的角色,而且不花心,不好色,从那开始,他一下子就喜欢上了日本人(其实我看她是喜欢上了日本男人,但不好意思说出来)。7 C- C0 ~4 w3 G8 Y& S

. M/ o1 \" Y5 s4 X' O我说,你这个看法,恰恰是日剧害人的地方。比如在这部日剧中,日本男人好象不花心,不好色,其实日本男人很花心,很好色,那是全世界都出名的。我在许多东南亚国家,都能看到日本男人的“买春团”,专挑“花姑娘”的“干活”。日本男人的这种品格,请问,你能从日剧里面看出来吗?当然看不出来啦!这就是日剧的主要缺点。 7 D% f4 }+ q% {. ]2 ?3 z! j" G; w
  P) Y6 J6 j/ M% Z4 k
现在有不少年轻朋友,是看日剧长大的,然后选择去日本留学。当他们实际接触日本人时,才突然发现,那些日本人,与他们在日剧看到的日本人,有很大的差别。你要问这是为什么?我说,这就是日剧骗了你。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:18:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之78】不“触景”,也“生情”
) e" B0 c& f- u* A& b6 |" ~, E
. o3 N! @% C( x5 d5 Q# w# B' ]5 A+ F& @8 u; O3 P( k
中国有一句成语,叫做“触景生情”,也就是看见一个事情,情绪上产生了波动,于是联想到其他的事情。过去有些诗歌、歌曲,一上来,就是触景生情,比如“大海啊,你像母亲的怀抱”,等等。这样写,不管好不好,毕竟是先“触景”(看见大海),再“生情”(想起母亲),这是我们中国诗歌、歌曲的一个常见的写作方法。
$ R0 y' M, q; p2 X" z0 y5 Q, X4 S) F# ]
但是日本的情况,与我们有些差别。许多日本诗歌、歌曲,采用了一种与中国完全不同的写作方法,也就是:不“触景”,也“生情”。明治时代的日本海军,有一首激昂的军歌,最开始的四句是:
$ I- ^- o" `3 L- j- ^  m( O  c4 m  O. n9 O) ]7 B
煙も見えず! a% ?6 m$ A$ a# Q
雲も無く& Q- g1 ?0 \0 a0 }- k
風も起こらず1 C, s2 V: R) N& d; [3 V" L: o& \. X$ o
浪も立たず
2 u8 H4 {( q& o2 o' B1 N
3 w" Q2 F% l% D& Y5 u5 B中文大意是:看不见烟,也看不见云,看不见风,也看不见浪。当时我就想,什么都看见,你激昂个啥?* H' C* @/ L: t

7 r1 `4 S7 i7 R, A9 G  m4 p& T我本来并不想聊这个题目。但是今天上午,我的日本同学 Michiko さん,给我发来了谷村新司的著名歌曲《すばる》的 MP3 及其歌词,我一看歌词,前四句中,竟然有两句,又是这种不“触景”、也“生情”的否定句式(见下面),所以我决定还是聊一聊这个题目。
2 Q# V! D3 f6 R, W
- _8 }3 ^2 ~( W' b5 L. p目を閉じて何も見えず(什么也没看见)
% H* m6 E0 N( c悲しくて目を開ければ3 p/ K$ D5 @( U& Y3 \% R$ K
荒野に向かう道より
" R& a& p( ?, {$ X$ |2 l他に見えるものは無し(又是什么也没看见)
; [/ N# q0 n1 ^, {# O: @( x1 K$ n& k2 f/ `
就这个问题,我曾先后与几个日本朋友探讨过,但没有特别满意的解释,但其中 Hasegawa さん的看法,还算比较合理,他认为:日本人在本质上,是一个内向的民族,在许多情况下,人们不是通过交流(communication),而是通过冥想(meditation),来理解事物,因此是否“触景”,并不重要,即使不“触景”,日本人也能“生情”。
, I* o% ]2 o+ ]& @' r& ^7 |& W/ J8 U9 S. B" k. u; f/ P  U6 m

2 c$ `1 y7 }) Q' O. v
% q; h+ R$ A' `7 b8 b+ {1 t* m: K- |; \7 p; l$ X# G& L9 `
- ?$ [! ~" z! r* d
【闲聊日语之79】日语歌词中音读与训读的变换
4 U- @- n/ R# N% c; J3 C* D  n' \- H* c; Q8 `6 i% O+ ^
5 b, L/ c3 U7 @" g% \  A
昨天有一个朋友,将谷村新司的著名歌曲《すばる》的下载网址以及歌词,发给了我,稍后我又把它们,转贴到网易《日语学习》版上,因为那里有不少网友喜欢这首歌曲。当天晚上,有一个网友给我发邮件,说他已经下载了歌曲,并对照歌词,听了听,发现有一个奇怪的现象,比如在歌词中,有一个单词“呼吸”,发音按理说应当是“こきゅう”,但实际上,谷村新司唱的是“いき”,他问我这是怎么回事。其实在《すばる》中,还有两个地方,也有这种现象,但这位网友好象没听出来。' W2 Z; w6 T6 {7 D) v
* ]( H, l" l# w; g, p+ x
这种现象,在日语歌词中是很常见的,一般分为两种情况。一种情况是:将一个音读单词,念成一个训读单词,比如“宿命”,不念音读“しゅくめい”,而念训读“さだめ”,这种情况比较常见。另外一种情况是:将一个训读单词,念成一个音读单词,比如“荒野”,不念训读“あらの”,而念音读“ふうや”,这种情况比较少见。但是,不论那种情况,音读单词与训读单词,两者的含义,必须是相同或相似的,否则就不能这样变换。下面是《すばる》中有这种现象的三句歌词。
" K2 Z; j# f* V; }$ m8 v+ @; W3 K
( |! ^+ L7 R/ k: D' M荒野(ふうや)に向かう道より
: L: E! [/ F1 R2 h- q4 T宿命(さだめ)の星たちよ
, N, g' S( M0 a呼吸(いき)をすれば胸の中
' c7 W" g# k4 H$ |2 e  h0 I5 k
9 l, p9 @: c5 Q' Y+ o造成这种现象的主要原因是:汉语单词(音读单词)的文学性和表意性,远远好于日语单词(训读单词),在日语歌词中,写汉语单词,至少在字面上,能够准确表达出作者的思想感情,而日语单词做不到这一点,但汉语单词的音节,一般比较多,不容易与歌曲的旋律配合起来,因此才出现这种在歌词中,写的是汉语单词,唱的却是日语单词的现象。所以,你拿到一首日语歌词之后,不要马上急着唱,最好先听听日本人的原声是怎样唱的,注意是否有这种发音变换,以免贸然唱出来,让人家笑话。 ! s6 K% [2 r- V# A+ _. n. i  s9 X! T  D

4 F% c$ Q* E0 o0 K
. L0 k: M: K" z( Q8 Q% X: {
% p# D, H- Q! e4 c. L( r! L' N- }$ b& b- F+ A+ ~- H) F1 O6 G
9 {+ Y7 C. s) \. a/ n: {
' m& Q2 d% @, I5 U/ b: k" G0 a
【闲聊日语之81】学日语的人并不是去当汉奸 ; i+ _! \* ]. G+ p" v6 D$ v+ g

