咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: lain619

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-5 22:01:38 | 显示全部楼层
楼主,继续贴下去,这样的文章太精彩了!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-6 13:41:25 | 显示全部楼层
太精彩了,受益非浅啊!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-6 19:01:38 | 显示全部楼层
恩真没想到
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-6 23:45:54 | 显示全部楼层
值得一看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-7 00:13:55 | 显示全部楼层
一口气全看完了^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-7 14:41:36 | 显示全部楼层
很受用哦,谢谢楼主!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-7 15:06:41 | 显示全部楼层
这本书我也买过,确实是一本好书,连我几个没学过日语的朋友看了后都说很不错。但我不知道怎样上网去看《闲聊日语》。不知本书作者是否还在继续发帖,有的话能告诉我怎么去查看吗?谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-8 16:03:57 | 显示全部楼层
这本书我有,新华书店都有卖!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 09:44:59 | 显示全部楼层
我也是看到别人转的,没有见过作者的原贴~~~~不好意思饿。
2 \. B) b/ ~% q5 ?, h' k& c8 `- b' o) t! @$ ]
我转的地方字都密密麻麻的,我转过来尽量把字都空行,让大家看着舒服点
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 09:51:40 | 显示全部楼层
【闲聊日语之49】道歉的利与弊
, j3 m* |# g- a2 ]: a% I2 j; n+ q* N& r# a, X# h( k4 E% x
1 w1 ]4 z0 T+ A" s
别人为自己做了一件事,比如在公共汽车上,别人给自己让座,在中国或美国,一般都说“谢谢”或 thank you,但在日本,日本人更喜欢说“すみません”(对不起)。$ P  D) a. x) O, Y" F$ T1 G! @, M

: `& K  x. f3 u7 _1 G当然,说“ありがとう”(谢谢),也可以,但说“すみません”,更符合日本人的心理,因为它的隐含意思是:这个座位,原本是您坐的,您看到我不方便(比如抱着小孩),主动站起来,给我让座,真是对不起。因此在日本人的日常生活中,抱歉的表达,远远多于感谢的表达,这是日本人讲话的一个特点。 - p- ^1 a: S4 l8 b6 U6 W. t8 l
3 N) @, y0 F7 d; ?6 j3 s
这个特点,有利有弊。“利”的方面,前面已经说了,比较符合日本人的心理,能够让对方感到满意。但随着日本与国际社会的交往,越来越密切,这个特点,也表现出“弊”的方面。据我观察,至少有两个“弊”的方面。
1 z! b$ H1 I. M9 z( f$ [5 d0 M2 s
8 L3 [& `# j$ G2 H8 c+ N$ E一是容易造成误解。比如日本人遇到一个不久前见过面的人,喜欢说“先日失礼しました”(前几天失礼啦),翻译成英文就是:I'm sorry for the last meeting some days ago(我对几天之前的那次见面表示抱歉)。* Y5 I9 L8 L" e1 x! Q

+ K  O, h: y( E2 ^, i  F1 T, k! p( K如果你了解日本人,你就会知道,这本是一句很平常的客套话,意思是:我是一个粗心的人,上次见面时,很可能在无意识的情况下,说错了话,或者做错了事,如果真有那种情况,我很抱歉。一个日本人,听到另外一个日本人说这句话,根本不会往心里去,因为大家都明白这其中的意思。
* O& b/ {0 U  v- F1 @0 {
8 A9 ?) Q- m1 l7 S但外国人听到这句话,反应可就截然不同了,他嘴上虽然不说什么,但心里暗想:这小子这几天,大概背着我,干了什么对我不利的坏事,可能以为我知道了,所以不得不向我道歉,真 TM 够阴的!, C. f5 H: W; B/ A. z
$ U9 A  k5 ]2 k
你看,闹误会了吧。所以,如果你在日本公司工作,临时需要将日语,口译成英语,那么类似这样的话,干脆就不要译了,或者变通一下,译成“你好吗”,以避免误会。
9 Y5 T# ^0 ^( K) Q' ~. I/ ?- Z
, ~+ G2 C9 W3 W0 d二是容易承担法律责任。在许多国家,发生有法律责任的事件时,比如两辆汽车相撞,这时,两个肇事车主,谁也不说话,只等警察来,判明责任。假如警察来了之后,你无意中说了一句 I'm sorry(对不起),那好了,责任就由你承担了,因为这句话的含义就是:我做错了事,我很抱歉。
- U! t7 n% S' v. \4 U6 k+ z, [0 Q7 X. H  m# T( W. B5 c
所以,我听说,日本外交官出国之前,外务省有一个特别培训,其中一项,就是警告他们,一旦发生重大事件时,绝不能随随便便说 I'm sorry。 9 T" L7 l" ?- R) D" e( x: J. s
$ K7 o2 [) ^7 r( R* i  A
这个告戒,应当说是非常必要的,这是因为日本人已经养成了遇事道歉的习惯,就算遇到交通事故,心里想着“不要道歉”,但几十年养成的习惯,早已经根深蒂固了,所以最后嘴上还是说出了 I'm sorry。 0 H' i. Y6 z' y

4 A+ y0 Z; I* w) C7 I写到这里,有的朋友可能会说,这都是日本人与西方人的事,对我们中国人,好象没有什么意义呀。那你就想错啦,下面这一段,才是本文的要点。比如你们工厂购买了一套日本设备,但质量不太好,经常停机,影响生产,于是你们找来日本商社的代表,进行交涉,要求赔偿。
  ^9 g7 x7 m. }9 `
* f$ T1 V  g% R3 P1 g可以想象,那些日本人绝不会轻易答应你们的要求,肯定会说出各种理由,反对赔偿。但他们在整个交涉过程中,肯定会多次表示道歉,这就够了。在你们给仲裁、调解机构写报告时,一定要特别强调:“日方已经多次就此事道歉,其中佐藤社长5月3日正式道歉一次,龟田部长5月15日正式道歉一次,松本课长5月27日正式道歉一次,等等”。不管最后的结果如何,这些道歉本身,就是对你们有利的因素。您明白我的意思了吗?
1 K0 M5 V- T/ a0 W$ c1 L, H9 U8 J* l7 Y: c. `% I1 H

5 q( Y; B6 I0 m3 }4 g. ^- T& N$ K8 ]4 }& m6 @7 d9 ?
# o2 x) n' a2 d; C

* B5 S# u9 y: }* S【闲聊日语之54】日语在哪些方面比英语容易 8 m5 V) b. A8 k) }
  T0 q$ z5 |6 j4 p
5 A" Y. y7 {3 {1 A" B; h
昨天有一个上海的学英语的大学生,给我发邮件,说从这个学期开始,他们可以选修第二外语,他们班上有些同学,爱看日剧,因此想大家一起选修日语。他问我两个问题:一是日语好不好学?二是日语在那些方面比英语容易。首先我可以明确地回答第一个问题:日语不好学,绝对比英语难学,你要是不信,学一年,就知道了。我这里主要谈谈第二个问题。 9 K0 {$ P$ ]6 f) T* S% b- v2 ?
: a/ k  b1 \6 n2 U" T6 ~
按照学术界的看法,一种语言的语法(grammar),可以分为两大类,一类叫词法(morphology),专门研究单词,一类叫句法(syntax),专门研究句子。我认为,日语的词法,要比英语简单一些,而日语的句法,要比英语难许多。下面我简单介绍一下,在日语词法中,哪些方面比英语容易。 1 T  \* F$ Z7 Y0 g7 w

. S( X+ c  n3 g2 _9 g8 t+ D( W8 }第一,许多日语单词,如果写成汉字,跟我们的汉语单词,意思完全一样,比如“增加、减少”等等,我们一看就懂,而在英语中,如果我不告诉你 increase、decrease 的中文意思,你自己是猜不出来的。这是一个最大的优势。 6 ^4 l7 U" V4 a

