|
|

楼主 |
发表于 2005-8-9 10:28:18
|
显示全部楼层
【闲聊日语之84】俳句、物哀与日本文学
9 {+ a9 l: }, ]) _3 J% R
5 T5 Q" w0 M; C/ j& V! A
, Q& _' W% \' Q% X我每写一个帖子,除了在各个日语学习 BBS 上发表外,还发给几个懂中文的日本朋友。日本人比较含蓄,即使他们不同意我的观点,一般也不会反驳我。不过,我的上一个帖子《从俳句看日本人的小气》,却遭到了老友伊藤兄的反驳,他认为我并没有真正理解俳句的实质,帖子中有关俳句的议论,是带有偏见的。伊藤兄是石川县人,他建议我再写一个帖子,介绍一下他的同乡,日本著名俳句诗人加贺千代,特别介绍一下她在痛失爱子之后,所写的那首著名俳句,以加深中国读者对俳句的理解。 6 B% p) M8 } e) } v4 C9 h" o, R$ W
! W8 g% |4 Q, z; K* t
兄弟我不是搞文学的,更不是搞日本文学的,所以严格地讲,并不适合介绍这个话题。不过,我确实觉得,加贺千代的那首著名俳句,充分体现了日本文学的“物哀”情绪,对各位深入了解日本人的精神世界,有一定的典型意义。所以下面,我想用比较直白的语言,简单介绍一下。 9 T+ \3 i4 S+ k% ]
+ m& i5 d. \7 {- \1 u" V7 @
加贺千代(1702-1775),女诗人。加贺千代年轻的时候,儿子在外面捉蜻蜓时,不慎落水身亡,这件事,给她巨大的打击。丈夫去世之后,加贺千代削发为尼,从此远离尘世。有一天,加贺千代看到邻居家的孩子们,一边跑,一边捉蜻蜓,突然想到了自己的爱子,顿时无限悲哀,涌上心头,于是写下了这首著名俳句。 " T% W; R1 W1 W
3 z: Y' i$ \6 l8 V蜻蛉釣今日はどこまで行ったやら % k( F5 m8 }& A
4 k$ B7 M& R$ Y% e中文大意是,我的爱子啊,今天你又跑到哪里去捉蜻蜓了?我们中国人,看了这首俳句,可以理解,但没有更深的体会,而日本人,特别是有了儿女、上了年纪的日本人,读了这首俳句,会感到一种发自内心的悲哀,情不自禁地叹一口气,并掉下眼泪。这种现象,用日本文学术语讲,就叫做“物哀”(もののあわれ)。各位看到“哀”字,千万不要以为,只有痛失爱子这样的悲剧,才算是“物哀”,实际上,任何文学作品,只要能够引起读者的感动与共鸣,就算是“物哀”。 ) N5 G/ r+ E# [5 k( v
0 h; [9 Z% H& l" o$ u) Z
“物哀”是一个非常重要的概念,它有助于我们深入理解日本文学,乃至日本人。江户时代有一位著名学者本居宣长,有些朋友大概听说过,他认为,日本的文学作品,或多或少,都隐含着“物哀”的情绪,这是日本文学的一个基本特点。本居宣长的一些观点,现在的日本学者并不太赞同,但他关于“物哀”的论述,却是没有疑义的。
5 v9 [2 y& P* S( I' g- I0 r
$ h5 N8 T* V) b" H3 m那么,在日本人的精神世界中,是否也有“物哀”的情绪呢?据我肤浅的观察,我觉得也有。我有一次陪日本朋友土屋去南戴河(河北省昌黎县),那里有一个很高的沙山,可以做小车,从上面划下来。沙山上,一边是黄色的沙,一边是蓝色的海,风很大,我和土屋站在山顶,感受着海风的吹佛,突然土屋掉下眼泪,我说你眼睛进沙子啦,他说,不是,是看到这里的景色,想起了童年时代,在家乡的海边玩耍。所以我一直隐隐约约觉得,日本人,在某些时候,好象比我们中国人,更加多愁善感(sentimental),我不知道这是否跟“物哀”有关系。" L, t Q# A' G) d5 A# i
4 C! V& R1 H; Y( a8 f* d; s; d) W; u6 J+ P
! t' I! O9 c# [( t* `' a* f
0 ^1 ~- y5 Y3 O- ?
