|
|

楼主 |
发表于 2005-8-9 10:28:18
|
显示全部楼层
【闲聊日语之84】俳句、物哀与日本文学
* @( c5 L! M) G' H; p# o, z9 Y! M) c/ d9 x
) V# z( y& F' m8 U; v, S8 y
我每写一个帖子,除了在各个日语学习 BBS 上发表外,还发给几个懂中文的日本朋友。日本人比较含蓄,即使他们不同意我的观点,一般也不会反驳我。不过,我的上一个帖子《从俳句看日本人的小气》,却遭到了老友伊藤兄的反驳,他认为我并没有真正理解俳句的实质,帖子中有关俳句的议论,是带有偏见的。伊藤兄是石川县人,他建议我再写一个帖子,介绍一下他的同乡,日本著名俳句诗人加贺千代,特别介绍一下她在痛失爱子之后,所写的那首著名俳句,以加深中国读者对俳句的理解。
C6 a. {0 E, x. u% C w- T4 i" j5 P, O' w& o+ P
兄弟我不是搞文学的,更不是搞日本文学的,所以严格地讲,并不适合介绍这个话题。不过,我确实觉得,加贺千代的那首著名俳句,充分体现了日本文学的“物哀”情绪,对各位深入了解日本人的精神世界,有一定的典型意义。所以下面,我想用比较直白的语言,简单介绍一下。 # J) x3 t* O" p S' m. j
* Z5 G i0 _: x- m1 Q+ l加贺千代(1702-1775),女诗人。加贺千代年轻的时候,儿子在外面捉蜻蜓时,不慎落水身亡,这件事,给她巨大的打击。丈夫去世之后,加贺千代削发为尼,从此远离尘世。有一天,加贺千代看到邻居家的孩子们,一边跑,一边捉蜻蜓,突然想到了自己的爱子,顿时无限悲哀,涌上心头,于是写下了这首著名俳句。
$ R, r9 P- _- r8 P0 A- |6 R) n) ]+ h
蜻蛉釣今日はどこまで行ったやら
5 W3 [, w7 Q8 N
d+ R P6 ~# L# I中文大意是,我的爱子啊,今天你又跑到哪里去捉蜻蜓了?我们中国人,看了这首俳句,可以理解,但没有更深的体会,而日本人,特别是有了儿女、上了年纪的日本人,读了这首俳句,会感到一种发自内心的悲哀,情不自禁地叹一口气,并掉下眼泪。这种现象,用日本文学术语讲,就叫做“物哀”(もののあわれ)。各位看到“哀”字,千万不要以为,只有痛失爱子这样的悲剧,才算是“物哀”,实际上,任何文学作品,只要能够引起读者的感动与共鸣,就算是“物哀”。 6 V/ z7 |4 Q# `% e. |: X; y
4 [1 I1 |' N5 a9 k- G$ c“物哀”是一个非常重要的概念,它有助于我们深入理解日本文学,乃至日本人。江户时代有一位著名学者本居宣长,有些朋友大概听说过,他认为,日本的文学作品,或多或少,都隐含着“物哀”的情绪,这是日本文学的一个基本特点。本居宣长的一些观点,现在的日本学者并不太赞同,但他关于“物哀”的论述,却是没有疑义的。3 c( J) Y; ?1 y) ]: s" Y% s; J* I
1 o7 @& t F8 N7 A2 o
那么,在日本人的精神世界中,是否也有“物哀”的情绪呢?据我肤浅的观察,我觉得也有。我有一次陪日本朋友土屋去南戴河(河北省昌黎县),那里有一个很高的沙山,可以做小车,从上面划下来。沙山上,一边是黄色的沙,一边是蓝色的海,风很大,我和土屋站在山顶,感受着海风的吹佛,突然土屋掉下眼泪,我说你眼睛进沙子啦,他说,不是,是看到这里的景色,想起了童年时代,在家乡的海边玩耍。所以我一直隐隐约约觉得,日本人,在某些时候,好象比我们中国人,更加多愁善感(sentimental),我不知道这是否跟“物哀”有关系。
2 d4 j+ J5 o% }+ a. I$ p8 W( [" Q
1 w( V: w# ]+ f4 m2 | @, \ c9 y4 j: ~9 E+ z+ {! F# g. q
) \& i( o: e6 |& F4 G
; e, L" R1 |: u5 i$ u$ }! y% ~( Z: b: K* ]- W
【闲聊日语之85】灵活运用日文文字的两个小例子 # ]& k+ q# Y5 M0 k) b& A
# F' O; @1 Q# Y! T9 M$ S' \
( \- H4 k% Y/ l8 A: k有一次,我跟一个初学日语的朋友聊天,他说,日语中的许多单词,即可以写成汉字的形式,也可以写成假名的形式,比如“睡觉”,既可以是“寝る”,也可以是“ねる”,这里面,有什么讲究吗?我说,一些特别常用的单词,比如“これ”这样的代词,“する”这样的动词,“とても”这样的副词,按照惯例,一般使用假名形式,除此之外,其他单词,使用汉字形式比较好,至少便于人们的阅读和理解。
' A0 l' C9 O4 b& L0 f
1 A: Y" @% L6 A8 Z) g不过,既然你说到“讲究”,我还真见过几个比较“讲究”的例子。据说以前在日本的一个城市,有一个地方,叫“篠の井”,当地政府打算在这个地方的不同地点,竖立三块路牌。这个地方,比较特殊,它有一部分在市区,有一部分在农村,还有一小部分,是外国侨民居住区。负责制作路牌的那个官员,心比较细,他想,市区的居民,教育程度比较高,所以路牌可以直接写汉字“篠の井”,农村的居民,有不少人还是文盲,不一定认识汉字,所以路牌最好写假名“しののい”,而外国人,既不认识汉字,也不认识假名,所以路牌最好写罗马字 Shinonoi,于是制作了三个不同的路牌。 ! H3 M+ Y; g9 v
\. _, U$ z4 Z6 K, w7 p0 ?