8 M5 |6 v0 L( T/ z, i
  f7 h4 K# ~" X1 v我在好几个日语学习 BBS 上,都看到过这样的帖子,比如,你们学日语,不觉得可耻吗?或者,你们学日语,是不是要去舔日本人的屁眼呀?甚至刚才,在网易《日语学习》板上,还有一个骂大街的帖子,声称要“操”那些学日语的人(工作量太大啦,笑)。
' G2 Q! t, h7 L; H9 l3 U4 L ) g0 ]( V* a. G, ^
确实,在我国,与其他外语相比,学习日语是一个稍微有一点敏感的问题,原因大家都清楚,我就不说了。我只想说一句话:学日语的人,并不是去当汉奸。下面我给各位讲一个小故事,对于学日语,会有更深的体会。6 K: \0 c2 p$ M! H& T* @. u& r

  H* E* s/ C, F7 U6 a98年,北京有一家外贸公司,要从日本某商社进口一批化工原料。那批原料的规格、质量、数量等,都没有问题,惟独价格,中方认为日方开价太高,日方认为中方还价太低,谈了两次,都没有谈成。双方商定,各自回去之后,都认真研究一下,本着合作精神,互相妥协,争取在第三次谈判中,达成协议。
5 U; U  a+ I& m& h. _- _  G! Y. M6 O3 G' e9 d
最后一次谈判中,日方果然妥协,提出了一个比较合适的价格,日方代表问中方代表:这个价格,您看怎么样?中方代表说:这个价格,比较接近我方的要求,我们可以考虑。日方代表,是个谈判老手,喜怒不形于色,眼睛盯着中方代表,面无表情,目不斜视。但说完这句话之后,中方翻译突然注意到,另外两个日方人员,互相交换了一个很难察觉的眼神,那种眼神,是日本人在正式场合上,听到某个重大消息,但不便公开表露想法,而常用的一种眼神(头不动,眼睛动,比中国人略微含蓄一点)。
5 W1 J1 X: M" b+ z7 k6 p/ c# @; E, D8 Z' K& H. |  n8 T8 ]
翻译凭着自己的直觉,立刻感到这个价格,仍然有水份,不是日方的“底盘”(bottom price),还有继续讨价还价的可能。于是翻译把一直冲下的笔尖,掉头冲上,按照事先的约定,这个小动作,就是“改口风”的信号,于是中方代表继续说:不过,我们还需要最后研究一下,并请示上级,我看我们先休息 20 分钟,然后继续谈。日方代表说可以。
2 [" `) S1 I. ?: Z$ R
: X0 c9 D) j( J0 ?" o6 o* |8 V* a以后的事情,我想您可以猜出来了,中方要求在现有价格基础上,再压低了一点,日方由于受到德国竞争对手的压力,被迫答应了,这项交易于是就这样成交了。由于翻译的观察力,给国家节省了约 90 万元人民币,虽然不算多,但毕竟是劳动人民的血汗钱(笑)。
: H: i- O' h) j9 j
/ ~- {' {! S- p9 ?这是一个真实的故事,哪个翻译,就是兄弟我本人,因为那家公司的日语翻译,最后一次谈判时,一个生病,一个出差,所以公司经理(我亲戚)让我赶赶场,救救急。我本来不想讲这个故事,因为有给我脸上贴金的嫌疑,其实这是一个微不足道的小事情。
3 e# p3 e  ]" q4 K1 }/ R
/ @" X1 F' Z0 S昨天,《强国论坛日本版》上有一篇文章,介绍一个中国人,池步洲先生,在二战期间,破译日军密码,使美军击毙山本五十六的故事,那才是真正的大手笔。所以我说,学日语的人,完全可以用自己的知识,来报效自己的国家。希望这个帖子,对那些仍有偏见的朋友,能够有所启发。9 h0 c( i0 e( F: s5 u3 a8 r
" I7 ^, w- @, \% A( |; E
9 R  l1 Y9 s) X2 y5 P- }+ M
. @7 r6 ^' y/ ]& l9 U
3 G/ b$ W/ ^% {* Q6 y  v' n
5 ]; X. ~0 s3 t9 ~2 h. _* |9 b
! ?8 |- e2 M+ P
【闲聊日语之82】什么是日本人的“耻文化” 9 ?/ ~4 t0 @% Y; o0 E, g& e! m0 i

1 m4 Y0 d. L1 R& q/ S
4 k0 z& I  s9 ]3 J) v) T! P我同事老李的儿子小李,是日语专业二年级大学生。这个学期,老师向他们介绍了美国学者 Ruth Benedict 的名著《菊与剑》。老师讲,西方的文化,是“罪的文化”,比如一个西方人,认为自己有罪,于是去教堂,向神父忏悔,于是他的罪就减轻了。而日本的文化,是“耻的文化”,比如一个日本人,做错了事,虽然没有人指责他,但他内心却充满了耻辱感,他必须通过某种方式,来消除这种耻辱感。
8 V( O" {3 b8 s7 w# h# e8 ]6 W9 ~7 f5 H
小李说,有罪的人,去教堂忏悔,这种现象,在西方电影里很常见,他能理解。但关于日本人的“耻”,电影里好象看不出来,他自己也没有察觉到,他让我给他举个例子。我说那我给你举两个例子吧,一个是古代的,一个是现代的。
; J* z  R' b) I0 s, f. c
% x( N2 E1 R3 z& Q! ^' K8 m3 ?" E我在一本书上看到过,在古代日本,两个武士,闹了矛盾,发生争吵,可以互相对骂,怎么难听,都不会动手,但只有一种情况例外,那就是一个武士说另一个武士:“耻じることを知らない”(毫不知耻),此时,按照当时的江湖规矩,两个人必须立即决斗,活一个,死一个,只有这样,才算完事。从这个例子中,我们可以看到,日本人并不怕别人说自己的坏话,但怕别人说自己“不知耻”,因为在日本人的潜意识中,“知耻”是一个人的立身之本。
- {: ?8 R# r3 j3 @
7 A6 \7 `: {; l再举一个现代的例子。美国向日本投了两棵原子弹之后,日本天皇宣布投降,许多日本军人及其家属,由于长期受日本军国主义反动思想的毒化灌输,纷纷自杀,而且自杀的方式,极其野蛮,比如一家十口,孙子 2 岁,爷爷 80 岁,坐在地上,围成一圈,中间放着绑在一起的几个手榴弹,爸爸一拉导火索,于是全家同归于尽。这些军人在自杀前,一般都留有遗言,内容基本上都是说,战败了,感到很“耻ずかしい”(耻辱),没脸再活下去了。所以,在日本传统文化中,“耻”比“死”更严重。 / h1 x, v* G! M0 b

* B' ?+ b+ \% |& s3 z小李问,了解日本人的这个特点,有什么用处吗?我说,当然有啦,我再给你举个例子。那还是冷战时期,有一个日本商人,去俄国访问,被 KGB 盯上了,因为这个商人承包海上自卫队的工程,能够出入海上自卫队的港口码头。有一天早上,他一觉醒来,睁眼一看,旁边竟然躺着一个赤身裸体的大汉,他还没反应过来,几个 KGB 早已冲了进来,手里拿着一叠照片,说:您是想跟我们谈谈呢,还是想让我们把这些照片,寄给您的公司呢?
# c# M8 n; ?$ \% V% U' \* \- ^+ c1 E* M& R
其实以前美国人、英国人、法国人等,也遇到过这种情况,但人家不怕,人家说:那你就寄吧。这些西方人回国之后,会跟公司、家属、警方等讲清楚的,双方明白了,也就没事了。但由于“耻”的文化因素在作怪,日本人一般不会这样做,所以这个日本人只好选择了前者。4 ?, a$ p2 k, c- y+ h
3 W3 s( T% R9 o, T, |# [9 Y4 I
目前,在日本的中国人越来越多,中国人与日本人之间,在各个方面,难免会有一些磕磕碰碰的矛盾。假设某个日本人,成了你的绊脚石,你需要摆平他,我不主张您采取非法、过激的手段,比如不久前歌舞伎町那种场面,我建议您首先从文化的角度,考虑一下日本民族性格的特点,比如“耻”的特点,从这个角度,制定对应措施。
3 y. b1 }4 \4 x& H7 l( ~# S9 _4 L' D. K3 s1 z
* w6 ]- G8 O3 \0 x& _; N( g" D* a