) H, Z8 x ^0 N1 n/ v+ h2 ~4 v; q, C) p/ }2 d* _
【闲聊日语之85】灵活运用日文文字的两个小例子 ( ] [$ `. ]% u0 {! X* a
/ W5 F7 e* c/ h) r+ g# y, v' ^; R) [
4 ]$ G% F. |; \1 U) c
有一次,我跟一个初学日语的朋友聊天,他说,日语中的许多单词,即可以写成汉字的形式,也可以写成假名的形式,比如“睡觉”,既可以是“寝る”,也可以是“ねる”,这里面,有什么讲究吗?我说,一些特别常用的单词,比如“これ”这样的代词,“する”这样的动词,“とても”这样的副词,按照惯例,一般使用假名形式,除此之外,其他单词,使用汉字形式比较好,至少便于人们的阅读和理解。 0 ~" i4 R6 j2 }
" b$ k, N! j& [5 |9 ?# s* i不过,既然你说到“讲究”,我还真见过几个比较“讲究”的例子。据说以前在日本的一个城市,有一个地方,叫“篠の井”,当地政府打算在这个地方的不同地点,竖立三块路牌。这个地方,比较特殊,它有一部分在市区,有一部分在农村,还有一小部分,是外国侨民居住区。负责制作路牌的那个官员,心比较细,他想,市区的居民,教育程度比较高,所以路牌可以直接写汉字“篠の井”,农村的居民,有不少人还是文盲,不一定认识汉字,所以路牌最好写假名“しののい”,而外国人,既不认识汉字,也不认识假名,所以路牌最好写罗马字 Shinonoi,于是制作了三个不同的路牌。
' S* i2 e$ n! T/ K" D4 p5 T8 X" G/ b. c" @
还有一个例子。日本有一首古典歌曲,叫做“うたざわ”,虽然是同一首歌曲,但有不同的唱法,因而有不同的流派。对于这四个假名的对应汉字,有一派认为应写成“歌沢”,有一派认为应写成“唄沢”,还有一派认为应写成“詠沢”,哪一派都认为自己正确,谁也不服谁。后来要把这首歌曲灌成唱片,封面上需要有歌名,制作者就为难了,用其中一派的写法,必然要得罪另外两派,想来想去,他终于想出了办法,既然三个写法中,都有一个“沢”字,所以他采用了一个折中的写法“うた沢”,您看,谁也不得罪。 & ^2 H' s$ x* D1 D$ l
2 r1 R( q" z6 e
通过这两个小例子,我们可以看出,日本人在使用语言文字时,在某些情况下,是很灵活、很巧妙、很讲究的,这就是我们常说的灵活运用。不过,这个帖子对于各位的日语学习,并没有什么直接的帮助,只不过是供您解解闷而已。+ z1 O6 K) V( X. f0 i# W4 Y0 v, D: [
9 l. ~1 L* D! P% J5 ~. R
/ W/ X9 x, C, n* Z7 s* \
! t9 s( K0 H% }. E( X
0 v. I* c% ~3 @! ~
! A. Q0 i; Q2 O: x5 C; A( E# I, ]4 O" G
【闲聊日语之86】如何破译比较复杂的日文密码
' b' M- a- X! S* @# T3 v3 Y% P! X8 I) j T
5 u, F H1 ~( F2 X8 C( T$ Y ^# A! m我曾写过一个帖子,叫做《如何破译简单的日文密码》,发表后,先后收到三位对此感兴趣的朋友的邮件,他们认为,我介绍的那个方法,是根据日文罗马字的字母,在正文中出现的概率,来破译密码,这种方法,现在已经不常见了。他们问我,能否介绍一下日文单词,在正文中出现的概率,因为用这种方法破译密码,更常见一些。 2 Z8 b' o9 Z" o' D
5 C' q9 W# i* ^7 v' H有些朋友可能对“单词概率”这个词,不太理解,我先简单解释一下。比如你手头有一份日文加密电文,用我以前那个帖子的方法,破译不出来,但你发现,电文中,经常出现 qkrvst 这个单词,虽然你不知道它的意思,但你可以猜到,它肯定是日语中一个很常用的单词,比如“する”。假如我们事先知道,在日语文章中,哪个单词出现次数最多,哪个其次,哪个再其次,等等等等,那我们就有办法,将电文中经常出现的那些单词破译出来。这就是所谓的“单词概率”。
P) O6 f# d3 }/ L9 w K. O8 ~% b4 \) O- w- S n; K: E
日本有一个语言学研究机构,曾经作过一个重要的实验,找 7 个不同地区、不同职业、不同性别的日本人,把他们在 6 个小时之内所说的话,全部记录下来,然后用计算机统计,发现总共有 5000 多个不同的单词,其中出现概率最高的 20 个单词,依次是:
. X8 ~ ~4 T( v( p' A9 F3 O
e# o; \% j% ~' D# k( D(1)いう (2)うん (3)する (4)いる (5)ない (6)ええ (7)ある (8)これ (9)そう (10)よい (11)はい (12)あの (13)こと (14)なに (15)ああ (16)さん (17)で (18)お (19)その (20)この
* f* N9 `$ ^. n8 r不过,这个统计结果,“口语性”太强,比如口语中常用的几个感叹词“うん、ええ、あ9 M, ^! y5 ^* b% J5 h% f