3 D2 R! d( {% Y* M+ f1 v+ o8 w第二,日语的名词,没有单数、复数、阴阳、阳性、主格、宾格等等的变化,比如一个“学生”和一百个“学生”,都是这同一个单词,而在英语中,则需要从单数变成复数(student 变成 students)。 , s+ s! }6 u3 j5 c+ U1 y) o+ u+ T
, `& Z, l. F4 q( B! g
第三,日语的数词,明显要比英语简单,513892 这个数字,汉语怎样念,日语也怎样念,而英语就比较麻烦了,应为在英语中,只有“千”,没有“万”,51 万,必须说成 510 千。数字越多越麻烦。
* E0 y+ p/ o0 z) \) u, x5 {7 k) Z2 D5 b
第四,日语的名词,后面加上一个格助词“の”,就可以变成形容词,比如“地球の”(地球的),而在英语中,名词与形容词,有可能采用不同的形式,比如 earth(地球)和 terrestrial(地球的)。
/ Y8 \+ G6 G. b
) i2 S# t3 d/ b第五,日语动词的变化,除了极个别的情况,都很规则,你只要记住这些规则,就可以任意变化,而英语中有许多不规则变化的动词(比如 take/took/taken),需要额外记忆。 ) n$ Z/ M  O" \; i- X  @

5 a& M' G. c8 B; U* K. ?我想应该还有一些方面,但我暂时想不出来的。不过,我觉得,学英语的朋友,如果需要选修第二外语,最好还是学另外一种西方语言,比如法语、德语、西班牙语等,毕竟它们属于同一个语系,彼此很相似,比较容易学,我真的不建议您学日语,因为两者没有任何关系,一起都要从头学起,既费时,又费力。' X" t4 a6 N  v! c

+ t) p& m8 I% F; ~8 L: A" W+ a+ l9 b! Y

6 u% C1 I: n# J: f1 ~4 X9 ^9 L0 I# d' ^& A; J  L0 t& R
) E% e! A- V$ L+ s) U5 m. i
【闲聊日语之55】一个汉字有多个音读的历史原因
& w/ D+ a- e6 p5 _- N- O) c& H2 o1 u& L' ^% m) q! P* j

6 V5 i2 B. u, W$ `日语汉字的发音,分为音读和训读两种,前者是汉语的近似发音,后者是日语的固有发音。在日语中,一个汉字,有多个音读,是很常见的现象,比如“人”字,有时读“じん”,有时读“にん”。, z) o% @( @% w3 l

' a, J  Y- K. m, O+ }5 \5 c我有个朋友,是日语翻译,有一次聊天,他提到这个现象,他问我这是什么原因造成的。我当时回答,这可能是日本各地的口音造成的,就好象北京话念“人”,东北话念“银”一样。后来通过学习,我才知道,我当初那个解释是错误的,造成这种现象的,不是口音原因,而是历史原因。
7 a% j3 b/ \2 ?
  r0 _& A' t" y6 E3 V; C% P首先介绍一点点历史知识。我们一般将中国的历史,划分成一个一个朝代,比如“唐宋元明清”等。日本的历史,一般不这样划分,日本人一般划分为某某时代,比如“飞鸟时代、奈良时代、镰仓时代”等,至于每个时代,始于公元多少多少年,终于公元多少多少年,我还真说不上来,因为我不是专门研究日本历史的。您只要知道这个基本知识就行了。. N1 I2 b4 m6 ?& Q4 _
) ^* K" p4 V% y( j2 k+ Q' i; ^" @
汉字不是一次性传入日本的,大约是分三批传入日本的。第一批汉字,大约在飞鸟时代传入,比如“修行”(しゅうぎょう),“行”字发“ぎょう”音。第二批汉字,大约在奈良时代传入,比如“旅行”(りょこう),“行”字发“こう”音。第三批汉字,大约在镰仓时代传入,比如“行灯”(あんどん),“行”字发“あん”音。不同时代传入的汉字,有不同的发音,这才是根本原因。
* l: W" N6 p" q% g0 ^# ]# m5 K' }; H3 \- N# c) U0 g: L; r7 v
(备注:查一般的《和汉词典》,“しゅうぎょう”可能写成“修業”,但查《广辞苑》,应当能看到“修行”,但我手头没有,是我估计的。就算没有《广辞苑》,您也可以看一下“行政”这个词,它的读音就是“ぎょうせい”)。
( X4 Q1 r- P/ z. ?7 U% `
  U  @2 R% S3 }+ I' a7 r- e: A5 W7 y( e. h1 R, G# ?
. H3 }) Z2 S  Q( e

+ V% i* W5 J, [' h* P" i/ X
7 q# M8 ~- e3 C+ a0 A+ D8 {& O9 N& r0 a【闲聊日语之59】日本料理为什么难吃? / N/ T9 A5 a5 W4 f
2 _5 N9 K# z' I; Q

, ^& u$ z" s6 n我最近去上海开会,看到了上海电信的老朋友老吴,很高兴。有一天晚上聊天,老吴对我讲:我那个上高中的儿子,是个“哈日族”,以前,只是买一些日本漫画书、日剧的光盘、日歌的磁带等,花钱不多,我也没太在意。
  R7 s# i& S' |, G4 u) T8 q. {( S! f
但从今年开始,他们学校的几个“哈日族”同学,竟然迷上了日本料理,经常去学校附近的一家日本餐馆,吃日餐。这个日本料理,你也知道,纯粹是花架子,中看不中吃,而且特别贵,比中餐贵许多。我跟我儿子说了好几次,让他不要再去吃日餐啦,他就是不听。你是日本通,你能不能从专业的角度,给我儿子开导开导,让他偶尔吃一、两次,也就算啦,不要养成经常吃日餐的坏习惯。我说:没问题,会议最后一天,是自由活动时间,到时我去你家一趟。
3 A# W% q- @7 o/ C; x, K 9 b, L2 _! ]) O* |8 w
见到老吴的儿子之后,我大吃一惊,他的服装、做派、言谈等等,明显是在模仿日剧中的人物,特别是一头说黑不黑、说黄不黄、草草染成的杂毛,跟我爱人她姐姐养的哈巴狗一样,真是叹为观止。我说:小吴,我虽然是搞技术的,但我的业余爱好,是做饭,或者说是烹调。咱们中国人,自古以来,就特别讲究吃,发明了许多烹调技术,比如煎、抄、烹、炸、熬、扒、烧、熘、拌、腌、炝、煮、炖、蒸、熏、焖、泡、煸,等等等等,所以我们中国饭,又好看,有好吃,这是世界公认的,没有不服的。 3 u$ i; D. x, L4 J5 R) `7 C
6 U% T+ ?5 F* b  n$ P0 K# u8 L2 G
反过来,你再看看日本料理。在日语中,关于烹调技术的词汇,很少很少,最主要的,只有两个,一是“煮る”(煮),一是“焼く”(烧)。为什么会这样呢?因为日本自古以来,水源丰富,蔬菜丰富,所以日本人经常用一锅水,煮一锅菜,这样的东西,说好听了是料理,说难听了就是泔水,你说能好吃吗?即使日本人,也觉得乏味,于是有些东西,比如海鲜等,就放在火上,烤一烤,烧一烧,毕竟这样加工,比那一锅水煮菜,稍微好吃一点点。当然,现代的日本人,从西方引进了一些烹调技术,比如“フライ”(油炸)等,但日本的传统料理,确实相当原始,相当粗糙,不值得你花那么多钱,给那些三流饭菜捧场。
0 Y7 {, g  ?6 M( Y: z( B3 J! h& o( g3 U& U7 v
听完这席话,老吴的儿子若有所思,他大概觉得我说的话,有一点道理。至于他是否改正了这个毛病,我也没有再问老吴,但愿他能改过来。所以我的结论是:哈日是可以的,没有错,但不要哈混了头,哈过了头,错把垃圾当宝贝。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:01:11 | 显示全部楼层
【闲聊日语之60】日本情报机关的对华心理战宣传
6 Z7 @- y, s6 o& U" a
( z" i! ~3 A  C1 ~/ O& z! M" e3 D
大约从98年年底开始,日本情报机关通过互联网,对中国网民开展心理战宣传,主要方式是在中国各个主要的公共 BBS 上,包括新浪、搜狐、网易的 BBS 上,定期发布一些经过处理的文章,这些文章,在写作方面,有一个共同的特点,就是通过比较日本的优点和中国的缺点,美化日本,丑化中国,使中国人逐步丧失对自己国家的信心和自豪感,并培养一批亲日、哈日分子。我这样说,可能有些抽象,下面我以《人民日报强国论坛中日关系版》最近的一篇文章为例,给各位简单分析一下。
+ w9 A4 y3 Z6 ^$ j" L  x
4 ?7 i" c1 T$ @4 k7 a(1)这篇文章的作者说:他去山形县米泽市探望自己的儿子。这个城市,空气清新,环境优美,非常干净,反过来看看他的中国家乡,又破又烂,又脏又乱,简直不是人呆的地方。
. [0 Q$ h' n- v  x, A" }9 V7 \& ~1 F4 l  ]) X# Y6 Y5 P
(2)作者的儿子,在当地的一家公司工作,有很好的收入,日子过的非常好,假如当初他不来日本,留在中国,顶多是个工厂的技术员,过着苦哈哈的日子,说不定还要下岗,回家喝西北风去。
0 ?& j) }' {0 o3 d" \% F1 k' S! T2 E1 u$ I. d
(3)作者去超市买东西,看见地上有一部手机,他儿子说,你不用管,日本人道德水准很高,绝不会碰别人的东西,失主一会儿就会回来取,而在中国,人们道德败坏,贪婪无耻,用不了三分钟,手机就得被人拣走。 ( ^# M$ o  f. {  Y3 F