. b% p  o. f0 i* I% z. [; R. C$ L" m
0 e/ i: C) v# I# `( k8 h$ E

4 {! [2 h2 V& j1 c& z$ Q( F【闲聊日语之83】从俳句看日本人的小气
; e4 C- A" N4 X! }6 [1 D
3 g0 ~* n) [1 l
1 X9 b2 g4 l6 K7 i( h自从我写《闲聊日语》以来,经常有朋友给我发邮件,让我“论证”某个问题。比如不久前,我写了一个帖子,介绍日本北海道的阿伊努语,发表之后,有一位“保钓人士”陈先生,问我能否论证一下,琉球语不是日语的方言,而是汉语的方言。我说,您的意思我明白,您的政治立场我也支持,但在语言分类学上,琉球语确实是日语的方言,所以我实在抱歉。 5 w7 Q+ n! i  y& g! v
) ~6 j. o! a: e0 y( o' }
不过,有些朋友的问题,比较容易论证。比如有一个朋友说,他在日本公司工作,他以及他周围的中国同事,一致认为日本人比较“小气”,没有中国人“大气”,他问我,是否可以从语言文字的角度,论证一下这个问题。
+ m9 K* b( m$ r1 `! w+ C/ C: I) q* C# S
看一个民族是否大气或小气,一般不能从物质方面来衡量,比如,一个小气的人,可能住在豪宅里,一个大气的人,可能住在陋室里,所以不能从房屋来衡量。一般认为,一个民族是大气,还是小气,能够从他们的文学作品中看出来,因为一个民族的文学作品,是这个民族几千年来,精神生活的反映与总结。所以,下面我想从中国的唐诗与日本的俳句这个角度,论证一下这个问题。
( e$ y+ K2 D; e
- n, S7 k2 G$ k4 p1 M% b0 i在我们中国,几乎每个受过教育的人,都能吟颂几首唐诗,下面是李白的《关山月》:
1 l$ ?$ C8 f1 [
' `' ^1 g6 m" r明月出天山1 U# g4 |9 c+ f1 e5 [
苍茫云海间
6 j1 ]: d) |. j4 V! w1 \3 Z  @) F$ \长风几万里4 V0 R. {3 w7 W" C- y1 C
吹度玉门关 6 T5 V; M; h/ U! m

6 v7 ?3 m$ Y& D/ r* |# x这首诗,是描写甘肃省敦煌县玉门关的。即使您从未去过那里,仅仅读了这 20 个字,您就可以想象出一种辽阔、苍茫、壮美的景色,同时感受到一种宽广、豪放、豁达的情怀。这就是典型的大气。
3 S7 r/ K/ Z  s7 n1 z) l
; R$ j+ Z0 I3 }% B! t反过来,再看看日本。日本最流行、最通俗的文学形式是俳句,也就是由 17 个假名组成的短诗,下面是著名诗人松尾芭蕉的一首俳句:
* f! B# w2 X- S# `8 }
, ]4 t0 }0 g2 ?" y( W. s' Y古池や蛙飛び込む水の音 , l+ N; B& C- R! \3 \* i7 t( B: \

) A; [5 x- \- b$ Q/ z它的中文意思是:一只青蛙,跳入一个古老的池塘,水发出了一些声响。您可以看出,这首俳句的意境虽然不错,但场面很小,情节很简单,是典型的小气。 + W; N) O, v5 \  H7 T
# t7 d7 D7 w) C$ f
当然,我也承认,唐诗中也有小气的作品,俳句中也有大气的作品,但从总体上看,唐诗确实比较大气,俳句确实比较小气,由此我们可以得出结论,日本人确实比较小气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:28:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之84】俳句、物哀与日本文学 : `3 v4 \* D, s# U( ]' M7 V

) S* R) E0 w; y' D( P6 k; h8 O0 \; M, Z% G$ w
我每写一个帖子,除了在各个日语学习 BBS 上发表外,还发给几个懂中文的日本朋友。日本人比较含蓄,即使他们不同意我的观点,一般也不会反驳我。不过,我的上一个帖子《从俳句看日本人的小气》,却遭到了老友伊藤兄的反驳,他认为我并没有真正理解俳句的实质,帖子中有关俳句的议论,是带有偏见的。伊藤兄是石川县人,他建议我再写一个帖子,介绍一下他的同乡,日本著名俳句诗人加贺千代,特别介绍一下她在痛失爱子之后,所写的那首著名俳句,以加深中国读者对俳句的理解。
1 _  I5 G; Z( _1 F. _' C* C; N& b7 G5 s4 |& k3 b. h' ^
兄弟我不是搞文学的,更不是搞日本文学的,所以严格地讲,并不适合介绍这个话题。不过,我确实觉得,加贺千代的那首著名俳句,充分体现了日本文学的“物哀”情绪,对各位深入了解日本人的精神世界,有一定的典型意义。所以下面,我想用比较直白的语言,简单介绍一下。 * A0 f( w" F4 ^$ \; l

. c8 e. H  D. E$ Z( R) ]/ L8 S; D加贺千代(1702-1775),女诗人。加贺千代年轻的时候,儿子在外面捉蜻蜓时,不慎落水身亡,这件事,给她巨大的打击。丈夫去世之后,加贺千代削发为尼,从此远离尘世。有一天,加贺千代看到邻居家的孩子们,一边跑,一边捉蜻蜓,突然想到了自己的爱子,顿时无限悲哀,涌上心头,于是写下了这首著名俳句。 ! H: ?; e( {* o" Q/ X

' D/ z& g# _: y+ N7 h  p蜻蛉釣今日はどこまで行ったやら - F! y  T' j6 E* K  a  j

$ t2 m- C. i% @8 n2 ?. Z7 A- o中文大意是,我的爱子啊,今天你又跑到哪里去捉蜻蜓了?我们中国人,看了这首俳句,可以理解,但没有更深的体会,而日本人,特别是有了儿女、上了年纪的日本人,读了这首俳句,会感到一种发自内心的悲哀,情不自禁地叹一口气,并掉下眼泪。这种现象,用日本文学术语讲,就叫做“物哀”(もののあわれ)。各位看到“哀”字,千万不要以为,只有痛失爱子这样的悲剧,才算是“物哀”,实际上,任何文学作品,只要能够引起读者的感动与共鸣,就算是“物哀”。
- b! Z3 j) T# ^, w2 J8 B4 _; y7 q/ P  ~# K, T# y5 K
“物哀”是一个非常重要的概念,它有助于我们深入理解日本文学,乃至日本人。江户时代有一位著名学者本居宣长,有些朋友大概听说过,他认为,日本的文学作品,或多或少,都隐含着“物哀”的情绪,这是日本文学的一个基本特点。本居宣长的一些观点,现在的日本学者并不太赞同,但他关于“物哀”的论述,却是没有疑义的。
8 X/ F# i) F$ l+ Y' g. X
* t1 ?# _6 N/ r$ d4 Q/ n那么,在日本人的精神世界中,是否也有“物哀”的情绪呢?据我肤浅的观察,我觉得也有。我有一次陪日本朋友土屋去南戴河(河北省昌黎县),那里有一个很高的沙山,可以做小车,从上面划下来。沙山上,一边是黄色的沙,一边是蓝色的海,风很大,我和土屋站在山顶,感受着海风的吹佛,突然土屋掉下眼泪,我说你眼睛进沙子啦,他说,不是,是看到这里的景色,想起了童年时代,在家乡的海边玩耍。所以我一直隐隐约约觉得,日本人,在某些时候,好象比我们中国人,更加多愁善感(sentimental),我不知道这是否跟“物哀”有关系。6 W9 h+ _3 A; y
: }! j* a) v4 |! }