% l4 I9 n) s! Yあ”等,都在里面,而在书面语中,这些感叹词,是很少出现的,所以该机构又用类似的方法,找了几本不同的杂志,挑了几篇不同的文章,又进行了一次书面语的单词概率统计,结果依次是: {4 B. D) }1 W/ q' l. J" W7 L1 `, m/ M
4 q" R: h& S' p W
(1)する (2)なる (3)いる (4)いう (5)ある (6)もの (7)くる (8)一 (9)その (10)こと (11)この (12)よう (13)みる (14)それ (15)よい (16)十 (17)ない (18)三 (19)二 (20)これ $ \3 T6 s9 U9 X, l( ]
! r" [ P8 P: d0 D* D) Q你稍微比较一下,就可以发现,书面语中经常出现的单词,与口语有很大的区别。考虑到日语加密电文,一般应为书面语,所以用后面这个概率表进行破译,比较合理一些,也就是说,前面那个奇怪的单词 qkrvst,如果没有特殊情况,应当是“する”。3 O2 H; Q# l* w) l* O# X. z: E
4 N% G; X: p) V ~
▲备注:另外说一件无关的小事。昨天有个教日语的朋友,送给我一本日语教材,书名是《新日语教程》,湖南出的。我随便翻了翻,发现其中有一课,竟然是介绍“911”恐怖袭击的。现在有些日语教材,内容太陈旧,有些竟然是 70 年代的内容。这本书,我并没有仔细看,所以好不好,我也不知道,但它的内容比较新,这一点,我认为是相当可取的。
. m' @3 o! N- X% x% i8 w: F+ t/ `# ~. }/ t! e; |
. |4 R- T& d- T5 m: ^ c9 D% Z' _
7 o$ a. M/ m) X1 e; O9 u: X' }. I5 Z! _
【闲聊日语之87】谈谈日本人的隐语
/ ^- R+ V# @+ F8 L D$ h/ w+ p( M1 s4 X! o
' P0 f: v: P( S* w隐语(argot),是指社会上的某个行业或某个集团,所使用的内部语言,行业或集团之外的人,往往听不懂。比如我们计算机业,把调制解调器(modem)叫做“猫”,这就是一个隐语的例子。在日本,不同的行业或集团,也有不同的隐语,下面我给各位介绍两组隐语,以增加各位对日语的了解。 0 P2 a3 R* r W: }
3 {+ n# w% Q% u6 S
第一个例子,是日本百货业的隐语。比如在一个购物中心里,两个服务员正在接待一个顾客,给顾客介绍某种商品,突然一个服务员“内急”,必须马上去厕所解手。假如没有这个顾客,那很好办,服务员只要说“ちょっとトイレに”(去厕所一下),就可以了。但现在正好有一个顾客在旁边,再这样说,就很不礼貌了,因此,日本的服务员发明了一些如厕专用的隐语,比如: 7 A( i' x+ o7 S! C& o
! n _) }* b0 H3 T) X4 `* ~
ちょっと遠方に(去远处一下)% a [4 `* c b$ `# P
ちょっと奥に(去里面一下)
& i$ x) i. _5 r2 k9 h% e/ B' Q3 j: S6 p$ o) zちょっと中村に(去中村那里一下) & w* D9 R, j5 n% {6 N, C
N1 J' k2 j3 U/ R8 L第二个例子,是早期的日本药材业的隐语。那时的日本药材业,有些“猫腻”(北京土话,欺诈的意思),一种药材,假设保存年限是三年,过期后,按理说,应当销毁,但那些药材商人为多赚钱,通过专门方法,对过期药材进行再加工、再处理,让旧货变成新货,以此蒙骗顾客,于是就有了下面的隐语:
# |3 B1 X7 `9 @4 ?
' Z$ n( z% L$ @* D& b8 oル-(过期的旧药)$ V3 U$ F7 a& ?* {/ e- m
ル-なおし(使用过期的旧药)/ w1 M& z( ~5 P: b' S2 }4 x, `
ル-きする(将旧药集中起来,进行再加工、再处理,然后分配给各个药店)
5 |1 s/ Y, T i: p! }% }' t
8 f6 G6 Z5 B% z$ U所以,假设你正在日本的百货商店里挑选商品,如果有一个服务员说“去里面一下”,你千万不要以为,她是去“里面”给你拿货,她是想去“里面”,方便方便(笑)。# P& B$ V" v, m- |" Z: X
% I; G& ?4 G2 h6 a" I▲备注:前几天,有个叫 Jim 的网友,说他把《闲聊日语》网页,提交给 Yahoo China(雅虎中国)。我当时一方面向 Jim 兄表示感谢,另一方面,我并不抱很大希望,因为 Yahoo China 收录网站的标准很苛刻,像《闲聊日语》这样简陋的网页,根本没戏。没想到今天早上,我竟然收到 Yahoo China 的通知,说《闲聊日语》已经被收录,明、后天即可看到。为此,我向 Jim 兄表示由衷的感谢。
; y% X4 s9 `* l0 H4 q$ d8 }% A' i2 U# G3 J; y, t* o1 l