2 Z4 y$ a- I7 y6 e3 ](4)儿子家厕所的马桶,设计的很科学,冲水量虽然不多,但效果很好,说明日本人天性聪明,善于研究问题,解决问题,再看看中国的马桶,又脏又臭又臊,中国人真是笨,连个茅坑都搞不好。
3 k" s6 x5 f/ l( M8 f# J! p
! Z* A% ]- ?! {$ J. L- e(5)作者去市役所办事,那里的工作人员,耐心、周到、礼貌、文明,并且办事效率很高,在看看中国,市政府门口有大兵站岗,一脸凶相,看谁都是贼,一般老百姓,根本不让进。- N6 e7 D( h0 Q

0 U; ]- D3 D* @% n- u2 v. c! S还有很多这样的对比,我就不再写了。总之一句话,日本的东西,什么都好,中国的东西,什么都坏,中国简直就不应当在地球上存在,中国人简直就不应当活着,14亿人干脆上吊死了算啦!
8 l) i& g# i6 f; u0 H5 N5 B% ]; r8 f7 T
看到这里,有些朋友可能会有一些疑问:
- q+ i  F' L: M, ?0 w
, Y' Y2 E6 [9 F. ~9 Q第一,这些文章,可能就是中国人写的,他确实觉得日本好,中国差并不像你想的那样复杂。我说不对,我看过不少中国人访日之后写的文章,其中确实有不少文章,赞扬日本的优点,批评中国的缺点,这个无可非议,但绝对没有一篇文章,是上面那种笔法:写一个日本的优点,马上就跟一个中国的缺点,成双成对,逼着读者得出结论。这绝不是游记,纯粹是宣传。
- g( Y( M* Z" K8 {- o0 X$ ^2 W4 E& P; \7 g$ N0 K: T! n8 }
第二,这些文章,就算是宣传,难道真是日本人写的吗?我说,不是日本人写的,而是中国人写的,应为文章中,有许多中国的具体细节,日本人并不掌握,也就是说,这些文章的基本素材,是中国人提供的,日本人进行了一些加工处理。
# V* P1 O; ]7 O% l+ ~; i+ ~
1 S' I% Q9 J5 g) Y/ {第三,你凭什么说,日本情报机关开展对华心理战宣传。我是长期搞对日工作的,我知道,日本的公司、商社、学校、团体等,虽然有一些研究中国的课题,有一些收集中国的情报,但我从未发现有专门对华心理战宣传的。干这种事,只能是日本的情报机关,至于是政府系统的(比如内^阁^调^查室),还是军队系统的(比如自卫队情报部门),我确实说不上来,但我的直觉告诉我,只能是这些机关。 0 D% p) R' m# f
* D" R- j5 \8 j. X5 z  L# b# t* V+ I
我写这个帖子的目的,不是要鼓动各位也写反日帖子,跟他们对骂,不客气地说,各位可能骂不过他们,因为他们是有组织、有计划、有策略、有目的的行为,比各位这些业余人士,要专业的多。我只是想提醒各位,对于有些过分亲日反华的文章,您不妨多个心眼,不要盲目相信,这就是我的目的,仅此而已。- n, X4 J( L; T% ?7 E7 q
/ V) ~* e+ v: N7 e8 \5 R9 G* g$ t& O
4 h% R- `7 I' w  }

8 j( \. o: n( Y0 i- X! n: L) z- y. r2 ]- {, @% V) m: o
* n8 Q) W9 q1 `4 r% m* l% F) d
【闲聊日语之61】国内低收入网友如何“订阅”日本报纸
+ G' |" P6 h+ E0 P1 g) n/ V/ {4 \; `0 |/ D+ P4 A

. \- V  F! _. ^9 V1 N5 Z% @刚才我在网易《日语学习》版上,看到有北京、上海的网友,询问是否可以在当地购买或订阅日本报纸。在北京、上海这样的大城市,购买日本报纸,还是不成问题的,一些高档的涉外宾馆、酒店、写字楼等,就可以买到,但价格比日本稍贵一些。但我不主张您以这种方式买报纸,以北京为例,我住在丰台区(北京西南角),我不可能天天开车一、两个小时,去朝阳区(北京东北角)的高档宾馆,仅仅买一份报纸,那样的话,效率也太低了,成本也太高了。
) O0 N- L& G: o# @8 p# w ' {1 {6 G- q/ M, q6 v
至于订阅日本报纸,也是不成问题的,如果你所在的单位有外汇帐户,您可以委托“中图公司”订阅,该公司在北京工体东路附近,具体地址我手头没有,如果您需要,可以从北京的电话号码簿上查到。总之,上面这两种方法,都不适合国内的低收入网友。对于那些希望天天看到日本报纸、有没有钱的国内网友,我给您推荐一个好方法。 + a! ~4 H! M9 Y) Y9 E. g

. h4 x+ k, u6 Q- ^# L( T4 _0 V& x首先,您必须下载一个软件,叫做 WebZip,它的主要功能,就是把一个网站的全部内容或部分内容,下载到您的计算机硬盘上。当然,一个网站的内容,有些是有用的,有些是无用的,一般情况下,没有必要全部下载,因此,这个软件允许用户,自己指定下载的范围(第一层网页、第二层网页、第三层网页、等等),自己指定下载的内容(网页、图像、音频、视频、动画、Flash、等等)。下面是 WebZip 的官方网站,您也可以从那里下载这个软件。+ P  ~1 n+ q2 g( c+ D5 d- |

5 X; p3 E- ^' s* [& d( ~6 W( ]  \- lhttp://www.spidersoft.com . q3 S3 I0 u: D

7 i: @6 g6 B8 I* L1 ?其次,请您挑选一份日本报纸,比如《读卖新闻》(网址在下面)。进入该报的网站主页,您可以看到,有政治、经济、国际、社会、体育、社论等栏目,每个栏目的下面,少则有五、六条新闻,多则有八、九条新闻,每条新闻,都是一个单独的网页,也就是以 .htm 结尾的单独网页。
2 r% F7 C1 K" }' b. _9 N  S5 h( t+ n! J+ Q& D) c
http://www.yomiuri.co.jp , l, O8 i* q$ u

4 q- H1 u" N6 U) o8 _4 c假如你没有 WebZip 这个软件,你只能一条一条地看,而且是在联机状态下看,既浪费时间,又浪费金钱。既然有了 WebZip,您可以自己指定下载的范围与内容。
7 o3 |4 u' t1 A4 g
9 ]' c1 X. z  r以《读卖新闻》为例,下载范围是:只下载第一层(网站主页)和第二层(那些新闻),下载内容是:只下载以 .htm 结尾的网页(那些新闻),不下载其他内容(比如天气预报等)。这样设置好了之后,每天您只要花费几分钟,就可以把当天《读卖新闻》的所有新闻,全部下载到您的计算机硬盘上,您可以很从容地脱机浏览(不花钱)。事实上,我已经有两、三年,没再订阅日本报纸了,主要原因就是有了互联网,再花钱订报,觉得不值得。
& h: M2 o4 N5 C" ^
% H7 l- K$ Q8 S8 O. O3 `. K1 ?: N3 w$ m6 y2 }
$ w2 o5 w! Z  P% V! d$ c
  Z# |7 n8 `' @5 L9 a