# A; s$ K& z" P1 D
/ M6 d( `$ G& b0 c6 _3 z/ a
: x& c1 w) i  c+ G9 O: `- ~6 J4 h& @, V3 K7 z

7 p8 V& T7 A4 g) d0 z0 g; m  ?【闲聊日语之85】灵活运用日文文字的两个小例子
# O+ O9 y4 D  S9 x' I0 o9 g
0 x$ P. H$ C; h" U9 H
" _2 Y3 I# t" ~, W0 `+ o有一次,我跟一个初学日语的朋友聊天,他说,日语中的许多单词,即可以写成汉字的形式,也可以写成假名的形式,比如“睡觉”,既可以是“寝る”,也可以是“ねる”,这里面,有什么讲究吗?我说,一些特别常用的单词,比如“これ”这样的代词,“する”这样的动词,“とても”这样的副词,按照惯例,一般使用假名形式,除此之外,其他单词,使用汉字形式比较好,至少便于人们的阅读和理解。 8 Y' @; X6 q9 d! O8 x0 F  d
0 i7 O) @! X" p" M5 J" i! i: |% O
不过,既然你说到“讲究”,我还真见过几个比较“讲究”的例子。据说以前在日本的一个城市,有一个地方,叫“篠の井”,当地政府打算在这个地方的不同地点,竖立三块路牌。这个地方,比较特殊,它有一部分在市区,有一部分在农村,还有一小部分,是外国侨民居住区。负责制作路牌的那个官员,心比较细,他想,市区的居民,教育程度比较高,所以路牌可以直接写汉字“篠の井”,农村的居民,有不少人还是文盲,不一定认识汉字,所以路牌最好写假名“しののい”,而外国人,既不认识汉字,也不认识假名,所以路牌最好写罗马字 Shinonoi,于是制作了三个不同的路牌。
! @& k9 a' ]! A+ p9 k: [; B* {) m' \! K
还有一个例子。日本有一首古典歌曲,叫做“うたざわ”,虽然是同一首歌曲,但有不同的唱法,因而有不同的流派。对于这四个假名的对应汉字,有一派认为应写成“歌沢”,有一派认为应写成“唄沢”,还有一派认为应写成“詠沢”,哪一派都认为自己正确,谁也不服谁。后来要把这首歌曲灌成唱片,封面上需要有歌名,制作者就为难了,用其中一派的写法,必然要得罪另外两派,想来想去,他终于想出了办法,既然三个写法中,都有一个“沢”字,所以他采用了一个折中的写法“うた沢”,您看,谁也不得罪。 , m8 R' |, e6 ^; h- R. U

2 n$ R. R& m6 e6 ?通过这两个小例子,我们可以看出,日本人在使用语言文字时,在某些情况下,是很灵活、很巧妙、很讲究的,这就是我们常说的灵活运用。不过,这个帖子对于各位的日语学习,并没有什么直接的帮助,只不过是供您解解闷而已。3 R) P# p: t  o' F# K5 `7 K# ^

3 Z- v5 S$ ^, i* N+ \" z, i5 o4 j0 [: a2 N% h

3 d$ I9 m, A+ y6 B2 g; \0 r4 C" E% b* H) j' `% Q

& d: @4 q- T0 v3 D/ ]: \5 F
1 u: U/ K( b7 u, C- ~" g; w【闲聊日语之86】如何破译比较复杂的日文密码
6 h; i% u' A( j4 d* x5 N/ }3 r5 v% f& g  L

* C' Z! q+ R- f: W我曾写过一个帖子,叫做《如何破译简单的日文密码》,发表后,先后收到三位对此感兴趣的朋友的邮件,他们认为,我介绍的那个方法,是根据日文罗马字的字母,在正文中出现的概率,来破译密码,这种方法,现在已经不常见了。他们问我,能否介绍一下日文单词,在正文中出现的概率,因为用这种方法破译密码,更常见一些。 ' {" V& o, ^) p3 o! X

/ N7 g6 ]7 j! s6 m. p! K. k  s有些朋友可能对“单词概率”这个词,不太理解,我先简单解释一下。比如你手头有一份日文加密电文,用我以前那个帖子的方法,破译不出来,但你发现,电文中,经常出现 qkrvst 这个单词,虽然你不知道它的意思,但你可以猜到,它肯定是日语中一个很常用的单词,比如“する”。假如我们事先知道,在日语文章中,哪个单词出现次数最多,哪个其次,哪个再其次,等等等等,那我们就有办法,将电文中经常出现的那些单词破译出来。这就是所谓的“单词概率”。
+ t: P! `3 L  c6 F# ~4 \
! \9 }0 X) y- t; w# q日本有一个语言学研究机构,曾经作过一个重要的实验,找 7 个不同地区、不同职业、不同性别的日本人,把他们在 6 个小时之内所说的话,全部记录下来,然后用计算机统计,发现总共有 5000 多个不同的单词,其中出现概率最高的 20 个单词,依次是:
8 s5 L- F! A; M
/ w& n  [) ^6 N8 n6 {& _2 ~(1)いう (2)うん (3)する (4)いる (5)ない (6)ええ (7)ある (8)これ (9)そう (10)よい (11)はい (12)あの (13)こと (14)なに (15)ああ (16)さん (17)で (18)お (19)その (20)この 7 H& ^2 v+ X8 C2 P4 p
不过,这个统计结果,“口语性”太强,比如口语中常用的几个感叹词“うん、ええ、あ) v$ U. R8 N! @

* _4 }/ i$ N. \7 n6 m- Dあ”等,都在里面,而在书面语中,这些感叹词,是很少出现的,所以该机构又用类似的方法,找了几本不同的杂志,挑了几篇不同的文章,又进行了一次书面语的单词概率统计,结果依次是:
4 I$ s' b7 i9 r1 n
9 L& S  v0 O- ]* X4 W, c4 x(1)する (2)なる (3)いる (4)いう (5)ある (6)もの (7)くる (8)一 (9)その (10)こと (11)この (12)よう (13)みる (14)それ (15)よい (16)十 (17)ない (18)三 (19)二 (20)これ
1 I5 b# `& r" E& O0 ?. `5 v
6 d( ?" u/ F, B6 v4 {& }你稍微比较一下,就可以发现,书面语中经常出现的单词,与口语有很大的区别。考虑到日语加密电文,一般应为书面语,所以用后面这个概率表进行破译,比较合理一些,也就是说,前面那个奇怪的单词 qkrvst,如果没有特殊情况,应当是“する”。
' [  r; e) g7 a/ d, `
; W8 C3 ]! t& o$ T  e1 X▲备注:另外说一件无关的小事。昨天有个教日语的朋友,送给我一本日语教材,书名是《新日语教程》,湖南出的。我随便翻了翻,发现其中有一课,竟然是介绍“911”恐怖袭击的。现在有些日语教材,内容太陈旧,有些竟然是 70 年代的内容。这本书,我并没有仔细看,所以好不好,我也不知道,但它的内容比较新,这一点,我认为是相当可取的。
# f2 s* L  v: g
5 i0 v- y  I/ o& o& v0 \7 O: }2 L3 J( p. _1 t# x6 O