这件事,也让我想起另外一件事。《闲聊日语》已经写了 87 期了,我估计写到 100 期,应该没有问题。到 100 期后,我想出本书,哪位朋友有外语出版社的关系,我希望您能帮我联系一下,推荐一下。事成之后,版税(或稿酬),我愿意与您“三七开”,以表达我的谢意。3 E! R) n$ |* d0 Z% I# S
2 a! v) C% B* A
0 y I1 H' N! H: ? L! s
/ ^ u. b$ l0 Q& b" X3 t0 K
* E* ]! @( \6 c8 o9 W
, O+ m y* P3 Y7 t+ m% T8 Q. q/ f/ J4 _+ b! Z" _
【闲聊日语之88】如何处理来自日本的乱码邮件
* H% d0 i- ?) L | F' V
" [) u2 e+ i, {7 e7 r$ L' a许多国内网友跟我讲,收到一份来自日本的邮件,正文全部是乱码,不知道是中文,还是日文,在 Outlook Express 中,三种常用的中文编码和三种常用的日文编码,都试过一遍,仍然是乱码,他们问我怎样办?根据我的经验,这种乱码邮件,绝大多数都是中文,不是日文,原因我最后解释。下面我分三步,告诉您怎样处理这种乱码邮件。) {% Y$ l3 F7 v0 Z6 I& T2 L5 t5 t
+ z& |$ o G1 P
第一步,在 Outlook Express 中,从《文件》菜单中,选择《另存为》,将这个乱码邮件,保存到磁盘上,但请注意,不要保存为 .eml 格式,而要保存为 .htm 格式,这是关键。 3 t, z- Z4 A; y+ k1 h( M
1 W* U$ l0 J" C
第二步,假设那个乱码邮件叫做 abc.htm,打开这个文件,在浏览器(IE)中,仍然是乱码,与 Outlook Express 中的情况一样。" I. H9 _" p* @( u2 D
' r1 _8 `5 k6 d" m第三步,从《查看》菜单中,选择《源文件》,启动记事本(Notepad),可以看到许多 HTML 代码,您不用管它们,您可以在这些 HTML 代码中,找到一些中文,全部正常,这就是那份乱码邮件的内容。
: T& H. F# q0 g( f
! k6 F$ n+ O% L) e" \最后我稍微解释一下这里面的原因。如果您能看懂 HTML 代码,您就可以发现,那些中文字符,被 font(字体)标记包含着,如果是中文字体,比如“宋体”或“楷体”,那就不会乱码了,但这些中文字符,竟然是日文字体,比如 MS Mincho(微软明朝),所以您在 Outlook Express 中,不论怎样调整,都是乱码。
# O7 p# _! |/ e2 q
2 i2 s& p) W* I5 j' u, E- V* d* f1 W- e
0 f1 Y- T: l6 M9 k$ H4 `6 u/ _% R4 r8 X
1 _! |( |5 l. c4 E【闲聊日语之89】一句话的 16 种说法 % g- M2 D2 c* p. R( [
1 _9 O* Y+ u' @5 q% v& E4 W; b
" T$ I& V% U4 }
以前在澳门大学图书馆,看过一本美国人写的书,介绍纽约市民讲英语的情况。书中提到,同一个意思,用英语表达,牙买加后裔与意大利后裔,富人区居民与穷人区居民,它们的讲法,虽然总的意思都对,但在选词造句方面,互相之间有一些小的差异。该书作者认为,在纽约市这样一个很小的地理范围内,同一种语言,同一个意思,竟然有这样多的表达方式,这在世界上是很罕见的。当时看到这里,我心里就想,这位作者肯定不懂日语,否则他不会得出这个结论。
/ j, M2 w3 Y% D) V+ o
4 M4 A- L) \7 x3 n其实,在日本,这种情况很普遍。住在东京的朋友,大概知道在伊豆诸岛南部,有个八丈岛。日本有一个语言学研究机构,曾在八丈岛进行过一次调查,看看“我昨天没有去”这样一个意思,究竟有多少种说法。结果发现,在不同的场所,在不同的辈份之间,不同职业的人,总共有 16 种说法,分别是:
{5 a2 Y& C) v: E& Y! q' `
% g5 a) S0 d5 V昨日いきんじゃらら。0 \, a( }" B; w& e3 ^' k
昨日いきんじゃった。
$ O; [& L2 G! ~; C昨日いきんならら。
' o" L6 q3 o% w1 F8 t! f. v; j2 Q3 b& I& S昨日いってきんならら。
& O7 R# z2 ] F' O/ S昨日いきんなった。4 G& ?6 {) Q/ v' k- Z7 _- |+ k
昨日いきんなったら。
; |& P4 q5 f1 S1 j1 c- a* s: _昨日いきんなかった。
+ c, W% t/ j( {& Y0 V昨日いきんなかったら。: B! {" h% q9 ?/ M" d' S
昨日いきんなからら。
% m9 y. f: r5 r* p. I, t昨日いきなからら。0 Q; z- i& ]; X/ |' o0 g1 m( s
昨日いきなった。
* W8 o/ N9 k: g& j2 Q+ I昨日いき-たしんじゃらら。* b& k3 E) q, ^7 s% ?