) W" ^9 x6 g/ g% V" d: N4 M) w4 n! q9 b% s8 J0 K6 `2 V' s
【闲聊日语之62】两类敬语的冲突 " Y/ [8 ]8 O+ a. Q+ C" J
( \$ K( A( J+ {. W' Z
7 g% Q8 E& k3 T' x
日语中的敬语,分为两大类,一类是“自我谦虚”的敬语,专门描述自己的行为动作,一类是“尊敬他人”的敬语,专门描述他人的行为动作。以动词“言う”为例,它的自谦敬语是“申し上げる”,它的尊他敬语是“おっしゃる”。这个知识,学过日语的朋友都知道,我就不废话啦。
+ i: x7 r( z: e+ ]+ R; r
0 Q0 E' {/ ?; l5 [1 @但是有这样一个问题,有些朋友可能没有想到过。张三做一个动作,他用自谦敬语来描述,张三看到李四做另外一个动作,他用尊他敬语来描述,这两种情况,一般不会出错,但是,假如张三和李四,共同做一个动作,这个时候,在使用敬语时,最容易出错。 / u/ k4 q8 t, l) {$ K# d6 ?! m

1 U( J! W) g) u  ]) X& b; X情况我曾在书上看过这样一个例子:一个公司的职员,陪同公司的社长,外出办事,在公司的大门口,职员拉开车门,对社长说:
) F! A5 A# {& Q& X5 J) `3 j' w3 O& G6 M; `2 P: d7 s1 x
車が参りましたが、では、参りましょう。   ?3 A; y: L; h* `; ^$ c6 U4 i* d9 H6 E

5 \3 \5 E1 z9 @1 Y# l情况乍一看,好象没有问题,有些日本人也认为没有问题,其实这句话,有很大的问题。“参る”是“行く”的自谦敬语,职员自己使用,当然没有问题啦,但上车这个动作,是职员和社长两个人共同完成的,因此,职员把这个自谦敬语,用到了社长身上,就很不合适的,是相当不礼貌的。0 }# z+ m# j, P
' e4 U! o8 }" Q7 ]
所以,正确的说法,应当将职员对自己的自谦敬语,与职员对社长的尊他敬语,明确地分开,这样才能真正体现下级对上级的敬意,也就是这句话应当这样说:
4 E8 q5 _3 P' l4 V
7 |! H9 E* G+ c1 C" ~: i8 q車が参りましたが、では、お仱晗陇丹ぁ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:05:47 | 显示全部楼层
【闲聊日语之67】娶个日本老婆,好不好? # [; v6 Z6 V5 y- z  C/ ^# O

$ I- H2 y+ Y. W6 |* \# L! B% g) P: }5 D
刚才在网易《日语学习》版,看到有一个留日同学,说想找个女朋友,认认真真地开始谈恋爱,于是另外一个网友问他,想不想找个日本女孩,他说,不想,还是找个中国女孩比较好。看了这段对话,我突然想到了娶日本老婆的问题,顺口胡诌几句。
, I9 `$ J2 U, x/ _! [
/ G: n# j  Q( @# W/ e人们常说:娶日本老婆,住美国房子,雇中国厨子,乃“人生三大享受”也,这就说明,日本老婆的勤劳、贤惠、本分等优秀品质,是全世界公认的。我的日本同行 S 兄,在 KDD 工作,日本男人身上的所有坏毛病,比如脾气暴躁、不干家务活、打老婆、酗酒、甚至嫖娼等,他身上都有,可以说,是一个很典型的糟糕男人。S 兄曾在北京工作一年半,其间 S 嫂曾多次来京探亲,我曾问过 S 嫂,他这些坏毛病,你都知道吗?回答都知道。你能容忍吗?回答能容忍。最让我感慨的是,S 嫂竟然宽厚地说:男人嘛,都这样。 , I& m! W; d2 A6 v/ F1 `8 G. F
5 n; A2 Y9 m  |) P2 |
当然啦,现在的日本年轻女性,由于接受西方女权思想,已经独立很多了,但类似 S 嫂这样的妻子,仍然是日本传统家庭妇女的主流。所以我说,从勤劳、贤惠、本分这方面看,娶个日本老婆,确实好。下面我再说说不好的地方。 2 ~, i4 V- X6 s  W5 V, f
( R* |9 T+ a; E
美国有一个研究机构,曾做过一次有些无聊的调查,看看各国夫妻房事之后,男女双方都说什么话,以此研究各国的风俗文化。比如中国夫妻房事之后,妻子说,我累了,就睡觉了。又比如美国夫妻房事之后,妻子说,It's good(好棒),也睡觉了。但日本夫妻房事之后,妻子竟然说:您辛苦啦,给您添麻烦啦,实在不好意思,说完之后,下了床,给丈夫鞠个躬,然后到厨房准备夜宵去了。(笑!) 9 m) b0 F1 O# H; [$ P

0 ~, h  e- I9 X' o, _这个调查结果,我觉得有些夸张,有些“演义、戏说”的味道,但日本妻子对丈夫的尊敬,这个基本点,是没有问题的。这种现象好不好呢?我说,对日本男人,确实好,因为他们早已经习惯了,但对我们中国人,可能感觉有些离谱。我打一个比喻,假设我们中国人爱吃糖,越甜越好,但突然有一天,有人送给我们许多日本糖,巨甜无比,能把牙给甜倒了,能把嘴给甜歪了,能把胃口给甜腻了,而且必须天天吃,月月吃,年年吃,直到吃死为止。这种糖,我估计绝大部分中国人,可能承受不了。这就是我所说的,娶日本老婆不好的地方,用我们北京话说,就是“太腻歪”。
8 \- i! ]! A5 M( E& N% K* K
+ |. I7 q! W/ q8 b其实,中国男人娶个日本老婆,说起来,好象很轻松,很惬意,但我可以告诉您,实际上是很难的,日本女人的内心深处,是看不起中国男人的(原因复杂,以后有机会再聊),所以到目前位置,中国女孩嫁日本丈夫的很多,日本女孩嫁中国丈夫的很少。所以我们也只能在这虚拟世界里,胡乱侃侃,过过嘴瘾罢啦。- C3 ]+ n1 U. B2 N
3 y- C& v# u6 [( q0 l, h
& Y# M. E4 ~: x9 W( c# W+ m# ~

# d/ t- n* \4 e  [3 r& `9 l
. X+ p4 V5 R1 w2 M- h) t0 J) {( A6 v7 {. _7 e3 b! X4 i
【闲聊日语之68】“米西米西”是吃饭吗?
7 u. x4 U1 Z8 `6 @
  ~. _& K8 `9 f3 s! {$ `- [# S9 ?( ^0 y- e- D; s( z$ n
在国内,30岁以上的人,大概都看过《地雷战》、《地道站》等经典反日影片,对其中一些“中国式日语”,比如“死啦死啦”、“米西米西”等,肯定都很熟悉。
5 A0 O6 F$ n2 j# n" e( y, Z+ T1 U1 u( d( i, x: l" k; y. H
我昨天在一个 BBS 上,看到有一个贴子,作者认为,除了“巴格鸦路”、“开路”之外,确实有对应的日语单词之外,其它的,都属于讹传,也就是说,并没有对应的日语单词,纯粹是中国人听错了。
) R' j1 b3 T+ v, X+ W1 R/ P, \- b4 X& o  S& k7 h5 r
对这个问题,我是这样看的。第一,因为这些“中国式日语”,不一定是北方人发明的,有可能是东北人发明的,也有可能是南方人发明的,毕竟当时日本鬼子占领了中国的很大一片地区,不同地方的中国人,听同一句日语,会有不同的描述。因此,仅仅从一个地区的发音,判断它们的对应日语单词,是片面的。第二,那些日本鬼子,也不都是来自关东地区,而是来自各个都道府县,因此,在与中国人谈话时,有可能蹦出一些地方方言。我自己曾琢磨过这个问题,我认为,几乎所有的“中国式日语”,都可以找出对应的日语单词,请看下面五个常见的例子。 7 O9 v3 M: Z, W/ O