. L, o3 ~# W, f" M( Q  r0 m( A
7 a. T" U$ i# U6 \" w
  e  P; h( }3 {7 e【闲聊日语之87】谈谈日本人的隐语 . N2 V2 B& ~  t7 T4 o  c& W
! y7 N5 M; N# g# f! c5 B4 y

$ O9 u9 v8 m8 b9 B隐语(argot),是指社会上的某个行业或某个集团,所使用的内部语言,行业或集团之外的人,往往听不懂。比如我们计算机业,把调制解调器(modem)叫做“猫”,这就是一个隐语的例子。在日本,不同的行业或集团,也有不同的隐语,下面我给各位介绍两组隐语,以增加各位对日语的了解。 * w8 k& f9 [! x) C' S

9 J1 k0 o5 g( P) s+ t6 f' B9 z; g第一个例子,是日本百货业的隐语。比如在一个购物中心里,两个服务员正在接待一个顾客,给顾客介绍某种商品,突然一个服务员“内急”,必须马上去厕所解手。假如没有这个顾客,那很好办,服务员只要说“ちょっとトイレに”(去厕所一下),就可以了。但现在正好有一个顾客在旁边,再这样说,就很不礼貌了,因此,日本的服务员发明了一些如厕专用的隐语,比如: 0 e5 A% g4 v0 O

" r0 `' |) c9 k! cちょっと遠方に(去远处一下)
  K) r, J: e& w: Eちょっと奥に(去里面一下)
5 H' `% s+ Y- |6 h: x) Qちょっと中村に(去中村那里一下)
8 k) X  M1 W" g( g  O
/ x1 g) y2 t. q* s. B- Z' g* j/ ?第二个例子,是早期的日本药材业的隐语。那时的日本药材业,有些“猫腻”(北京土话,欺诈的意思),一种药材,假设保存年限是三年,过期后,按理说,应当销毁,但那些药材商人为多赚钱,通过专门方法,对过期药材进行再加工、再处理,让旧货变成新货,以此蒙骗顾客,于是就有了下面的隐语:
- R, I! u5 K# O$ d6 b5 g$ z: E
2 E1 p, z5 Y* |+ Jル-(过期的旧药)/ u$ I( P) |' e7 {% ~. d' @& ]
ル-なおし(使用过期的旧药)
. r) T+ ?3 C+ S3 zル-きする(将旧药集中起来,进行再加工、再处理,然后分配给各个药店)
+ E/ q5 i0 V" R  x6 S
% a1 m# e2 [' U3 ~9 i" K, w' j% k所以,假设你正在日本的百货商店里挑选商品,如果有一个服务员说“去里面一下”,你千万不要以为,她是去“里面”给你拿货,她是想去“里面”,方便方便(笑)。! T$ V4 e- W# l/ e6 B
6 k" G) ?- H2 x* S) N: _9 ~/ x) ~
▲备注:前几天,有个叫 Jim 的网友,说他把《闲聊日语》网页,提交给 Yahoo China(雅虎中国)。我当时一方面向 Jim 兄表示感谢,另一方面,我并不抱很大希望,因为 Yahoo China 收录网站的标准很苛刻,像《闲聊日语》这样简陋的网页,根本没戏。没想到今天早上,我竟然收到 Yahoo China 的通知,说《闲聊日语》已经被收录,明、后天即可看到。为此,我向 Jim 兄表示由衷的感谢。
: G2 V) V  j) ]; u6 _  T
$ u5 x: \. ]9 A9 l1 @) ?) X这件事,也让我想起另外一件事。《闲聊日语》已经写了 87 期了,我估计写到 100 期,应该没有问题。到 100 期后,我想出本书,哪位朋友有外语出版社的关系,我希望您能帮我联系一下,推荐一下。事成之后,版税(或稿酬),我愿意与您“三七开”,以表达我的谢意。
7 @! g/ A5 T' g$ U0 L
5 [3 u' V! o% e! r% D" _
: P' b$ @3 r- x+ T% k6 I, q5 Y) q9 e" v  t3 ^3 A) }& x1 A2 a
5 K/ {7 H! b& g
: T/ v4 C0 q+ a# H, y
+ [# e6 p! G5 G( c  H& E2 `
【闲聊日语之88】如何处理来自日本的乱码邮件
  @: g0 W5 e' Z9 h  P
. S" P6 i$ \/ A, t) y' |许多国内网友跟我讲,收到一份来自日本的邮件,正文全部是乱码,不知道是中文,还是日文,在 Outlook Express 中,三种常用的中文编码和三种常用的日文编码,都试过一遍,仍然是乱码,他们问我怎样办?根据我的经验,这种乱码邮件,绝大多数都是中文,不是日文,原因我最后解释。下面我分三步,告诉您怎样处理这种乱码邮件。
- V% M- e9 q( j# |+ l( I& h $ N3 V  t4 u* o) Z. q+ }
第一步,在 Outlook Express 中,从《文件》菜单中,选择《另存为》,将这个乱码邮件,保存到磁盘上,但请注意,不要保存为 .eml 格式,而要保存为 .htm 格式,这是关键。
7 \1 w4 L* P2 A# W* H! ]+ C7 }& g3 f+ U( V; J( V
第二步,假设那个乱码邮件叫做 abc.htm,打开这个文件,在浏览器(IE)中,仍然是乱码,与 Outlook Express 中的情况一样。: ?0 J0 l3 T. V. Q; ?
* L( g4 ?% |& E2 z+ S
第三步,从《查看》菜单中,选择《源文件》,启动记事本(Notepad),可以看到许多 HTML 代码,您不用管它们,您可以在这些 HTML 代码中,找到一些中文,全部正常,这就是那份乱码邮件的内容。 / C, T5 q3 F# L4 y8 o3 k! t

* J$ A, _/ _. l最后我稍微解释一下这里面的原因。如果您能看懂 HTML 代码,您就可以发现,那些中文字符,被 font(字体)标记包含着,如果是中文字体,比如“宋体”或“楷体”,那就不会乱码了,但这些中文字符,竟然是日文字体,比如 MS Mincho(微软明朝),所以您在 Outlook Express 中,不论怎样调整,都是乱码。
. G$ m' v: V( Z
5 ^( ?$ e) g: u0 d/ H% P' R( u( P5 E7 m. v  H$ o. B0 i6 d- [
+ C8 @% W% t. U& T4 V: ?