还有一个例子。日本有一首古典歌曲,叫做“うたざわ”,虽然是同一首歌曲,但有不同的唱法,因而有不同的流派。对于这四个假名的对应汉字,有一派认为应写成“歌沢”,有一派认为应写成“唄沢”,还有一派认为应写成“詠沢”,哪一派都认为自己正确,谁也不服谁。后来要把这首歌曲灌成唱片,封面上需要有歌名,制作者就为难了,用其中一派的写法,必然要得罪另外两派,想来想去,他终于想出了办法,既然三个写法中,都有一个“沢”字,所以他采用了一个折中的写法“うた沢”,您看,谁也不得罪。
|# V! t) J& Q2 S
1 b% J' y9 A4 u3 A5 q7 m' v4 Q* }通过这两个小例子,我们可以看出,日本人在使用语言文字时,在某些情况下,是很灵活、很巧妙、很讲究的,这就是我们常说的灵活运用。不过,这个帖子对于各位的日语学习,并没有什么直接的帮助,只不过是供您解解闷而已。1 b) @: S1 {. V
& \$ J/ t3 }+ s" v" O2 S
& X C; B) o8 k. [6 L: s$ C! S
) `/ d7 m* R- j) A) i$ X
8 q3 r5 j9 Z9 B7 ~1 S, }
5 f) W$ P9 j6 p; V& N) l. ?/ ?* u- J
9 E5 s, C+ L( V2 l8 v8 H/ r" j【闲聊日语之86】如何破译比较复杂的日文密码 q4 r( H4 y/ p! b$ C! I6 \; h
~4 m7 Q# `- j% v- s4 ]
2 ]8 e% ]3 p2 P- v: ]8 n7 _, {) w+ a我曾写过一个帖子,叫做《如何破译简单的日文密码》,发表后,先后收到三位对此感兴趣的朋友的邮件,他们认为,我介绍的那个方法,是根据日文罗马字的字母,在正文中出现的概率,来破译密码,这种方法,现在已经不常见了。他们问我,能否介绍一下日文单词,在正文中出现的概率,因为用这种方法破译密码,更常见一些。
8 X( p+ J, v( B$ H; f t
0 \* Q1 H* r2 P$ s$ s% y" ]有些朋友可能对“单词概率”这个词,不太理解,我先简单解释一下。比如你手头有一份日文加密电文,用我以前那个帖子的方法,破译不出来,但你发现,电文中,经常出现 qkrvst 这个单词,虽然你不知道它的意思,但你可以猜到,它肯定是日语中一个很常用的单词,比如“する”。假如我们事先知道,在日语文章中,哪个单词出现次数最多,哪个其次,哪个再其次,等等等等,那我们就有办法,将电文中经常出现的那些单词破译出来。这就是所谓的“单词概率”。 * n# C5 o+ t% c: ~ e
0 W( S9 [ C& k/ W5 x日本有一个语言学研究机构,曾经作过一个重要的实验,找 7 个不同地区、不同职业、不同性别的日本人,把他们在 6 个小时之内所说的话,全部记录下来,然后用计算机统计,发现总共有 5000 多个不同的单词,其中出现概率最高的 20 个单词,依次是: O& G9 E5 L" }3 N7 i. ^* I. G
9 e2 }, q B- U; ]3 K6 b: B
(1)いう (2)うん (3)する (4)いる (5)ない (6)ええ (7)ある (8)これ (9)そう (10)よい (11)はい (12)あの (13)こと (14)なに (15)ああ (16)さん (17)で (18)お (19)その (20)この # }/ J" x C) \9 ?: G& e
不过,这个统计结果,“口语性”太强,比如口语中常用的几个感叹词“うん、ええ、あ5 w. Y3 |* |2 z' a6 Y- A: z; w, d
1 ]4 M( [6 V" g9 Y2 [あ”等,都在里面,而在书面语中,这些感叹词,是很少出现的,所以该机构又用类似的方法,找了几本不同的杂志,挑了几篇不同的文章,又进行了一次书面语的单词概率统计,结果依次是: * a R$ V( G+ l4 r8 D
& S5 C+ n* W. q5 b' ?(1)する (2)なる (3)いる (4)いう (5)ある (6)もの (7)くる (8)一 (9)その (10)こと (11)この (12)よう (13)みる (14)それ (15)よい (16)十 (17)ない (18)三 (19)二 (20)これ / U1 f2 r9 G" C* @" {/ d+ B. V
6 c. F+ m) w5 @ ~你稍微比较一下,就可以发现,书面语中经常出现的单词,与口语有很大的区别。考虑到日语加密电文,一般应为书面语,所以用后面这个概率表进行破译,比较合理一些,也就是说,前面那个奇怪的单词 qkrvst,如果没有特殊情况,应当是“する”。