昨日いき-たしんならら。+ e; P. n+ _7 V2 w: x, |& M
昨日いかなかった。(标准讲法)$ _) u. j! C9 A0 d8 }5 y$ O/ u
昨日いかなかったです。(标准讲法)7 d9 A* O; C& f
昨日いきませんでした。(标准讲法) 5 P- D. }- w; ]+ \" l6 d
# h1 v& Q9 v# T1 F; E6 ~
我为什么要聊这个话题呢?因为有一些朋友跟我讲,他们去日本的 BBS 和聊天室,跟日本网友交流,发现他们的日语讲法,很不标准,跟《日语语法书》有很大的出入,看上去,似懂非懂。他们问我,这些非标准的讲法,是否正确,是否可以模仿。
( h* D+ r5 E1 s" N$ a* V- z- c$ d0 C+ H1 O2 {* O0 `) T, H
我写这个帖子,就是想说,第一,这些非标准的讲法,按照日语语法,严格地说,是不正确的,它们只在某些地域、某些阶层、某些范围内使用,没有普遍性,因此,第二,您最好不要模仿。不过,为了交流上的方便,您最好了解这些讲法的大概意思,我看也就行了。 + S4 D' t* u2 o
( }6 S2 E# g" I0 ]
* V) n; u2 c8 i$ _' n
/ \5 x, }; k8 R- p9 ^* L2 V2 j
& v( s5 {, O" W: B" e+ b, G P6 Q+ D6 O: o$ K3 S
6 ^9 Q. t. N' d* z【闲聊日语之90】日本人的“腹语”6 E v; d* S9 i; t- I& x
8 @& B$ e' i6 a5 A4 C " c5 d) n" w+ m k% W; S
我在澳门上学时,班上有一个日本女同学前田。有一次上课,前田突然对老师 Rodrigues 说:您觉得冷吗?Rodrigues 回答:不冷,谢谢(你的关心)。我听了这个小对话,扑哧一声笑了,我赶紧给 Rodrigues 解释说:前田小姐的本意,并不是想问您冷不冷,而是想告诉您,她自己觉得冷,她想让您把空调的温度,调高一点(澳门大学的教室是集中式空调,墙上有旋钮,在老师身旁,可以手工调节温度),日本人比较含蓄,直接吩咐您去做,很不礼貌,所以她采用了这种暗示性的说法。Rodrigues 和前田听后,也都笑了。 + H( |" @" P2 ?0 Z. ]4 j* w5 Y
/ M$ |( r5 w; l) s我为什么写这个话题呢?因为前几天,有个叫 sososky 的网友,给我发邮件,讲,他知道日本人有说话拐弯抹角的习惯,想让我给他举一个例子,于是我想到了写这个话题。在心理学上,这种现象叫做“迂回性暗示”(circuitous suggestion),也就是有话,不直接说,非要用间接的讲法,暗示对方。这种暗示,幸好我还懂,而 Rodrigues 那样的西方人,可就不懂了。不过,这种暗示,一般日本人之间,基本上能够理解,并不算很特别,真正很特别的,是日本人的“腹语”(unspoken language)。 3 y2 c2 ?3 a1 L% u4 s# V& B, {
6 f: s" v: m C- k) I9 C“腹语”这个词,是中国古代发明的。那时的皇帝,假设不喜欢某个大臣,想要杀了他,可这个大臣一向规规矩矩,没有任何差错,皇帝就是抓不到把柄。怎么办呢?于是皇帝就硬说,这个大臣虽然嘴上没骂他,但肚子里在骂他,以这个荒谬的罪名,杀了这个大臣。“肚”乃“腹”也,这就是所谓的“腹语”。 : S! X$ f/ }$ X; Y; Y
; f/ W" u, l1 A ~2 c6 C
但在日本,“腹语”的含义,已经发生了变化,它已经演变成为“一个人不说法,另一个人也能理解”的极其微妙的沟通艺术。我给各位讲一个这方面的真实故事。有一家日本商社,卖给辽宁大连某工厂一批设备,没想到两个月之后,这批设备出现严重质量问题,经过鉴定,发现是日方的责任,日方于是被迫向中方进行了赔偿。事后,日本商社内部进行调查,发现一个中层干部龟田,应当负主要责任,于是召开高层干部会议,决定给龟田降职处分,社长问:对这个决定,各位有什么意见吗? : E" T) c3 x3 @% D7 r5 }. [
. z' C5 u( S! _大家都没说话。过了大约一分钟,社长说:我明白了,那就这样决定了。大家都没说话,那个社长是怎样明白的呢?在那些干部中,有些人认为,应当处分龟田,支持社长的决定,但碍于情面,不便公开表态,于是低下了头,不说话,我们假设这种人有 7 个。还有一些人,认为对龟田的处分,过于严厉,想辩解几句,但同样碍于情面,不便公开表态,但他们抬着头,看着社长,也不说话,我们假设这种人有 3 个。虽然大家都没说话,但 7 比 3 的结果,已经通过肢体、表情、眼神等动作,明显表露出来,于是社长说“我明白了”。您看,这就是一个典型的“腹语”例子。 ) X* `" i$ P' E7 Y( u2 o: J; p