. }2 S/ u' T1 q5 y3 o0 {8 o- J( G$ M1 a' M( p% P# h
【闲聊日语之89】一句话的 16 种说法
' Q" U% _* l+ }4 v
" b5 Q+ F* s; b! J; Y+ c; K% [- E# R/ V1 G+ q
以前在澳门大学图书馆,看过一本美国人写的书,介绍纽约市民讲英语的情况。书中提到,同一个意思,用英语表达,牙买加后裔与意大利后裔,富人区居民与穷人区居民,它们的讲法,虽然总的意思都对,但在选词造句方面,互相之间有一些小的差异。该书作者认为,在纽约市这样一个很小的地理范围内,同一种语言,同一个意思,竟然有这样多的表达方式,这在世界上是很罕见的。当时看到这里,我心里就想,这位作者肯定不懂日语,否则他不会得出这个结论。
$ X0 W3 v( s4 h9 l1 U. ^$ v
- v( i: W+ O  _7 q其实,在日本,这种情况很普遍。住在东京的朋友,大概知道在伊豆诸岛南部,有个八丈岛。日本有一个语言学研究机构,曾在八丈岛进行过一次调查,看看“我昨天没有去”这样一个意思,究竟有多少种说法。结果发现,在不同的场所,在不同的辈份之间,不同职业的人,总共有 16 种说法,分别是:
! T) L+ a% u# F : ~& p: @" q' a# q9 |
昨日いきんじゃらら。: Z& L+ g4 B6 G6 G9 _& W0 c6 K
昨日いきんじゃった。
6 `1 j, @; l4 G; ]) e+ K( }昨日いきんならら。
2 j1 `. i  J$ z1 t. m& t昨日いってきんならら。
6 d4 f, V1 ^* W" f6 ?' g昨日いきんなった。& P0 t3 a, p* J1 L" G
昨日いきんなったら。
0 g* s, p8 c6 Z1 c% L+ u昨日いきんなかった。" u3 P6 n4 ^8 S1 l5 z5 e, y
昨日いきんなかったら。
9 u6 Y, \" q' }' s4 a* K. b3 F4 Y昨日いきんなからら。
7 Z' Z+ R& J2 h9 ]+ W昨日いきなからら。
( S, ?6 B1 d, u, g% m* z昨日いきなった。4 _. H7 j5 |8 C" @
昨日いき-たしんじゃらら。! s" U, A+ O: {) T$ g+ G& ^$ V
昨日いき-たしんならら。3 O& g- P- w) O9 Z* t* v
昨日いかなかった。(标准讲法)1 t- n3 l# _. F- ?
昨日いかなかったです。(标准讲法)
1 G1 {  m( @2 O$ c3 f/ D昨日いきませんでした。(标准讲法)
) k* Y6 x* V2 u! H$ ^0 ]( I  @7 q+ q
我为什么要聊这个话题呢?因为有一些朋友跟我讲,他们去日本的 BBS 和聊天室,跟日本网友交流,发现他们的日语讲法,很不标准,跟《日语语法书》有很大的出入,看上去,似懂非懂。他们问我,这些非标准的讲法,是否正确,是否可以模仿。6 s$ A% |1 l% Z( B0 Q% M$ ~
- M  ~  N3 {9 |  w
我写这个帖子,就是想说,第一,这些非标准的讲法,按照日语语法,严格地说,是不正确的,它们只在某些地域、某些阶层、某些范围内使用,没有普遍性,因此,第二,您最好不要模仿。不过,为了交流上的方便,您最好了解这些讲法的大概意思,我看也就行了。 " x- C8 t2 k2 `! P1 |1 D
# r  f7 n# e9 V& b# \

% D- T6 d0 c; P8 n6 q- z
  f3 x. `# h1 s+ s6 }8 E* K( a2 K# [( r* j7 O, c6 S
; ^: ~0 |6 e# o! B- ?& K) a8 j

8 ^: u1 H9 q0 y  }% N9 E【闲聊日语之90】日本人的“腹语”
" B* V  I. q+ G' L) @  Y+ G; W# q' \
& j7 A- ?* y5 J8 N8 K. ^9 P
我在澳门上学时,班上有一个日本女同学前田。有一次上课,前田突然对老师 Rodrigues 说:您觉得冷吗?Rodrigues 回答:不冷,谢谢(你的关心)。我听了这个小对话,扑哧一声笑了,我赶紧给 Rodrigues 解释说:前田小姐的本意,并不是想问您冷不冷,而是想告诉您,她自己觉得冷,她想让您把空调的温度,调高一点(澳门大学的教室是集中式空调,墙上有旋钮,在老师身旁,可以手工调节温度),日本人比较含蓄,直接吩咐您去做,很不礼貌,所以她采用了这种暗示性的说法。Rodrigues 和前田听后,也都笑了。 , C0 \0 \; r# u% X

9 c4 A$ x1 f. s# y& @我为什么写这个话题呢?因为前几天,有个叫 sososky 的网友,给我发邮件,讲,他知道日本人有说话拐弯抹角的习惯,想让我给他举一个例子,于是我想到了写这个话题。在心理学上,这种现象叫做“迂回性暗示”(circuitous suggestion),也就是有话,不直接说,非要用间接的讲法,暗示对方。这种暗示,幸好我还懂,而 Rodrigues 那样的西方人,可就不懂了。不过,这种暗示,一般日本人之间,基本上能够理解,并不算很特别,真正很特别的,是日本人的“腹语”(unspoken language)。   f" M& ^9 q  _0 U$ ?9 {& Q- K' S

' a4 F# T4 B" U# P1 ~" K“腹语”这个词,是中国古代发明的。那时的皇帝,假设不喜欢某个大臣,想要杀了他,可这个大臣一向规规矩矩,没有任何差错,皇帝就是抓不到把柄。怎么办呢?于是皇帝就硬说,这个大臣虽然嘴上没骂他,但肚子里在骂他,以这个荒谬的罪名,杀了这个大臣。“肚”乃“腹”也,这就是所谓的“腹语”。
: t3 E& H! h1 U- y3 n6 C" t) b
但在日本,“腹语”的含义,已经发生了变化,它已经演变成为“一个人不说法,另一个人也能理解”的极其微妙的沟通艺术。我给各位讲一个这方面的真实故事。有一家日本商社,卖给辽宁大连某工厂一批设备,没想到两个月之后,这批设备出现严重质量问题,经过鉴定,发现是日方的责任,日方于是被迫向中方进行了赔偿。事后,日本商社内部进行调查,发现一个中层干部龟田,应当负主要责任,于是召开高层干部会议,决定给龟田降职处分,社长问:对这个决定,各位有什么意见吗?
# J3 |& [3 G1 S3 l
: C" F( p3 f6 e0 G1 n7 s8 N大家都没说话。过了大约一分钟,社长说:我明白了,那就这样决定了。大家都没说话,那个社长是怎样明白的呢?在那些干部中,有些人认为,应当处分龟田,支持社长的决定,但碍于情面,不便公开表态,于是低下了头,不说话,我们假设这种人有 7 个。还有一些人,认为对龟田的处分,过于严厉,想辩解几句,但同样碍于情面,不便公开表态,但他们抬着头,看着社长,也不说话,我们假设这种人有 3 个。虽然大家都没说话,但 7 比 3 的结果,已经通过肢体、表情、眼神等动作,明显表露出来,于是社长说“我明白了”。您看,这就是一个典型的“腹语”例子。 ' \! w) H0 A3 H7 k

( C! z' t: h! o5 f' J看了这两个小故事,您就能理解,同日本人交往,有时是很累的,主要原因就是日本人,有话不直说,非要让别人去猜,这不符合我们中国人的性格。我们北京人有一句话,叫做“有话就说,有屁就放”,如果大家都这样交往,就痛快多了。所以我说,中国人要想真正理解日本人,是很难的,难就难在类似这样的地方。
4 G. I9 c/ T. `1 _" \5 \- T1 J& z
- {  A4 N4 W& T' o
. x3 A" M* G4 A  L" d▲备注:顺便说几句无关的话。我今年夏天,与电子工业出版社计算机图书部的朋友们,去北戴河渡假(我是该部顾问)。晚上,大家唱卡拉 OK,有一位编辑小姐,竟然点的是北海道民歌《北国の春》,而且发音准确,让我大吃一惊。, a+ z; r5 Z, f- L6 o9 f7 k