" M/ M/ y' y& a" H. b' @
, j5 \# @/ Q0 v. b9 h; C▲备注:另外说一件无关的小事。昨天有个教日语的朋友,送给我一本日语教材,书名是《新日语教程》,湖南出的。我随便翻了翻,发现其中有一课,竟然是介绍“911”恐怖袭击的。现在有些日语教材,内容太陈旧,有些竟然是 70 年代的内容。这本书,我并没有仔细看,所以好不好,我也不知道,但它的内容比较新,这一点,我认为是相当可取的。% J; m, J' |3 ^/ X$ S
( P u( u7 [8 N* M
$ }- R( }/ n9 p3 N' l* N/ e
; p+ P5 K: `, d3 @6 ]: a# D6 T# F) R$ E: o# L
9 d% L5 [2 T0 ?9 g+ R9 b【闲聊日语之87】谈谈日本人的隐语 m. ~2 E9 r" }' p
/ ?$ q9 V, s/ j; Z+ M2 F: o8 N
& e+ a( I) L5 I$ z& w6 q隐语(argot),是指社会上的某个行业或某个集团,所使用的内部语言,行业或集团之外的人,往往听不懂。比如我们计算机业,把调制解调器(modem)叫做“猫”,这就是一个隐语的例子。在日本,不同的行业或集团,也有不同的隐语,下面我给各位介绍两组隐语,以增加各位对日语的了解。 : g! p* j' F2 N* M) C' K
- Z) ?6 o( `- B6 Q4 U第一个例子,是日本百货业的隐语。比如在一个购物中心里,两个服务员正在接待一个顾客,给顾客介绍某种商品,突然一个服务员“内急”,必须马上去厕所解手。假如没有这个顾客,那很好办,服务员只要说“ちょっとトイレに”(去厕所一下),就可以了。但现在正好有一个顾客在旁边,再这样说,就很不礼貌了,因此,日本的服务员发明了一些如厕专用的隐语,比如:
( p8 H) ?* x* T9 f! @& ?1 Q8 G
3 [$ Y& _) {( p% bちょっと遠方に(去远处一下)/ d2 g7 N. j- p+ S6 ?+ x
ちょっと奥に(去里面一下)
$ k$ P% C9 {7 wちょっと中村に(去中村那里一下) 9 I/ {; ^3 Z5 E1 a& R' b7 V! i. ]+ @
: u' T, w0 I: F3 s第二个例子,是早期的日本药材业的隐语。那时的日本药材业,有些“猫腻”(北京土话,欺诈的意思),一种药材,假设保存年限是三年,过期后,按理说,应当销毁,但那些药材商人为多赚钱,通过专门方法,对过期药材进行再加工、再处理,让旧货变成新货,以此蒙骗顾客,于是就有了下面的隐语: / z* J. R* Y7 `' S) S! g: u. l7 S6 d
& J8 `. S3 `+ e: E( S8 b, {
ル-(过期的旧药)
1 V$ h: T/ Q5 R Dル-なおし(使用过期的旧药)
7 I! `- Z6 a z, hル-きする(将旧药集中起来,进行再加工、再处理,然后分配给各个药店)6 {, c: @6 f' ~# q9 q0 e, D; C& H+ v1 _
8 m+ ?4 X! I& F所以,假设你正在日本的百货商店里挑选商品,如果有一个服务员说“去里面一下”,你千万不要以为,她是去“里面”给你拿货,她是想去“里面”,方便方便(笑)。
* D$ w# r7 X) x( f3 r
! S9 S& k c2 a8 V" V4 S) o▲备注:前几天,有个叫 Jim 的网友,说他把《闲聊日语》网页,提交给 Yahoo China(雅虎中国)。我当时一方面向 Jim 兄表示感谢,另一方面,我并不抱很大希望,因为 Yahoo China 收录网站的标准很苛刻,像《闲聊日语》这样简陋的网页,根本没戏。没想到今天早上,我竟然收到 Yahoo China 的通知,说《闲聊日语》已经被收录,明、后天即可看到。为此,我向 Jim 兄表示由衷的感谢。
' W: \, A9 @/ _" O& s$ y# Z; o1 P( d% Y" l0 l0 u0 g' L' T2 z# r
这件事,也让我想起另外一件事。《闲聊日语》已经写了 87 期了,我估计写到 100 期,应该没有问题。到 100 期后,我想出本书,哪位朋友有外语出版社的关系,我希望您能帮我联系一下,推荐一下。事成之后,版税(或稿酬),我愿意与您“三七开”,以表达我的谢意。0 J! B, u/ F: h4 s- c) \% y
( V6 W/ b2 [1 \& l1 h" c
8 I6 |. Z' Y! g" r `$ D: v1 T0 u6 I2 [( I% W) n) X6 _
/ _) \- x+ A5 v
. A2 s/ q) ], K6 z( J