# B* v, \9 _1 z( {$ `9 h9 d/ v看了这两个小故事,您就能理解,同日本人交往,有时是很累的,主要原因就是日本人,有话不直说,非要让别人去猜,这不符合我们中国人的性格。我们北京人有一句话,叫做“有话就说,有屁就放”,如果大家都这样交往,就痛快多了。所以我说,中国人要想真正理解日本人,是很难的,难就难在类似这样的地方。
7 y& q- X4 \+ P7 @9 T* I0 S' {: g$ [
; P) P9 R6 c; t7 q9 X0 g. M, _. y0 D▲备注:顺便说几句无关的话。我今年夏天,与电子工业出版社计算机图书部的朋友们,去北戴河渡假(我是该部顾问)。晚上,大家唱卡拉 OK,有一位编辑小姐,竟然点的是北海道民歌《北国の春》,而且发音准确,让我大吃一惊。. [6 j6 p& o. x1 w1 {* @' u4 x. e4 p
6 w% l1 P3 l) |" Y- B, B# N' d& i7 b
唱完后,我就问,您是学日语的吗?她说,不是,上大学时,觉得好玩,学了几天日语,只学会了五十音图,然后就搁下了。我又问,您还想再拣起来吗?她说,不太容易了,一上班,很忙,没时间了。我又问,据您的了解,类似您这种情况的人,多吗?她说,好象有不少,我男朋友就是这样。
; [% \4 ~; }8 a* m3 m% W, {5 X. r6 L- \) e
我最后又问,假如有一个《日语 8 小时入门》网上免费课程,你愿意学吗?她说,愿意学啊,能拣起来,当然好了。 5 r; ^+ [' V( l+ X, a% G
+ ?* \8 o1 i8 e于是,我最近就开始,利用业余时间,编写一个《日语 8 小时入门》,总共 24 课,目前刚写了 3 课,有时间的话,我还会继续写。如果您也属于那位小姐的情况,我建议您去看看,如果不属于这种情况,我看就算了。网址是:
8 b8 y/ ^6 M/ ]! G# ]# h
7 s! E* U; m. u! R; |http://www.language-museum.com/j8h
8 w8 s4 O! w! p, k7 V8 G0 w( i2 g( O6 K$ X. A: L
4 f3 F/ z7 v7 r) }" w
1 b( I# Z+ E/ Z3 C5 x2 G, ^. V
/ A# p$ A9 c! e: I* Y) e. P2 y, y1 r W9 e
【闲聊日语之91】管一个半老徐娘叫“姐姐”的深层原因
! ^6 q" b: [$ J% \- b- M# c3 }: O0 ~& E# T) P0 O$ n9 |1 c" k/ a. x
Z; b! c$ d7 _: c- d0 m3 Z5 M《强国论坛日本版》网友“没比名”兄给我留言说:对日本稍有了解的人都知道,日本女性忌讳别人问自己的年龄,不管自己辈份多大,都希望小孩叫她“姐姐”,而不希望叫她“阿姨”,您能否写一个贴子,从语言、文化的背景,解析一下这种现象。多谢没兄看得起我,那我就在这里胡侃几句。
' r. l: j' l% j/ Q3 l) A. \
; D. h, b( v9 N$ W3 W9 t3 ~这种现象,有两个原因,一个是表面原因,一个是深层原因。表面原因,我想大家都知道,女人最怕别人说自己老,世界各国女人,大概都一样,日本女人也不例外。“ねえさん”(姐姐)和“おばさん”(阿姨),在感觉上,是两代人,至少相差 20 岁,所以日本女人喜欢前者,讨厌后者,是可以理解的。这个原因我就不多说了。
# R& q* h1 l* N# o y
" z$ z; `+ B1 H; |4 A$ P我下面说说深层原因。日本有一位著名学者土居健郎,专门研究日语词汇的起源问题,比如“たべる”(吃),起源于古代日本的某个事物,“のむ”(喝),起源于古代日本的某个事物,等等等等。您可以看出,这是一项很专业、很深奥的研究,不是一般人能干的。土居健郎的研究成果中,有一部分内容,与我们这个话题有关,他认为,下列日语单词,是古代日本家庭中,由于姐弟关系而形成的。 ' G: g1 d5 t5 ~5 E& E" n. F9 e% q0 E
0 t2 ^% A; U, m) k$ |
ねだる(央求)
9 x9 T$ m4 _; N9 l; Pすねる(别扭)
& D! V l4 x; G6 [4 }( v/ xひかむ(乖僻)
+ e$ M3 u0 D# Vあまえる(撒娇) 2 T/ `) D8 ?% R1 Q2 M6 {
: v. B/ W# }+ ^
比如,弟弟“央求”姐姐,带他去海边玩,姐姐说不想去,弟弟于是开始闹“别扭”,故意做一些很“乖僻”的事情,最后姐姐实在不忍心了,终于带弟弟去了,弟弟很高兴,一边走,一边跟姐姐“撒娇”。所以,在日本传统家庭中,姐弟之间确实有一种很特殊、很微妙的人际依赖关系,而兄弟之间却没有这种关系。这种关系,在现在日本城市家庭中,已经不太明显了,但在农村家庭中,还很明显,您要是有兴趣,不妨去考察一下。2 ~4 N! |& c) W$ S
- M' K, K: i$ v
在日本,一个年轻男子,管一个半老徐娘叫“姐姐”,叫完之后,按照一种很隐晦的社会默认习俗,两人之间就建立了一种特殊关系,在这种关系下,两人更加亲近,互相之间可以撒娇,甚至还可以搞出一些很暧昧的事情,也不会引起社会非议。这就是我想说的那个深层原因,您明白了吗?