4 |' _5 F# T# p! C' I5 r1 H唱完后,我就问,您是学日语的吗?她说,不是,上大学时,觉得好玩,学了几天日语,只学会了五十音图,然后就搁下了。我又问,您还想再拣起来吗?她说,不太容易了,一上班,很忙,没时间了。我又问,据您的了解,类似您这种情况的人,多吗?她说,好象有不少,我男朋友就是这样。) z/ }, i! z3 g7 H( t! |# X$ ]
/ z7 ~% d3 I) N6 a, e
我最后又问,假如有一个《日语 8 小时入门》网上免费课程,你愿意学吗?她说,愿意学啊,能拣起来,当然好了。
, A' F& G, ]  s/ o3 l+ z' _1 ?, ]
+ w, w* H% ~7 Q; s4 l- c于是,我最近就开始,利用业余时间,编写一个《日语 8 小时入门》,总共 24 课,目前刚写了 3 课,有时间的话,我还会继续写。如果您也属于那位小姐的情况,我建议您去看看,如果不属于这种情况,我看就算了。网址是:
' E' v1 I5 Y  g* }4 x$ V6 S- h4 E% S" p2 Q+ `* h
http://www.language-museum.com/j8h# K% \- R( d, P  B$ v+ I

: G' D6 Q8 P" J' t& u
+ M/ m" K( u  O$ c# E+ {0 m& P
1 W/ e; g2 H3 Q4 a& H( s; A+ K: L% B. P; s& z
2 }/ `9 f( U& e& K
【闲聊日语之91】管一个半老徐娘叫“姐姐”的深层原因 0 w+ g5 Y" W. O" c" U; U& l

3 C0 ^6 s+ F5 f0 w' I9 |9 n' d2 e7 i* M- h4 o
《强国论坛日本版》网友“没比名”兄给我留言说:对日本稍有了解的人都知道,日本女性忌讳别人问自己的年龄,不管自己辈份多大,都希望小孩叫她“姐姐”,而不希望叫她“阿姨”,您能否写一个贴子,从语言、文化的背景,解析一下这种现象。多谢没兄看得起我,那我就在这里胡侃几句。
( u) A4 L2 B8 u. u
+ m' e& f3 R( B3 N- |" _1 E这种现象,有两个原因,一个是表面原因,一个是深层原因。表面原因,我想大家都知道,女人最怕别人说自己老,世界各国女人,大概都一样,日本女人也不例外。“ねえさん”(姐姐)和“おばさん”(阿姨),在感觉上,是两代人,至少相差 20 岁,所以日本女人喜欢前者,讨厌后者,是可以理解的。这个原因我就不多说了。- q  N" K% {0 P0 m5 \6 {
- ?( Y5 ]6 @+ o/ k/ S
我下面说说深层原因。日本有一位著名学者土居健郎,专门研究日语词汇的起源问题,比如“たべる”(吃),起源于古代日本的某个事物,“のむ”(喝),起源于古代日本的某个事物,等等等等。您可以看出,这是一项很专业、很深奥的研究,不是一般人能干的。土居健郎的研究成果中,有一部分内容,与我们这个话题有关,他认为,下列日语单词,是古代日本家庭中,由于姐弟关系而形成的。 ; e0 X1 ]- |% Y7 n% n* T5 k3 |( B  C

. V% e" S7 h/ {4 }1 mねだる(央求)
" X% t& S0 @0 i" Jすねる(别扭)
8 p1 O9 u( n- l$ U  E( p% m! xひかむ(乖僻)
( i, S- J. g( Iあまえる(撒娇) ( J" e0 Q" G7 d+ J' \

; U* Q% j. M* F- z/ @比如,弟弟“央求”姐姐,带他去海边玩,姐姐说不想去,弟弟于是开始闹“别扭”,故意做一些很“乖僻”的事情,最后姐姐实在不忍心了,终于带弟弟去了,弟弟很高兴,一边走,一边跟姐姐“撒娇”。所以,在日本传统家庭中,姐弟之间确实有一种很特殊、很微妙的人际依赖关系,而兄弟之间却没有这种关系。这种关系,在现在日本城市家庭中,已经不太明显了,但在农村家庭中,还很明显,您要是有兴趣,不妨去考察一下。8 m" B3 r- k8 `9 g7 ?1 m5 L  l

# ]1 I. P7 l: w1 M在日本,一个年轻男子,管一个半老徐娘叫“姐姐”,叫完之后,按照一种很隐晦的社会默认习俗,两人之间就建立了一种特殊关系,在这种关系下,两人更加亲近,互相之间可以撒娇,甚至还可以搞出一些很暧昧的事情,也不会引起社会非议。这就是我想说的那个深层原因,您明白了吗?
( ]  @$ u" w9 \; _
2 m- d) H# C& Z' l7 P4 K! e8 v. }: I/ P, ~/ z

' A, M( [3 x* O2 Y$ l7 E3 G( v" P. ~2 ^
3 j! F5 N0 G8 N5 S( w5 T
【闲聊日语之92】惯用型:先拆开,后合上 % u, Q" }5 |1 Q/ o
2 O4 Y% j. A3 o! |; k
4 d/ a8 ?0 N2 p1 T
前面两个帖子,都是回答网友问题的 ,这个帖子也是。有一个叫 LYJ 的网友跟我讲,日语中的惯用型很多,有些惯用型比较长,比如“なければならない”。他的学习方法是,先把这个惯用型硬记下来,然后做各种替换练习。他问我在学习惯用型方面,有什么好方法。我说,我给您介绍一种“先拆开,后合上”的方法,您看看对您是否有帮助。) O  u9 l! Z3 {- d2 C
" o, c& N4 g  r
日语中的许多惯用型,其实是一个词组,通常由动词和助词两部分组成。如果您看到一个惯用型,我建议您先将它拆开,看看哪个是动词,哪个是助词,它们单独的意思是什么,组合在一起的意思又是什么,都弄明白了,那您对这个惯用型的含义,就算是真正理解了。这样说,有些抽象,下面我给各位举三个例子。
# M/ Y6 H& H) f* c7 P8 z
7 s  N" u* m0 i6 W: E: n0 A第一个例子:なければならない。它至少能拆成两部分,分别是 [なければ] [ならない],前者意思是“如果不怎样怎样”,后者意思是“不行”,合在一起,就是“如果不怎样怎样,就不行”,简化一下,就是“必须”。
) x8 Z- W5 Q! P, e; f2 d& O
, _; o+ p! ~  S/ P* h8 g第二个例子:かもしれない。它至少能拆成三部分,分别是 [か] [も] [しれない],它们的意思分别是“是否是那样”、“也”、“不知道”,合在一起,就是“是否是那样,也不知道”,简化一下,就是“也许”。
) T  O7 Z3 h5 ^% O
: y& |  E0 M6 j8 W2 W; F第三个例子:ばかりではなく。它至少能拆成两部分,分别是 [ばかり] 和 [ではなく],前者意思是“仅仅”,后者意思是“不”,合在一起,就是“不仅,(而且)”。 7 W$ G6 k) Q# S. B( M
1 J/ ]& I' I1 I# c7 Z/ M
当然,有些很短的惯用型,没有必要这样拆、合。比较长的惯用型,我建议您在学习时,最好这样拆、合一下,能够加深您的理解,有助于您的记忆。 $ u7 z# v, U  }2 G8 R

5 H+ n( K- [: H6 S; I2 J0 u0 i0 s* E) u6 W; i

1 N; E5 O: ?7 x8 @  {
% f' g1 i5 O: R# B* @9 \0 `' d
6 d- y* s6 o. A7 P8 p; ]- P' P  n' p* K0 k3 X0 i
【闲聊日语之93】怎样看待日语单词的声调?6 @! W/ D: f( Q7 g1 n