' D9 V9 u$ N3 ?' f1 U【闲聊日语之88】如何处理来自日本的乱码邮件
/ ] t0 `6 }) ? l; ^0 M
4 s6 r& u+ r( t J* h* ^8 @许多国内网友跟我讲,收到一份来自日本的邮件,正文全部是乱码,不知道是中文,还是日文,在 Outlook Express 中,三种常用的中文编码和三种常用的日文编码,都试过一遍,仍然是乱码,他们问我怎样办?根据我的经验,这种乱码邮件,绝大多数都是中文,不是日文,原因我最后解释。下面我分三步,告诉您怎样处理这种乱码邮件。
1 ^- D% ` z |8 y; _. O! I
7 b9 }, j$ Q. k; A: k+ X第一步,在 Outlook Express 中,从《文件》菜单中,选择《另存为》,将这个乱码邮件,保存到磁盘上,但请注意,不要保存为 .eml 格式,而要保存为 .htm 格式,这是关键。 # Z+ e+ W% l \4 }2 `+ O+ B
8 b$ e6 B& C" u7 z) ]% l3 A第二步,假设那个乱码邮件叫做 abc.htm,打开这个文件,在浏览器(IE)中,仍然是乱码,与 Outlook Express 中的情况一样。
5 K3 K, @% l$ E: s Q
" t( y/ M4 d$ O0 V5 O第三步,从《查看》菜单中,选择《源文件》,启动记事本(Notepad),可以看到许多 HTML 代码,您不用管它们,您可以在这些 HTML 代码中,找到一些中文,全部正常,这就是那份乱码邮件的内容。
5 s6 I9 W; f3 r. ^& b+ p- E
1 ]" y& z F9 L% P9 z/ p: Y/ v最后我稍微解释一下这里面的原因。如果您能看懂 HTML 代码,您就可以发现,那些中文字符,被 font(字体)标记包含着,如果是中文字体,比如“宋体”或“楷体”,那就不会乱码了,但这些中文字符,竟然是日文字体,比如 MS Mincho(微软明朝),所以您在 Outlook Express 中,不论怎样调整,都是乱码。8 ]$ T5 ], n2 L$ \+ J n5 z
+ j4 H& W* H& |
, F" @ V {8 `
$ C) b: T5 K! T E4 ^% o4 U8 Z; }+ [) q8 l. Q3 m9 v: F
$ w* s! v- M, G# g
【闲聊日语之89】一句话的 16 种说法 , C% P5 J( G$ P8 v! ^$ U
7 m" t0 l; ]7 P$ J
8 t' ?3 g2 D* [" q1 N
以前在澳门大学图书馆,看过一本美国人写的书,介绍纽约市民讲英语的情况。书中提到,同一个意思,用英语表达,牙买加后裔与意大利后裔,富人区居民与穷人区居民,它们的讲法,虽然总的意思都对,但在选词造句方面,互相之间有一些小的差异。该书作者认为,在纽约市这样一个很小的地理范围内,同一种语言,同一个意思,竟然有这样多的表达方式,这在世界上是很罕见的。当时看到这里,我心里就想,这位作者肯定不懂日语,否则他不会得出这个结论。
- X2 S3 K# z' V' y6 N4 y1 H
4 C1 a8 H v0 ]其实,在日本,这种情况很普遍。住在东京的朋友,大概知道在伊豆诸岛南部,有个八丈岛。日本有一个语言学研究机构,曾在八丈岛进行过一次调查,看看“我昨天没有去”这样一个意思,究竟有多少种说法。结果发现,在不同的场所,在不同的辈份之间,不同职业的人,总共有 16 种说法,分别是:
6 l# K2 [ E- }, T ^ # ^1 o) R5 E: V2 Q/ v1 W
昨日いきんじゃらら。8 Y# N. i; p8 C& z
昨日いきんじゃった。
' n/ S+ D2 x& _. _昨日いきんならら。
X2 J6 O; Z' Z' y! L9 F! M昨日いってきんならら。
Z: O9 P: K5 a4 Z( ^昨日いきんなった。, m0 k2 ]. j3 q( n
昨日いきんなったら。
) q9 T+ P/ D& }4 ~昨日いきんなかった。
- S" v# r/ P1 Y7 H昨日いきんなかったら。0 n; Y9 A7 z1 W a# j! S1 ^
昨日いきんなからら。7 a' K6 j% {% k. I, N2 g# H
昨日いきなからら。
. t6 h- [& X2 b/ E; ?& q$ u昨日いきなった。) ^+ Z3 Q* x& ^( M
昨日いき-たしんじゃらら。9 Z% R ^) R4 M$ }. s# [9 Y
昨日いき-たしんならら。
( J: n" H% O) b6 i! d' h4 D) A: e昨日いかなかった。(标准讲法)3 k' X; V, {/ j8 F6 u! ?