2 o( P/ V0 b) ~4 i6 C
; j, K( p0 _) t) B
) ?. ?4 B7 G$ n/ a& n8 v% |, S3 t& N2 \8 I' j) I7 q: _( h( m. S
/ J, B9 a1 U7 y
4 R# e$ j( ]* }0 K) _ ?' c, Y, w【闲聊日语之92】惯用型:先拆开,后合上
0 @4 y( F- l' V. @4 V) O9 B2 I. F
! H+ v% a8 ^3 O# q& [6 y* P- V) }1 l. @, N2 j. r0 H7 j- Z, X% q1 g/ \
前面两个帖子,都是回答网友问题的 ,这个帖子也是。有一个叫 LYJ 的网友跟我讲,日语中的惯用型很多,有些惯用型比较长,比如“なければならない”。他的学习方法是,先把这个惯用型硬记下来,然后做各种替换练习。他问我在学习惯用型方面,有什么好方法。我说,我给您介绍一种“先拆开,后合上”的方法,您看看对您是否有帮助。
. Q \$ N* C( M- X, Y & m0 ~) `: t1 |- @2 A" t% b1 G
日语中的许多惯用型,其实是一个词组,通常由动词和助词两部分组成。如果您看到一个惯用型,我建议您先将它拆开,看看哪个是动词,哪个是助词,它们单独的意思是什么,组合在一起的意思又是什么,都弄明白了,那您对这个惯用型的含义,就算是真正理解了。这样说,有些抽象,下面我给各位举三个例子。 ; F' W1 _/ r _5 i
8 R( N' ~7 N% p0 k2 I, ]5 o2 U0 b
第一个例子:なければならない。它至少能拆成两部分,分别是 [なければ] [ならない],前者意思是“如果不怎样怎样”,后者意思是“不行”,合在一起,就是“如果不怎样怎样,就不行”,简化一下,就是“必须”。 . O9 o% I! t5 k P0 a
+ _: X- Z3 s8 e0 I' I6 X0 [* d1 r$ w3 n
第二个例子:かもしれない。它至少能拆成三部分,分别是 [か] [も] [しれない],它们的意思分别是“是否是那样”、“也”、“不知道”,合在一起,就是“是否是那样,也不知道”,简化一下,就是“也许”。 6 D2 I% d. K+ r Q
9 y7 Q" J9 r5 ]: I E: _/ K. x& k
第三个例子:ばかりではなく。它至少能拆成两部分,分别是 [ばかり] 和 [ではなく],前者意思是“仅仅”,后者意思是“不”,合在一起,就是“不仅,(而且)”。
" M4 l! K2 L6 _& D4 e* ?. l& M, ~, b3 l( @; v- `7 g
当然,有些很短的惯用型,没有必要这样拆、合。比较长的惯用型,我建议您在学习时,最好这样拆、合一下,能够加深您的理解,有助于您的记忆。
3 D/ ?9 K5 m3 d
: e6 g: e% M7 M1 B* x! i: D6 S+ W& _/ B
1 K8 J3 i# D5 ?0 c8 C2 I. `+ r8 _, e4 ^/ g7 Z
. e; j& n% w+ Y" p6 R( C, x7 d. _! J$ M6 b4 ]2 k
【闲聊日语之93】怎样看待日语单词的声调?( r: [3 Z% {' D( `
- T6 O; s, ?- @ C& q% [ ; P! y( U* r) u
我最近利用业余时间,陆陆续续写一个《日语 8 小时入门》的简易课程,已经写了五课了,收到了十几封网友的邮件。我没想到的是,许多网友竟然要求我在每个单词后面,标记声调(アクセント),也就是 0/1/2/3 那种符号。我曾经观察过,除了《和汉词典》之外,其它语种的词典,比如《和英词典》与《和葡词典》,根本就不标记声调,看来在我国,日语学习者对单词的声调很重视,他们大概以为没有声调,就念不好单词和句子。 ; N ]0 f2 @# k. ?$ D0 W8 H
- M7 \) u- B4 k关于日语单词的声调,我个人认为,既重要,也不重要。首先说说为什么重要。因为在我国,大家学的日语,都是标准日语,也就是在东京地区流行的、受过中等教育的中产阶级所讲的那种日语。在东京话中,每个单词,都有一个声调,比如“中国”(ちゅうごく)念 1 调,“日本”(にほん)念 2 调,等等。日本有一位语言学家有坂秀世,曾经研究过,为什么在东京话中,每个单词都有一个声调。他认为,东京话的声调,有一个最重要的特点,就是第一拍低,第二拍必然高,或者第一拍高,第二拍必然低,因此通过声调的高低变化,就能够在一个句子中,分辨出哪里是一个单词的开始处,哪里是下一个单词的开始处,等等,这样逻辑性比较强,有助于理解一个句子的整体含义。从这个角度看,我说单词声调比较重要。
4 R2 |/ w- w# @8 V . N+ t7 S# p0 e- [- J+ E
但另一方面,在日本的许多地方,比如茨城县、栃木县、宫城县一带,或者佐贺县、熊本县、宫崎县一带,人们讲话,要么根本就没有声调,所有单词的念法都是平调,要么声调与东京话完全不同,比如“心”(こころ),东京话是 2 调,大阪话是 1 调。日本各地的人,并没有因为声调方面的差异,而影响相互之间的交流与沟通,因此从这个角度看,我又说单词声调并不重要。 9 V* C9 i# z- n5 n7 c5 r6 t
- b! W2 d- x. }* D% h% S那么,对我们中国人来说,在学习日语中,应当如何看待声调问题呢?我个人的看法有两点:第一,那些常用的单词,比如上面提到的那三个单词,您最好掌握它们的声调,因为它们的声调,早已经约定俗成,深入人心,大家都那么念,你如果念错了,虽然不是大毛病,但会让人觉得有一点点怪异。第二,那些不常用的单词,包括各种外来语单词,不掌握它们的声调,也可以,你觉得怎样说合适,你就怎样说。总之,不要把日语单词的声调,当成学习的负担,这就是我写这个帖子的目的。" q9 m2 r* ]6 X- n( D) Y$ j
# ~1 j) Q, W5 n0 Q6 a8 I▲备注:有一个“旅日华人社区”(http://japan555.com/bbs),网站的网管兄,盛情邀请我(和另外一位网友)担任其中《日语园地》的版主。这个社区,好象是新开通的,很大,但访问者还不多,您要是有兴趣,不妨去看看。- S& I- H% x+ F2 i; P# D5 c/ G
/ A/ h5 ^7 L8 s+ b
- t! ^+ }8 f0 \4 N& t$ e, V
2 V; O# O# J( f- V$ u" N
/ @# U$ d+ K" r6 q0 h3 n3 i0 @2 u
【闲聊日语之94】从“拉致事件”看日本的“政治动员”& D0 I: ^$ R9 Q7 ?