: m" q1 f" U4 _7 C2 o
) m4 b8 P" C( e; d- g0 E- k6 N我最近利用业余时间,陆陆续续写一个《日语 8 小时入门》的简易课程,已经写了五课了,收到了十几封网友的邮件。我没想到的是,许多网友竟然要求我在每个单词后面,标记声调(アクセント),也就是 0/1/2/3 那种符号。我曾经观察过,除了《和汉词典》之外,其它语种的词典,比如《和英词典》与《和葡词典》,根本就不标记声调,看来在我国,日语学习者对单词的声调很重视,他们大概以为没有声调,就念不好单词和句子。
5 s$ b! y* k4 y4 \) i
' e3 J4 v5 m& y& A关于日语单词的声调,我个人认为,既重要,也不重要。首先说说为什么重要。因为在我国,大家学的日语,都是标准日语,也就是在东京地区流行的、受过中等教育的中产阶级所讲的那种日语。在东京话中,每个单词,都有一个声调,比如“中国”(ちゅうごく)念 1 调,“日本”(にほん)念 2 调,等等。日本有一位语言学家有坂秀世,曾经研究过,为什么在东京话中,每个单词都有一个声调。他认为,东京话的声调,有一个最重要的特点,就是第一拍低,第二拍必然高,或者第一拍高,第二拍必然低,因此通过声调的高低变化,就能够在一个句子中,分辨出哪里是一个单词的开始处,哪里是下一个单词的开始处,等等,这样逻辑性比较强,有助于理解一个句子的整体含义。从这个角度看,我说单词声调比较重要。$ m+ l3 B5 y% d5 F  c; H

: h# G+ H/ j! F1 _+ `* U但另一方面,在日本的许多地方,比如茨城县、栃木县、宫城县一带,或者佐贺县、熊本县、宫崎县一带,人们讲话,要么根本就没有声调,所有单词的念法都是平调,要么声调与东京话完全不同,比如“心”(こころ),东京话是 2 调,大阪话是 1 调。日本各地的人,并没有因为声调方面的差异,而影响相互之间的交流与沟通,因此从这个角度看,我又说单词声调并不重要。
$ G+ S) ^  l# t* p: K4 }4 U, u" j' H! Y; u0 V' N/ j: D
那么,对我们中国人来说,在学习日语中,应当如何看待声调问题呢?我个人的看法有两点:第一,那些常用的单词,比如上面提到的那三个单词,您最好掌握它们的声调,因为它们的声调,早已经约定俗成,深入人心,大家都那么念,你如果念错了,虽然不是大毛病,但会让人觉得有一点点怪异。第二,那些不常用的单词,包括各种外来语单词,不掌握它们的声调,也可以,你觉得怎样说合适,你就怎样说。总之,不要把日语单词的声调,当成学习的负担,这就是我写这个帖子的目的。! n0 i9 Y. e: H) d+ I
" Q1 t" g% x# C& u/ i; l0 [! o
▲备注:有一个“旅日华人社区”(http://japan555.com/bbs),网站的网管兄,盛情邀请我(和另外一位网友)担任其中《日语园地》的版主。这个社区,好象是新开通的,很大,但访问者还不多,您要是有兴趣,不妨去看看。1 L" Z" N$ ^: U$ x7 r/ y' C4 l

% U/ m& W3 E8 \! q$ p; F6 L0 ~. i+ ?, @1 l
6 a3 s6 |) F4 ^6 i/ r; Y
  A% v+ C3 W9 m# f+ v. ]
/ [8 {# S" s: x
【闲聊日语之94】从“拉致事件”看日本的“政治动员”/ i, S5 V- A* n, s

- V. r1 `+ O) H8 P- e4 a* k) i + o, h: f, s" Q4 v' m! l7 A
我一个朋友的孩子,英文名字叫 Dick,现在日本留学。上个月,Dick 给我发邮件,说最近一段时间,电视节目中,都是关于“拉致(绑架)事件”的报道。他周围的日本同学和老师,对这个事件都很愤慨,在学校网站的 BBS 上,甚至还有一个同学说:北朝鲜绑架了 20 个日本人,我们日本人就应当向北朝鲜发射 20 枚导弹,进行报复。Dick 讲,日本人平常是很冷漠的,并不关心与自己无关的事情,但这次“拉致事件”,日本人的情绪好象都很激奋,有一种同仇敌忾的感觉。Dick 问我,应当如何理解这种现象。
4 T2 k: u* f& \" R0 d. ]- x1 }% ]& F. K4 p' O
国内的有些朋友,可能还不太了解“拉致事件”,所以我先简单介绍一下。那还是在70年代,当时北朝鲜的情报机关,从日本各地,绑架了 20 多人,送到北朝鲜,教北朝鲜的特工人员学习日语。最近,日朝关系开始解冻,小泉纯一郎首相访问北朝鲜,金正日总书记就此事,亲自表示道歉,称这个事件,是冷战时期,北朝鲜情报机关中某些“英雄主义、冒险主义”干部的过激行为,他们已因此受到惩罚。金正日表示,今后绝不会再发生类似的不幸事件。不久之后,北朝鲜允许五名日本人去日本探亲。
2 Y$ S  l# N9 I+ y$ H8 r( o
: s& `; S: }4 E/ C据我观察,情况就是从这些日本人踏上日本国土之后,开始发生变化的。首先是日本的媒体,连篇累牍地发表文章,大骂北朝鲜,随后是日本的政党,纷纷发表声明,严厉谴责北朝鲜,最后是日本政府,公然推翻朝日两国红十字会达成的协议,拒绝让那些日本人返回北朝鲜,与家属团聚。在这种“反朝歇斯底里”的背景下,日本国民被成功地煽动起来,于是出现了 Dick 所说的那种“情绪激奋、同仇敌忾”的气氛。其实,这种伎俩,属于典型的“政治动员”,主要目的并不是针对北朝鲜,而是针对日本国内,也就是转移日本国民对日本经济持续衰退的注意力。
9 W2 V+ Q- r/ t9 z9 y* h( V- v2 k, ?
看到这里,有些网友可能会说:不管怎样,北朝鲜的做法毕竟是不对的,你为什么不批评?是的,北朝鲜的做法确实不对,确实应当批评,我并没有袒护他们的意思。但是,您大概没有想过一个更深层的问题。上个世纪的上半期,在日本占领朝鲜期间,有几百万朝鲜男人,被绑架到日本,从事采矿、采石等最危险、最繁重的劳动,成为没有任何报酬的苦力,还有几十万朝鲜妇女,被绑架到日本,被迫充当皇军的“慰安妇”,我请问,这些人的悲惨遭遇,日本的媒体、政党和政府,为什么不向国民介绍一下?如果按照前面那个日本同学的说法,北朝鲜也应当向日本发射几百万枚导弹,才算扯平。! `1 ]# y% ]8 q4 ]* D
7 @$ E4 [- p% g) u
《强国论坛日本版》的个别日本网友,经常指责其他国家,搞“政治动员、政治洗脑”,说那些国家的老百姓都是“阿Q”,等等。其实在这方面,日本才是最拿手的,从以前的“一亿玉碎”,但现在的“拉致事件”,其本质都是一样的,只可惜,许多日本的老百姓,自己并没有意识到这一点,所以我说,日本的老百姓,才是真正的“阿Q”(笑)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-3 02:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表