* O/ L* |) c/ j! W* }( f  q(1)ばかやろう:也就是“巴格鸦路”,即混蛋。 3 R5 B$ O) H0 J: {4 ?
(2)かえる:也就是“开路”,即回去。
' _) u  j3 A. j, I# n(3)しぬ(或它的某个变体):也就是“死啦死啦”,即死亡。   a/ q% h, T. r; s6 R: L7 G0 k/ d
(4)めし:也就是“米西米西”,即吃饭。 5 d5 ]; h+ p; t+ K" R( u' o& O
(5)びんた:也就是“三宾”,即耳光。 - K( k1 d9 I" ]

1 u# g! N9 W3 ?. D, V: V如果您还知道其它“中国式日语”的来源,欢迎您告诉我,我会把它加进去。如果您有不同的看法,也欢迎您告诉我,如果有道理,我会更正的。谢谢。
! J9 y. |; e3 D
# F& R4 S% u" \  B9 X/ B- j4 f
1 Y2 G' {- n3 d* m
# b+ Z1 _, M- ?) a* }" O; Y" I4 D: r: E5 y( B. }5 {

$ x7 k% S5 I# k1 i【闲聊日语之70】讲日语,能不能“粗放”一点?
4 r. E  }0 m8 `7 s) R, f* D$ n( c+ M& {! x& S+ q& a
$ i  I7 d8 }/ l* f6 ^0 b& s
我有一个语言学网站,介绍世界上 2000 种语言的样本,有些样本是我自己收集的,有些样本是各国网友提供的,因此我结交了不少外国网友,包括像 St Lucia 这种远在天边、弹丸小国的网友。我发现,各国网友虽然都能讲英语(有些讲的非常好),但从总体上看,还是很不标准、很不规范的,如果按照《英语语法书》,简直就是“错误百出”,比如有个网友,想说“不喜欢美国人的中国人”,他竟然写成 dislike American's Chinese,您看多可笑。6 o7 H% U* Z- B/ f0 h

+ @3 E# E' N8 m( t% f7 P- B不过,请您注意,不管多可笑,我们相互之间,都能理解彼此的意思。语言是干什么用的?当然是交流用的,既然能理解,错了又何妨?(当然不错最好)
5 C+ R6 e0 T5 }# ?. ~* G7 d4 h* r7 f
我为什么说这个话题呢?因为我在许多日语学习 BBS 上,经常看到类似这样的问答。
" E5 I* i9 M$ }
; x5 y4 ^" M# L3 b1 P* J甲问:“東京で生まれる”(在东京出生),如果不用“で”,用“に”,行不行?
7 U8 j- [' I! z9 t" y! F# t- R5 E8 l乙答:用“に”好象也可以,两者都可以表示地点。) s/ s+ _- v- Z2 i
甲问:既然都可以,为什么不用“に”呢?7 e  ^$ P( k0 v1 N$ y
乙答:那你就用吧!
# {  E8 }( `$ o# u1 {: ]甲问:我要是用了,考试时,万一错了,怎么办?
$ P7 c7 \: c, l/ W; V7 K* ?" m乙答:那你就别用。 . g3 w$ D$ Q; L6 Y- B/ ~, e* b

8 V+ R  `% l. O) @每当我看到这样的问答,我都觉得特好笑。我不是嘲笑这两个网友,我是觉得,我们中国人学日语,简直太拘泥语法了,写每个词,说每句话,都要先想想,是否符合语法,觉得有问题,就不敢写,不敢说。我觉得,这样学日语,有些太教条了。我个人认为,除了应付考试之外,其他情况下,只要不太离谱,没有特别明显的语法错误,你怎么写、怎么说都行,日本人一般都能看懂、听懂(当然,你要是能写、能说地道的日语,是最好不过的)。 ! |  i  p* Z6 z( R: T
- [$ g( _: D3 {2 c3 ?) s
昨天,有一个网友给我发邮件,说在一个 BBS 上看到,北京土话“嗑嗑巴巴”,翻译成“辿辿しい”(たどたどしい),他问:“我讲日语嗑嗑巴巴”这句话,是否可以翻译为下面第一句。我说可以,我完全能看懂,换了日本人,也完全能看懂,不会误解你的话。但是,假如你参加日语考试,那么这句话,最好写成下面第二句,因为这样说,比较地道。 : t. Q4 ~- V( l  J* q& f

! @  S* p+ Y+ g* L1 f1 j第一句:わたしは日本語で辿辿しく話します。
) R. f' w2 k7 N9 W1 M6 e第二句:わたしは辿辿しい日本語で話します。
. u! G; b. h5 g( x& o
0 f$ Z( s: X8 }% s( K# }0 Z其实仔细分析一下,两句话的意思,还是有一点差别的,限于篇幅,我就不罗嗦了。总之,我的意思是说,你用日语,跟日本人交流时,只要不太离谱,没有特别明显的语法错误,怎么说都无所谓,不用老想着语法。互相听懂了,才是最重要的。
" f( f: q+ p$ h
" F1 I) K7 [8 i1 I
6 U% M0 I$ u( r$ ?4 Y' `
2 l9 \7 c" f7 t' _" M& e) K) Y6 @
* p. O" d' e' D% e$ @
! J, W! n. }6 e0 v8 `" C1 d$ F% {  H8 c9 P4 e$ J$ t
【闲聊日语之71】牛找牛,马找马 # I+ C9 w; X) Y
. N( C+ Q% K. _, v

  Z) Y/ q  Q  ~6 X  m昨天有一个网友,给我发邮件,让我介绍一下学习日语过程中的“趣事”。其实,我跟各位朋友不同,我不是日语科班出身,因此没感觉有什么“趣事”。不过,我还是想应这位网友的要求,随便谈几个日语中我认为比较怪的地方,暂且当作“趣事”吧。
/ Y1 L  m  Y4 ~2 B6 r+ R; `! k7 X' [* F2 F3 S$ ]) r, I) S
首先,在日语中,有许多同音词,比如“こっか”,可以是“国歌”,也可以是“国花”,虽然发音相同,但两者既不是同义词,也不是反义词,因此不会造成误解。但在日语中,有那么几个怪异的单词,不仅发音相同,而且互为反义词,如果你不结合上下文,你根本不知道它们是什么意思。比如“れいぐう”,既是“礼遇”,又是“冷遇”,又比如“におい”,既是“香味”,又是“臭味”。你说怪不怪?! . a/ e0 @( T3 R) V! F- z

9 q' `+ q: Z& }2 R! r其次,在我们汉语中,有一些与动物有关的成语、谚语,比如最常见的“对牛弹琴”。据我观察,这种成语、谚语,在日语中,一般都有对应的说法,唯一不同的是,日本人把动物给换了。比如下面两个例子: ! S* ?( H& G/ _0 R* X$ w

) q8 _4 p% t7 n/ [) A! H(1)鱼找鱼虾找虾:牛は牛づれ馬は馬づれ! d0 r( Y, g+ E
(2)燕雀安知鸿鹄之志:猫は虎の心を知らず
. p" _6 O1 `- Y, E: h: v' W1 j. P' ]/ ^! v* s$ j4 g( x0 w
再次,我发现,有些日语单词,简直太“日本化”了,也就是说,这些单词,专门用来描述日本的事物,或者日本人的特性,其他国家的人(中国人除外),无论怎样理解,都不能真正领会其中的含义。比如“甘える”(撒娇)这个词,我查过不同的《和英辞典》,下面是两个常见的解释,您琢磨一下,就可以看出,这两个解释并不能反映这个单词的真正含义。 ( d# O5 u' p( w
9 i( x% H! H6 b; O- c$ J6 i
(1)behave like a spoiled child:行为举止好象一个被惯坏的孩子
/ {8 m# `+ S, V) Y(2)depend on other people's goodwill:依赖别人的善意 - m7 l! S5 C9 b( T+ ^
8 e7 o6 B+ E/ D
我想,肯定还会有其他方面,但我只想出了这三个方面。我虽然一向反对别人学日语,不过从另外一个角度说,学日语本身,也是一件很有趣的事情,你可以通过学习,观察中日两种语言的区别,进而了解两国人民的差异。
9 g. I) X7 X7 u! J2 ^! E6 K
( G) d* a+ j# {(顺便说一件无关的事:有一个日语学习网站,叫做 japan-abc.com,打算从明年开始,发行一个不大的电子刊物,专门介绍日语学习的内容。本来这件事,跟我没有关系,但我一打听,才知道网管胡先生,维持这个网站,编辑这个刊物,都是自费的,没有任何日本背景的支持。在这个人人都想拉赞助的年代,还能有这样的热心人,我真是觉得很难得,故顺便介绍一下。)
( s* [6 P3 b- J0 c* X: }; v* F3 V2 W9 c% N# H$ P$ [3 W