昨日いかなかったです。(标准讲法). h) N* N) w% T4 w
昨日いきませんでした。(标准讲法)
* ^) ^9 l/ F) ~6 V/ L
5 b- m/ G2 C" q6 }( V我为什么要聊这个话题呢?因为有一些朋友跟我讲,他们去日本的 BBS 和聊天室,跟日本网友交流,发现他们的日语讲法,很不标准,跟《日语语法书》有很大的出入,看上去,似懂非懂。他们问我,这些非标准的讲法,是否正确,是否可以模仿。
+ d' C! i6 O. O: C7 F& B" L* d4 b
我写这个帖子,就是想说,第一,这些非标准的讲法,按照日语语法,严格地说,是不正确的,它们只在某些地域、某些阶层、某些范围内使用,没有普遍性,因此,第二,您最好不要模仿。不过,为了交流上的方便,您最好了解这些讲法的大概意思,我看也就行了。 : ~! W3 X- y) S$ K1 t3 u, Y
0 R7 W: ^% h( K: n% x6 V
2 r7 K4 q8 H' l1 {7 }) O& ?8 z6 @6 y+ \3 `% |# l/ G% x. l
! `1 g& X; i$ Q! F. t: K6 n( O% E, m! p+ p3 ^0 v/ E# v F+ G2 V
7 T! [* j3 e1 a; h# s0 X& m- a【闲聊日语之90】日本人的“腹语”
0 z$ x( B8 X2 [" Z# i3 S9 A2 d! a' y* i7 O$ @/ N
! L+ L6 S& w; m6 m
我在澳门上学时,班上有一个日本女同学前田。有一次上课,前田突然对老师 Rodrigues 说:您觉得冷吗?Rodrigues 回答:不冷,谢谢(你的关心)。我听了这个小对话,扑哧一声笑了,我赶紧给 Rodrigues 解释说:前田小姐的本意,并不是想问您冷不冷,而是想告诉您,她自己觉得冷,她想让您把空调的温度,调高一点(澳门大学的教室是集中式空调,墙上有旋钮,在老师身旁,可以手工调节温度),日本人比较含蓄,直接吩咐您去做,很不礼貌,所以她采用了这种暗示性的说法。Rodrigues 和前田听后,也都笑了。
0 z. y' K. N c. N2 G' \
0 T( ?7 e% G9 ~% k我为什么写这个话题呢?因为前几天,有个叫 sososky 的网友,给我发邮件,讲,他知道日本人有说话拐弯抹角的习惯,想让我给他举一个例子,于是我想到了写这个话题。在心理学上,这种现象叫做“迂回性暗示”(circuitous suggestion),也就是有话,不直接说,非要用间接的讲法,暗示对方。这种暗示,幸好我还懂,而 Rodrigues 那样的西方人,可就不懂了。不过,这种暗示,一般日本人之间,基本上能够理解,并不算很特别,真正很特别的,是日本人的“腹语”(unspoken language)。 7 w) d3 q! N7 M! p* Q: z
) n, T7 d% k% i* z- J
“腹语”这个词,是中国古代发明的。那时的皇帝,假设不喜欢某个大臣,想要杀了他,可这个大臣一向规规矩矩,没有任何差错,皇帝就是抓不到把柄。怎么办呢?于是皇帝就硬说,这个大臣虽然嘴上没骂他,但肚子里在骂他,以这个荒谬的罪名,杀了这个大臣。“肚”乃“腹”也,这就是所谓的“腹语”。
( {8 x/ ~; T. L8 F) b4 [" [
: C, Y$ Y" k9 A) Z* f1 P但在日本,“腹语”的含义,已经发生了变化,它已经演变成为“一个人不说法,另一个人也能理解”的极其微妙的沟通艺术。我给各位讲一个这方面的真实故事。有一家日本商社,卖给辽宁大连某工厂一批设备,没想到两个月之后,这批设备出现严重质量问题,经过鉴定,发现是日方的责任,日方于是被迫向中方进行了赔偿。事后,日本商社内部进行调查,发现一个中层干部龟田,应当负主要责任,于是召开高层干部会议,决定给龟田降职处分,社长问:对这个决定,各位有什么意见吗?
8 _4 l2 x% h2 J. k3 f7 G5 ~) D9 |5 A9 m: ?