3 S; G. d! E( v* S! } d% W) S" g
5 e, O/ Z4 E% @3 m* W我一个朋友的孩子,英文名字叫 Dick,现在日本留学。上个月,Dick 给我发邮件,说最近一段时间,电视节目中,都是关于“拉致(绑架)事件”的报道。他周围的日本同学和老师,对这个事件都很愤慨,在学校网站的 BBS 上,甚至还有一个同学说:北朝鲜绑架了 20 个日本人,我们日本人就应当向北朝鲜发射 20 枚导弹,进行报复。Dick 讲,日本人平常是很冷漠的,并不关心与自己无关的事情,但这次“拉致事件”,日本人的情绪好象都很激奋,有一种同仇敌忾的感觉。Dick 问我,应当如何理解这种现象。 ( b3 f9 p+ B+ z5 E# [* X
* {. j* l- d$ I. O4 `4 e国内的有些朋友,可能还不太了解“拉致事件”,所以我先简单介绍一下。那还是在70年代,当时北朝鲜的情报机关,从日本各地,绑架了 20 多人,送到北朝鲜,教北朝鲜的特工人员学习日语。最近,日朝关系开始解冻,小泉纯一郎首相访问北朝鲜,金正日总书记就此事,亲自表示道歉,称这个事件,是冷战时期,北朝鲜情报机关中某些“英雄主义、冒险主义”干部的过激行为,他们已因此受到惩罚。金正日表示,今后绝不会再发生类似的不幸事件。不久之后,北朝鲜允许五名日本人去日本探亲。 4 ?5 o8 k, ]2 j* _& e2 d, O
y2 s- I2 r! l: p0 e据我观察,情况就是从这些日本人踏上日本国土之后,开始发生变化的。首先是日本的媒体,连篇累牍地发表文章,大骂北朝鲜,随后是日本的政党,纷纷发表声明,严厉谴责北朝鲜,最后是日本政府,公然推翻朝日两国红十字会达成的协议,拒绝让那些日本人返回北朝鲜,与家属团聚。在这种“反朝歇斯底里”的背景下,日本国民被成功地煽动起来,于是出现了 Dick 所说的那种“情绪激奋、同仇敌忾”的气氛。其实,这种伎俩,属于典型的“政治动员”,主要目的并不是针对北朝鲜,而是针对日本国内,也就是转移日本国民对日本经济持续衰退的注意力。
/ b3 h7 X. B0 q( X$ i2 @& {& Y x9 X
看到这里,有些网友可能会说:不管怎样,北朝鲜的做法毕竟是不对的,你为什么不批评?是的,北朝鲜的做法确实不对,确实应当批评,我并没有袒护他们的意思。但是,您大概没有想过一个更深层的问题。上个世纪的上半期,在日本占领朝鲜期间,有几百万朝鲜男人,被绑架到日本,从事采矿、采石等最危险、最繁重的劳动,成为没有任何报酬的苦力,还有几十万朝鲜妇女,被绑架到日本,被迫充当皇军的“慰安妇”,我请问,这些人的悲惨遭遇,日本的媒体、政党和政府,为什么不向国民介绍一下?如果按照前面那个日本同学的说法,北朝鲜也应当向日本发射几百万枚导弹,才算扯平。
6 X* e- E/ V3 i5 n ) `/ O( z) S/ X# S% N
《强国论坛日本版》的个别日本网友,经常指责其他国家,搞“政治动员、政治洗脑”,说那些国家的老百姓都是“阿Q”,等等。其实在这方面,日本才是最拿手的,从以前的“一亿玉碎”,但现在的“拉致事件”,其本质都是一样的,只可惜,许多日本的老百姓,自己并没有意识到这一点,所以我说,日本的老百姓,才是真正的“阿Q”(笑)。 |
|