: x- m+ M! @2 E3 |2 _8 t
! r, B% |9 X- T
/ `3 `* z4 O" O3 u( m/ ^9 r3 t  Y. n1 ?- j
【闲聊日语之72】什么是以“日”养“日”?
7 p  {$ Z6 w: |5 N. V$ i$ I: @. Z
* y" V1 m' e/ d/ u: Q$ X) ~. j
4 D1 v; j3 A) _: j- y首先声明,下面有关葡萄牙语的故事,纯属虚构,请不要信以为真。看完整个帖子,您就能明白我的意思了。
/ [( F; W+ F" O1 w$ m2 ]- A; k& _
) F. m" u' I% ?1 O' Z) _9 K! F假设有一天,我突然心血来潮,想建一个葡萄牙语学习网站。我应当怎么办呢?: a; J6 F& f  l) K! ~. O  k3 B5 n
8 E6 o4 f( @1 J# D) d. x3 N
首先,我会用葡萄牙语和汉语,写一封信,一式三份,分别寄给葡萄牙、巴西和安哥拉三国驻华大使馆的文化处(世界上最主要的三个葡语国家,号称里斯本-巴西利亚-罗安达轴心)。这封信的内容大意是:葡萄牙语是世界十大语言之一,但在中国,懂这种语言的人很少,许多网友迫切希望能够在网上,学习葡萄牙语。为此,我决定筹建一个葡萄牙语学习网站,一方面,教授葡萄牙语,另一方面,介绍贵国的社会、经济、文化、历史、风景等,为那些希望到贵国投资,或者到贵国旅游的中国人,提供一个展示贵国的平台。我是一个普通的公司职员,经济收入不高,我希望在筹建过程中,得到贵国政府的财政支持。这封信,措辞要客气,文笔要流畅,观点要明确,态度要谦卑,总之,怎么好听怎么说,因为这是一块敲门砖。 $ E! t$ ?1 N5 F

# d: B4 }- X5 ?! j3 X一周之后,我陆续收到回信。葡萄牙大使馆称:此想法很好,我们表示赞赏,请你跟澳门某某基金会的 Carlos 先生联系,我们已将你的情况,告诉了他,他表示原则上同意,他会告诉你有关申请“葡萄牙语发展基金”的步骤和文件。巴西大使馆称:此想法很好,但我们没有这笔开支,向外交部打报告申请,会很麻烦的,也不一定批准,不过我们可以无偿给您提供资料,包括报纸、图书、磁带、光盘等。安哥拉大使馆称:很抱歉,我国很穷,实在帮不上忙,不过您的网站开通时,我国文化部长 Mbango 先生可以给您写一篇热情洋溢的贺词。总之,我就想要这个结果。
+ _4 A0 R  X# I" o, T% w
" _5 n2 v+ [* I2 e! |$ K以后就是一些琐事啦,比如搞钱,取资料,等贺词,等等,具体细节我就不说啦。两个月之后,这个网站终于开通了。我手里有钱了,我就可以雇人,替我教学,替我管理,甚至替我处理日常事物,我自己当“甩手掌柜的”。我还可以在这个网站上,刊登葡、巴、安三国的广告,挣额外的钱。最重要的是,如果这个网站办的好,确实有成效,今后我每年都会获得固定的赞助。好吧,故事就编到这里。 ! A: c. o# q7 s4 Y5 h1 K
& j: }# D) w3 u+ ^6 i& I$ O
我为什么要编这样一个虚构的故事呢?这是因为,国内大大小小的日语学习网站,我基本上都看了一遍,除了个别网站之外,总的感觉是,规模小,估计只有一、两个人维护。这样的网站,要想发展壮大,必须要有外界的支持。: N4 o' i, h1 h: \3 ^% M* {
4 i, ]; o# E  I6 m3 B0 a
语言这个东西,跟其它东西不一样,比如你建一个批发鸡蛋的网站,你不可能给美国农业部写信,让他们赞助你,人家才管不着你的事呢。但语言就不一样了,语言是一个国家的历史文化遗产,许多国家的文化部或外交部,每年都有一笔经费,专门用来推广自己国家的语言(英语、法语、日语、德语等)。只可惜,绝大部分中国人并不了解这个情况。 * y& n: s( i& c% p( E

7 u6 G& ?2 u% ?我们假设您建了一个日语学习网站,从小的方面说,您是在传授日语,从大的方面说,您是在传播日本的历史文化,因此,日本的有关方面(大使馆、文部省、各种海外文化协力机构、在华日资企业等),有义务为您提供必要的援助。+ G2 x6 m1 E( z. f! G$ D
1 |1 ~+ e4 v5 p$ I& n
我是学葡萄牙语的,我对日本这方面的具体流程不太了解,所以编了一个葡萄牙语的故事,但其中的原理与方法,是大同小异的,其精髓就是:用日本人的钱,养日语学习网站,以“日”养“日”。我希望那些目前需要资金支持的朋友,看了这个帖子,能够动动脑筋,想想办法。您明白我的意思了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:11:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之73】日本人是不是“财迷”? 5 t4 @/ D; W, X" p% X& f8 x- ]

& i0 P8 S7 [! l  |' P; ]  `+ I7 c( z) L5 I) A. \% K* g7 a/ s8 ^4 V
前几天,去一个文学方面的 BBS 闲逛,看到有两个网友,正在争论一本书。这本书叫做《中国男人和日本男人》,作者林惠子女士,好象是一位旅日华人作家。在这本书中,有部分内容,专门介绍日本人的“财迷”。这两个网友,一个认为说的对,一个认为说的不对。因为那个 BBS,需要注册笔名,我嫌麻烦,就没有加入他们的争论。 ) }% Q: N4 r' A  e1 Y3 t) I
) R- [  j4 g+ ~% C
其实客观地讲,日本人,特别是日本男人,与我们中国人相比,是比较财迷的。我下面从语言文字的角度,说两个小例子,您就能明白了。这两个例子,是我以前在一篇文章上看到的,这篇文章专门介绍日本人姓名中,比较怪僻的汉字。 / Z0 v3 x# p( h3 s& S0 x2 Q  m0 b

7 X. l: W0 Y4 `9 x# h7 \2 L9 u其中有一个人,名字中有一个“鉄”字。但这个字,你乍一看,好象是“鉄”字,但仔细一看,右边的“失”字,上面不出头,所以实际上是“矢”字。作者问这个人,你的“鉄”字,上面怎么不出头啊?这个人回答,要是出头了,岂不是变成“金を失う”(丢钱)了吗? 3 R' V5 d; V& W3 S
还有一个人,名字中有一个汉字,左边是金字旁“釒”,右边是“豊”,加在一起,构成一个汉字。这个汉字,字典中查不到,是这个人自己发明的。作者问这个人,你发明这个汉字,是什么意思啊?这个人回答,你难道猜不出来吗?我是想“金は豊かだ”(钱多点)。 # O3 t" z4 T  c1 E$ Q$ e- ^( K
0 N+ G& d& `; B2 I
你看,这两个日本人,连取名字,都想着钱,你说日本人财迷不财迷(笑)。至于日本男人财迷的原因,有不同的解释,我个人认为,日本男人结婚后,每月的工资,都上交给老婆,自己没有财政大权,每天只有少量的零用钱,因此在心理上,总觉得手头紧,于是不知不觉中,养成了财迷的毛病。 * I7 R- C* a2 U- i4 e, V/ w: I

" [) m% O8 Q3 v0 `6 }' _! V; [  ~( |- D, H3 D) W! d" C
* f' A. Q- P) O8 C
" ]7 O$ E' Y% [6 O4 c1 N! j( `