大家都没说话。过了大约一分钟,社长说:我明白了,那就这样决定了。大家都没说话,那个社长是怎样明白的呢?在那些干部中,有些人认为,应当处分龟田,支持社长的决定,但碍于情面,不便公开表态,于是低下了头,不说话,我们假设这种人有 7 个。还有一些人,认为对龟田的处分,过于严厉,想辩解几句,但同样碍于情面,不便公开表态,但他们抬着头,看着社长,也不说话,我们假设这种人有 3 个。虽然大家都没说话,但 7 比 3 的结果,已经通过肢体、表情、眼神等动作,明显表露出来,于是社长说“我明白了”。您看,这就是一个典型的“腹语”例子。
5 W! I6 I5 o! z4 A. K3 @7 T+ e7 a4 I# V. ?- G: `
看了这两个小故事,您就能理解,同日本人交往,有时是很累的,主要原因就是日本人,有话不直说,非要让别人去猜,这不符合我们中国人的性格。我们北京人有一句话,叫做“有话就说,有屁就放”,如果大家都这样交往,就痛快多了。所以我说,中国人要想真正理解日本人,是很难的,难就难在类似这样的地方。
- _5 d! w- {4 I6 m' [2 A3 I
( C2 b, H$ Y' z. W6 Z- {( K; o( Q' }
▲备注:顺便说几句无关的话。我今年夏天,与电子工业出版社计算机图书部的朋友们,去北戴河渡假(我是该部顾问)。晚上,大家唱卡拉 OK,有一位编辑小姐,竟然点的是北海道民歌《北国の春》,而且发音准确,让我大吃一惊。* T1 K; s) R) y- {* n7 q6 r/ A
9 }) I5 G2 c! ~1 ]: N* O2 e
唱完后,我就问,您是学日语的吗?她说,不是,上大学时,觉得好玩,学了几天日语,只学会了五十音图,然后就搁下了。我又问,您还想再拣起来吗?她说,不太容易了,一上班,很忙,没时间了。我又问,据您的了解,类似您这种情况的人,多吗?她说,好象有不少,我男朋友就是这样。
1 X& @7 P& d7 R6 {( d; k* K
~3 I5 w% }. b8 i我最后又问,假如有一个《日语 8 小时入门》网上免费课程,你愿意学吗?她说,愿意学啊,能拣起来,当然好了。 ' C4 x8 `" ] L } c$ w
+ o K7 m( k7 ^1 x% s9 Z
于是,我最近就开始,利用业余时间,编写一个《日语 8 小时入门》,总共 24 课,目前刚写了 3 课,有时间的话,我还会继续写。如果您也属于那位小姐的情况,我建议您去看看,如果不属于这种情况,我看就算了。网址是: 7 @9 K$ p, o6 j W, x. l5 V
7 K4 J$ m) h3 q; G
http://www.language-museum.com/j8h6 @$ b! Z8 Z- |, A0 J4 r7 e/ G
3 X& s; O8 n" D4 ?$ U
" ]; b% ^" @- J/ p; t, N9 ~* E
5 r5 D; b# X1 W9 ]/ ?$ d
) l# u7 f. C4 C" ^* u) e
【闲聊日语之91】管一个半老徐娘叫“姐姐”的深层原因
1 F% Z5 \. D" T
. o2 e' H/ A, l. d+ p6 S6 X3 |! Y8 G- i" n
《强国论坛日本版》网友“没比名”兄给我留言说:对日本稍有了解的人都知道,日本女性忌讳别人问自己的年龄,不管自己辈份多大,都希望小孩叫她“姐姐”,而不希望叫她“阿姨”,您能否写一个贴子,从语言、文化的背景,解析一下这种现象。多谢没兄看得起我,那我就在这里胡侃几句。 % r0 J& [& [* O. Z0 `* B' }2 B4 p
, |) D" ^8 T( j( m这种现象,有两个原因,一个是表面原因,一个是深层原因。表面原因,我想大家都知道,女人最怕别人说自己老,世界各国女人,大概都一样,日本女人也不例外。“ねえさん”(姐姐)和“おばさん”(阿姨),在感觉上,是两代人,至少相差 20 岁,所以日本女人喜欢前者,讨厌后者,是可以理解的。这个原因我就不多说了。6 x3 K" g9 y6 V% j
s! @; z# v/ \' l: A我下面说说深层原因。日本有一位著名学者土居健郎,专门研究日语词汇的起源问题,比如“たべる”(吃),起源于古代日本的某个事物,“のむ”(喝),起源于古代日本的某个事物,等等等等。您可以看出,这是一项很专业、很深奥的研究,不是一般人能干的。土居健郎的研究成果中,有一部分内容,与我们这个话题有关,他认为,下列日语单词,是古代日本家庭中,由于姐弟关系而形成的。
9 F' h4 A7 K! x' n- W5 l/ z1 v/ A& s. h; a
ねだる(央求): N, i/ [. F# {' y _
すねる(别扭)- D8 l4 o C$ ]
ひかむ(乖僻)
+ L3 N3 F( K* G7 j$ gあまえる(撒娇) 6 f- j. j4 x2 P |8 {/ K+ b
& J) k4 T9 ^2 v- X( h比如,弟弟“央求”姐姐,带他去海边玩,姐姐说不想去,弟弟于是开始闹“别扭”,故意做一些很“乖僻”的事情,最后姐姐实在不忍心了,终于带弟弟去了,弟弟很高兴,一边走,一边跟姐姐“撒娇”。所以,在日本传统家庭中,姐弟之间确实有一种很特殊、很微妙的人际依赖关系,而兄弟之间却没有这种关系。这种关系,在现在日本城市家庭中,已经不太明显了,但在农村家庭中,还很明显,您要是有兴趣,不妨去考察一下。" R* ~+ d3 g6 q$ q. x+ c
4 T! F$ K0 Y2 Q在日本,一个年轻男子,管一个半老徐娘叫“姐姐”,叫完之后,按照一种很隐晦的社会默认习俗,两人之间就建立了一种特殊关系,在这种关系下,两人更加亲近,互相之间可以撒娇,甚至还可以搞出一些很暧昧的事情,也不会引起社会非议。这就是我想说的那个深层原因,您明白了吗?
1 j% T8 M0 x% q+ Q
- G$ n k; s) [0 ~
1 P( }& a g0 B, | w( M y% z
0 [5 a" _" ^1 ]+ M+ I. R! _
Y! Z1 D8 ]# o8 d【闲聊日语之92】惯用型:先拆开,后合上 ' l4 D3 k6 F. N8 U
6 r( E0 U4 M ]" W& w; l9 J9 x/ Y; }6 r0 @' e; U- l' @# U. }
前面两个帖子,都是回答网友问题的 ,这个帖子也是。有一个叫 LYJ 的网友跟我讲,日语中的惯用型很多,有些惯用型比较长,比如“なければならない”。他的学习方法是,先把这个惯用型硬记下来,然后做各种替换练习。他问我在学习惯用型方面,有什么好方法。我说,我给您介绍一种“先拆开,后合上”的方法,您看看对您是否有帮助。
2 n6 h+ n: m9 a7 h" }- Y; @; G3 m7 u
, u+ N1 C9 ?6 |% m/ B) w( Y日语中的许多惯用型,其实是一个词组,通常由动词和助词两部分组成。如果您看到一个惯用型,我建议您先将它拆开,看看哪个是动词,哪个是助词,它们单独的意思是什么,组合在一起的意思又是什么,都弄明白了,那您对这个惯用型的含义,就算是真正理解了。这样说,有些抽象,下面我给各位举三个例子。 ' W+ G$ o% P7 f& K% S/ N( n
+ A$ M- p$ ~5 n
第一个例子:なければならない。它至少能拆成两部分,分别是 [なければ] [ならない],前者意思是“如果不怎样怎样”,后者意思是“不行”,合在一起,就是“如果不怎样怎样,就不行”,简化一下,就是“必须”。 9 `$ d4 n3 r0 N" c- l) S8 z, u
: R8 R- y# J2 p* M+ d第二个例子:かもしれない。它至少能拆成三部分,分别是 [か] [も] [しれない],它们的意思分别是“是否是那样”、“也”、“不知道”,合在一起,就是“是否是那样,也不知道”,简化一下,就是“也许”。 4 }) p6 ]+ d5 o3 T0 P. p
4 e0 k* \2 h8 g7 b- f* `* W
第三个例子:ばかりではなく。它至少能拆成两部分,分别是 [ばかり] 和 [ではなく],前者意思是“仅仅”,后者意思是“不”,合在一起,就是“不仅,(而且)”。
+ i& v L, ~4 K. f; t/ j' s
& w% Y9 o. z k1 k( E当然,有些很短的惯用型,没有必要这样拆、合。比较长的惯用型,我建议您在学习时,最好这样拆、合一下,能够加深您的理解,有助于您的记忆。 5 F' v" Y5 ^6 z8 M9 E, K) z
4 M( U1 D" O+ o2 B1 J: {1 G( Z4 n# V
$ k6 R5 Z! U* G) W; _3 _, J2 |* x: u: P, A
" H9 Z8 V& |# E! U0 V0 S2 q
% y: h! R( j1 e$ v) D8 K: p! t9 {: }
0 M. }- p7 e2 }* d【闲聊日语之93】怎样看待日语单词的声调?
; P; k7 c+ q$ K. H- n
2 C4 Y# f5 m9 m9 [9 |* E1 e( L
. m! h1 [" @2 w我最近利用业余时间,陆陆续续写一个《日语 8 小时入门》的简易课程,已经写了五课了,收到了十几封网友的邮件。我没想到的是,许多网友竟然要求我在每个单词后面,标记声调(アクセント),也就是 0/1/2/3 那种符号。我曾经观察过,除了《和汉词典》之外,其它语种的词典,比如《和英词典》与《和葡词典》,根本就不标记声调,看来在我国,日语学习者对单词的声调很重视,他们大概以为没有声调,就念不好单词和句子。
, s% D0 V- I7 v ?0 F3 I8 @: i5 U- |9 t, J: _& o3 l3 ^* M' ?