3 g2 I7 k+ E3 r/ ?【闲聊日语之74】日本人的文字游戏
. s* a+ t3 f- E$ j: U8 }
% o1 q4 T) B9 }* _" N: K2 M) [* [/ w5 k) U$ m1 i( b
我上一个帖子《日本人是不是财迷》,提到日本人发明的两个汉字,这说明日本人喜欢玩文字游戏。不过,这两个汉字,只能算是低档次的小游戏,如果您经常看日本报刊,注意观察,您可以看到一些高档次的文字游戏。下面我介绍三个例子,给各位解解闷。
7 r' s- t( H, f; L3 F- E4 J" H! H& {5 i: c4 o7 g) A2 b7 t9 R& y8 {
第一个,日本有一个著名的时装设计师,叫三宅一生,设计了一套新奇的服装,并夸下海口,称一定要在国际时装大赛上,拿一个金奖,否则的话,今后就不再吃这碗饭了。没想到,公布比赛结果时,三宅一生不但金奖没拿到,连铜奖也没拿到。于是《读卖新闻》发表了一篇文章,拿他开心,故意将他的名字拆开,编排了一个大字标题“世界の三宅、一生の不振”,中文大意就是:原本希望走向世界的三宅,却遭到这样的打击,从此一生都不振作了。 8 L3 J: O1 h( @" r
' d' g- J9 B5 P) y- S! ?
第二个,日本有一些机构,每年年底,都评选出当年的十大最佳“四字熟语”。所谓“四字熟语”,就是给你四个汉字,让你找出另外四个汉字,而且这两组汉字,第一,意义上必须有联系,第二,发音必须相同。去年有一个“四字熟语”,叫做“金朝韓和”,大意是韩国的金大中总统,访问朝鲜,会见金正日总书记,大大缓和了朝鲜半岛的紧张局势。“金朝韓和”的对应汉字恰好就是“緊張緩和”,而且两者发音都是“きんちょうかんわ”,真是个不可多得的佳句。+ i- |, |, W( h2 K+ E& N8 S

  t& J9 w3 M" C2 I; m最后一个,其实是一个小笑话,是我在一个日语学习 BBS 上看到的。说有一个妈妈,每天抱着孩子,在外面晒太阳。每天都有一个人走过来,看看孩子,对妈妈说“东南西”,然后就走开了。有一天,妈妈对爸爸说,有一个人,天天都说咱们孩子“东南西”,是不是夸咱们孩子呢?爸爸听后,大怒,说你这个大傻瓜,他哪里是在夸孩子,他是在骂你啦!“东南西”三个方向,惟独“没有北”(北ない),那是说,你每天早上,太懒,不给孩子洗脸,孩子脸太“脏”(汚ない)。
* s0 D& A7 I% ]; E1 ^5 y* X1 U# e& |( X8 ~% T+ c
这三个文字游戏,一方面说明,日语在许多方面,确实具有灵活的特性,很适合用来玩文字游戏;另一方面,也说明日本人确实具有幽默感,许多中国人都觉得日本人不够幽默,我想这是不对的,只不过日本人的幽默方式,跟我们中国人的不太一样罢了。
1 I# N9 _" x0 c$ W0 ~( Q/ \: l' R8 m
/ ^- x. Q3 Q' }
& S' y( n( m' G% Z, n, M8 |
4 L( r! l& N' V3 y" ^; c) D
* l$ |. a# t; h( J( `+ z
. k/ R, t% }- Y/ l" O【闲聊日语之76】谈谈日本人的身份关系 6 k  W6 B3 B' n& X$ o& q+ ^
  p: v& D4 |- G" C9 V0 R
' K# O5 |% `" d1 e
今年世界杯足球赛期间,日本队最后一场比赛时,小泉首相曾亲自观战。小泉首相原本打算穿一身日本队队服,以提高日本队士气,但他的幕僚告诉他:您这样做,是不行的,因为皇室成员也去观看比赛,他们穿着很正规,您穿着很随便,坐在一起,很不协调,毕竟一个是君,一个是臣啊。小泉首相听后,觉得很有道理,于是只好西服革履去观战了。从这个小故事中,我们可以看到,日本人特别重视自己的身份。 , t+ B2 o9 \2 H( J" u
) Q1 Z" w7 T  d! I, P
我经常去 Google 的一个日语研究新闻组,看看西方日语学者的发言。我记得一个美国学者曾说:英语单词中,有 before(前)有 after(后),但没有日语的“前后(まえうしろ)”,有 upper(上)有 lower(下),但没有日语的“上下(うえした)”,等等,这种日语单词,既可以描述物体的位置关系,也可以描述人们的身份关系,因此,这从一个侧面表明,日本人很重视社会地位的差别与次序。我觉得这个美国学者说的,有一定道理。 4 v$ M& m2 h# ]1 Y

, @% Z$ i* ~9 `, Y7 \" y; Q4 G4 r( g有一次在电视里看到,英国王储、首相、内政大臣等人,视察一个地方,我注意到,他们三个人是并排走的,几乎没有前后次序。这种情况,在日本,是绝对不可能的。假设日本天皇、首相、文部大臣等人,一起走路,首相至少应当错后一米,文部大臣至少应当错后两米,只有这样,才能显出君臣、上下的关系。在日语中,这种现象,就叫做“身分に相応する”(与自己的身份相适应)。
2 L' |5 }2 S, Z7 a3 D
4 H1 V8 \: R; f3 j我为什么要聊这个话题呢?有两个原因。一是在我们国内,比如一个处级单位,有处长,有科长,有科员,分为三级。假设处长有急事,可以跳过科长,让客员赶快给办一下,或者科员有急事,一时找不到科长,也可以直接向处长请示。这种情况,在国内很常见。但在日本公司里,原则上,你不能这样做,你如果有事,就找你的上级请示,他如果做不了主,再去找他的上级,那是他的事,但你绝对不能越级请示,否则就是““身分に相応しない”(与自己的身份不相适应)。
" A/ [0 j0 R( I( T' d
" I$ {4 U2 Q' Z2 q8 B第二个原因是,我不久前跟一个日本网友讲,日本虽然是一个民主国家,但仍然保留了一些非民主的传统。那个网友不同意,非让我举一个例子。其实我这个帖子,就是一个例子。下级对上级表示尊敬,当然很好,我不反对,但像日本这样,过于繁琐,过于严格,过于教条,其实这正是日本封建社会遗留的产物,所以从本质上讲,这并不符合民主原则。
# \( b8 Y/ T" E2 H' ~
8 @+ o8 P4 s0 f% q
' {5 h5 J5 S6 F( C8 b
' m4 W/ U- A7 z+ C  Z; i% N* e" D" p

3 I# r7 o$ d# l# \# Q) r; o. e# R( m3 f& ~
【闲聊日语之77】从《东京爱情故事》谈起
  z2 R2 ]' N' V1 r) V* ^! f# p8 K
2 |4 o7 H9 Q, j0 r8 ?  y3 m
: ?& U" ]$ ^. q& A1 R3 v9 p我有个朋友许先生,女儿上中学,爱看日剧,经常找一些日剧的光盘,拿回家看。许先生说,有一个周末,他女儿又找了几张光盘,在自己屋里看,许先生在外屋写东西。许先生写着写着,忽然听到哭声,刚开始,他还以为是剧中人物在哭,但仔细一听,原来是他女儿在哭,推门一看,果然她女儿红着眼圈,正在用手帕擦拭,看见爸爸进来,有点不好意思。
' J2 \) S% Z8 A2 D9 W7 d1 u* U0 \0 x
许先生讲,他女儿经常看日剧,也经常掉几滴眼泪,但从未像这次,哭出了声。所以他很好奇,拿过光盘一看,原来是《东京爱情故事》。许太太那几天,正好去外地出差,所以许先生当天晚上,就在自己的电脑上看了一遍。许先生讲,不怕您笑话,看完之后,我也想哭,但我毕竟是 40 多岁的人啦,我不可能像我女儿那样,哭出来。年轻的时候,我也有一个跟完治、莉香类似的经历,20 多年过去了,我早就淡忘了,没想到看这部日剧,又让我回忆起过去的事情,心里很不是滋味。
* C, S' S- v- ]: t3 F. I: V  K% C* M9 ?) @: `* Q1 `
我注意过,不论是情窦初开的少男少女,还是成家立业的男人女人,凡是看过《东京爱情故事》的,绝大多数都表示,喜欢这部日剧,特别喜欢其中的莉香(リカ,铃木保奈美扮演)。许先生的女儿,从这个故事中,看到了一个真挚爱情的范例,这对她将来的爱情经历,乃至恋爱观、人生观、价值观等,都将有一定的积极意义。许先生从这个故事中,看到了自己年轻时代的影子,重现了昔日的时光,重温了往日的情怀。所以,从这个角度说,我认为日剧确实有积极、正面、向上的作用。
. c  \9 v' `8 c6 P; V
' D5 F% G) G+ ?8 s' U6 o下面的话,如果您是哈日族,我劝您就看到这里为止了,不要再往下看了,因为我一向写“反日”文章,狗嘴里吐不出象牙,我怕我下面说的话,有些尖刻,破坏了日本人在您心目中的美好形象。 ( M" O: @6 p- p$ T/ [7 t! m