关于日语单词的声调,我个人认为,既重要,也不重要。首先说说为什么重要。因为在我国,大家学的日语,都是标准日语,也就是在东京地区流行的、受过中等教育的中产阶级所讲的那种日语。在东京话中,每个单词,都有一个声调,比如“中国”(ちゅうごく)念 1 调,“日本”(にほん)念 2 调,等等。日本有一位语言学家有坂秀世,曾经研究过,为什么在东京话中,每个单词都有一个声调。他认为,东京话的声调,有一个最重要的特点,就是第一拍低,第二拍必然高,或者第一拍高,第二拍必然低,因此通过声调的高低变化,就能够在一个句子中,分辨出哪里是一个单词的开始处,哪里是下一个单词的开始处,等等,这样逻辑性比较强,有助于理解一个句子的整体含义。从这个角度看,我说单词声调比较重要。) {/ k6 `% A( [
' n/ K0 U+ U w t但另一方面,在日本的许多地方,比如茨城县、栃木县、宫城县一带,或者佐贺县、熊本县、宫崎县一带,人们讲话,要么根本就没有声调,所有单词的念法都是平调,要么声调与东京话完全不同,比如“心”(こころ),东京话是 2 调,大阪话是 1 调。日本各地的人,并没有因为声调方面的差异,而影响相互之间的交流与沟通,因此从这个角度看,我又说单词声调并不重要。 6 g% j) j5 B% N1 W- C
5 R3 u9 I( m) O! q, n6 A那么,对我们中国人来说,在学习日语中,应当如何看待声调问题呢?我个人的看法有两点:第一,那些常用的单词,比如上面提到的那三个单词,您最好掌握它们的声调,因为它们的声调,早已经约定俗成,深入人心,大家都那么念,你如果念错了,虽然不是大毛病,但会让人觉得有一点点怪异。第二,那些不常用的单词,包括各种外来语单词,不掌握它们的声调,也可以,你觉得怎样说合适,你就怎样说。总之,不要把日语单词的声调,当成学习的负担,这就是我写这个帖子的目的。
+ K+ z0 k: P t4 r - S. m) m( o; i$ X1 d* N! d
▲备注:有一个“旅日华人社区”(http://japan555.com/bbs),网站的网管兄,盛情邀请我(和另外一位网友)担任其中《日语园地》的版主。这个社区,好象是新开通的,很大,但访问者还不多,您要是有兴趣,不妨去看看。+ O; c* v- r4 D# }% B
4 ?5 W, f: H; R4 L4 g ]( d" N8 u0 ^5 P$ ~( g4 l# A* Y) A
, I7 n# d# ~' l1 {/ F
5 l# r- l1 n; [8 q2 i) C
% b2 Y7 ~) X' {" P【闲聊日语之94】从“拉致事件”看日本的“政治动员”. r- m* V# N% C9 v% ^' H
& `2 A L/ y) O3 N* J3 ]1 ` $ d5 _' K+ p' y. i+ X
我一个朋友的孩子,英文名字叫 Dick,现在日本留学。上个月,Dick 给我发邮件,说最近一段时间,电视节目中,都是关于“拉致(绑架)事件”的报道。他周围的日本同学和老师,对这个事件都很愤慨,在学校网站的 BBS 上,甚至还有一个同学说:北朝鲜绑架了 20 个日本人,我们日本人就应当向北朝鲜发射 20 枚导弹,进行报复。Dick 讲,日本人平常是很冷漠的,并不关心与自己无关的事情,但这次“拉致事件”,日本人的情绪好象都很激奋,有一种同仇敌忾的感觉。Dick 问我,应当如何理解这种现象。
& l- X; s" m6 y0 y% t7 C' \/ X- d
国内的有些朋友,可能还不太了解“拉致事件”,所以我先简单介绍一下。那还是在70年代,当时北朝鲜的情报机关,从日本各地,绑架了 20 多人,送到北朝鲜,教北朝鲜的特工人员学习日语。最近,日朝关系开始解冻,小泉纯一郎首相访问北朝鲜,金正日总书记就此事,亲自表示道歉,称这个事件,是冷战时期,北朝鲜情报机关中某些“英雄主义、冒险主义”干部的过激行为,他们已因此受到惩罚。金正日表示,今后绝不会再发生类似的不幸事件。不久之后,北朝鲜允许五名日本人去日本探亲。 6 r- l0 z% H( `
( o- V2 t/ |( d+ x& a
据我观察,情况就是从这些日本人踏上日本国土之后,开始发生变化的。首先是日本的媒体,连篇累牍地发表文章,大骂北朝鲜,随后是日本的政党,纷纷发表声明,严厉谴责北朝鲜,最后是日本政府,公然推翻朝日两国红十字会达成的协议,拒绝让那些日本人返回北朝鲜,与家属团聚。在这种“反朝歇斯底里”的背景下,日本国民被成功地煽动起来,于是出现了 Dick 所说的那种“情绪激奋、同仇敌忾”的气氛。其实,这种伎俩,属于典型的“政治动员”,主要目的并不是针对北朝鲜,而是针对日本国内,也就是转移日本国民对日本经济持续衰退的注意力。 ( u& L" f# w% j, h) [% |0 z; K
' i" F# ]! T. v, W, h
看到这里,有些网友可能会说:不管怎样,北朝鲜的做法毕竟是不对的,你为什么不批评?是的,北朝鲜的做法确实不对,确实应当批评,我并没有袒护他们的意思。但是,您大概没有想过一个更深层的问题。上个世纪的上半期,在日本占领朝鲜期间,有几百万朝鲜男人,被绑架到日本,从事采矿、采石等最危险、最繁重的劳动,成为没有任何报酬的苦力,还有几十万朝鲜妇女,被绑架到日本,被迫充当皇军的“慰安妇”,我请问,这些人的悲惨遭遇,日本的媒体、政党和政府,为什么不向国民介绍一下?如果按照前面那个日本同学的说法,北朝鲜也应当向日本发射几百万枚导弹,才算扯平。
2 \% p6 V' o# k( y8 ^0 f
' ?$ f! h8 T( z/ T& u4 j- Y《强国论坛日本版》的个别日本网友,经常指责其他国家,搞“政治动员、政治洗脑”,说那些国家的老百姓都是“阿Q”,等等。其实在这方面,日本才是最拿手的,从以前的“一亿玉碎”,但现在的“拉致事件”,其本质都是一样的,只可惜,许多日本的老百姓,自己并没有意识到这一点,所以我说,日本的老百姓,才是真正的“阿Q”(笑)。 |
|