1 P7 h) i5 S! X# [- X但是日剧也有一个主要缺点,就是过分美化日本人,掩盖了日本人的一些缺点。我楼上邻居林先生,他女儿是个大学生。她曾跟我说,她以前并不了解日本人,但是有一次,在同学家里,看了一部日剧《爱情白皮书》,木村拓栽在剧中,扮演了一个英俊、温柔、细心的角色,而且不花心,不好色,从那开始,他一下子就喜欢上了日本人(其实我看她是喜欢上了日本男人,但不好意思说出来)。! t' E2 S( I' V+ Y/ d$ W9 o; w

" n8 i' a3 M9 n# ?4 O; m# W我说,你这个看法,恰恰是日剧害人的地方。比如在这部日剧中,日本男人好象不花心,不好色,其实日本男人很花心,很好色,那是全世界都出名的。我在许多东南亚国家,都能看到日本男人的“买春团”,专挑“花姑娘”的“干活”。日本男人的这种品格,请问,你能从日剧里面看出来吗?当然看不出来啦!这就是日剧的主要缺点。 : S" w9 T$ y8 Y
) E6 T/ ]/ t: @8 B: o/ j5 X4 I
现在有不少年轻朋友,是看日剧长大的,然后选择去日本留学。当他们实际接触日本人时,才突然发现,那些日本人,与他们在日剧看到的日本人,有很大的差别。你要问这是为什么?我说,这就是日剧骗了你。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:18:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之78】不“触景”,也“生情”
% j! e- G" r& Q( [" _& b3 `# o. V! N
& _" Q- V2 ~$ f& R0 I
中国有一句成语,叫做“触景生情”,也就是看见一个事情,情绪上产生了波动,于是联想到其他的事情。过去有些诗歌、歌曲,一上来,就是触景生情,比如“大海啊,你像母亲的怀抱”,等等。这样写,不管好不好,毕竟是先“触景”(看见大海),再“生情”(想起母亲),这是我们中国诗歌、歌曲的一个常见的写作方法。
1 @6 j) i# j( \8 `: s8 x
4 v. d( X# ^- m+ h- l* H2 {但是日本的情况,与我们有些差别。许多日本诗歌、歌曲,采用了一种与中国完全不同的写作方法,也就是:不“触景”,也“生情”。明治时代的日本海军,有一首激昂的军歌,最开始的四句是: 6 k9 W+ K( E3 O" U5 e

7 q3 m( `# d2 m煙も見えず
+ k9 F! N4 D+ N雲も無く- \% x4 }1 q% [  a: I5 j
風も起こらず
+ d# q) a. y6 J7 ?# b: ^! |浪も立たず + c* m" E5 g% v" m/ h& f% _; Q

* X' ]! A2 q, c2 v" Z6 z中文大意是:看不见烟,也看不见云,看不见风,也看不见浪。当时我就想,什么都看见,你激昂个啥?  j' \0 v1 }$ f) T
# {6 L6 v& U; r8 I/ ]  E, o
我本来并不想聊这个题目。但是今天上午,我的日本同学 Michiko さん,给我发来了谷村新司的著名歌曲《すばる》的 MP3 及其歌词,我一看歌词,前四句中,竟然有两句,又是这种不“触景”、也“生情”的否定句式(见下面),所以我决定还是聊一聊这个题目。 2 d! j+ x8 ]! t4 {/ N. ]5 Q; H
5 N0 g4 A  [& j+ m+ Y- \
目を閉じて何も見えず(什么也没看见)
8 @( A. }1 S! I悲しくて目を開ければ- f9 l& x+ u& m& H5 N
荒野に向かう道より
6 M/ S. S- F9 `$ J$ a3 R他に見えるものは無し(又是什么也没看见) $ u. O3 G0 `) @. V9 F# Z
/ z" U2 j8 S$ S$ x( W% V
就这个问题,我曾先后与几个日本朋友探讨过,但没有特别满意的解释,但其中 Hasegawa さん的看法,还算比较合理,他认为:日本人在本质上,是一个内向的民族,在许多情况下,人们不是通过交流(communication),而是通过冥想(meditation),来理解事物,因此是否“触景”,并不重要,即使不“触景”,日本人也能“生情”。6 f# ]" i* k" J( M! c: B

4 r7 E3 ]$ R8 j8 j8 F
5 R2 s/ e! c1 {& f4 O. O, s3 h$ M  s9 c9 @+ g! m+ }

1 }8 C& l$ n0 w
8 U/ Y2 ^; h" M' p7 V1 F1 m* J【闲聊日语之79】日语歌词中音读与训读的变换0 q6 O7 e5 R7 O* u

( i: |& {( y; n" s, f' ?( L& N + K3 _, X* t0 |1 R7 h
昨天有一个朋友,将谷村新司的著名歌曲《すばる》的下载网址以及歌词,发给了我,稍后我又把它们,转贴到网易《日语学习》版上,因为那里有不少网友喜欢这首歌曲。当天晚上,有一个网友给我发邮件,说他已经下载了歌曲,并对照歌词,听了听,发现有一个奇怪的现象,比如在歌词中,有一个单词“呼吸”,发音按理说应当是“こきゅう”,但实际上,谷村新司唱的是“いき”,他问我这是怎么回事。其实在《すばる》中,还有两个地方,也有这种现象,但这位网友好象没听出来。
% J" W7 R0 m8 P! X  ]# D' e' d! a $ N9 A# I2 u/ n) g
这种现象,在日语歌词中是很常见的,一般分为两种情况。一种情况是:将一个音读单词,念成一个训读单词,比如“宿命”,不念音读“しゅくめい”,而念训读“さだめ”,这种情况比较常见。另外一种情况是:将一个训读单词,念成一个音读单词,比如“荒野”,不念训读“あらの”,而念音读“ふうや”,这种情况比较少见。但是,不论那种情况,音读单词与训读单词,两者的含义,必须是相同或相似的,否则就不能这样变换。下面是《すばる》中有这种现象的三句歌词。 3 l$ J0 V' L; S  w3 O; [* {

0 |5 ?$ e. t  x6 c9 u6 l荒野(ふうや)に向かう道より
% R: v8 Z- B: u$ h" A1 @2 |# o宿命(さだめ)の星たちよ( p: E: ~+ A6 U8 w
呼吸(いき)をすれば胸の中
* r" s9 H% U5 B% J% G; C; F- z$ A
6 p/ h' M/ d1 o3 B造成这种现象的主要原因是:汉语单词(音读单词)的文学性和表意性,远远好于日语单词(训读单词),在日语歌词中,写汉语单词,至少在字面上,能够准确表达出作者的思想感情,而日语单词做不到这一点,但汉语单词的音节,一般比较多,不容易与歌曲的旋律配合起来,因此才出现这种在歌词中,写的是汉语单词,唱的却是日语单词的现象。所以,你拿到一首日语歌词之后,不要马上急着唱,最好先听听日本人的原声是怎样唱的,注意是否有这种发音变换,以免贸然唱出来,让人家笑话。
! g: P- [" i9 _* z6 ?/ Z' _0 S
. C4 M7 C: Y3 I0 f1 A' U9 V" w- @
! m1 A# M3 d6 P6 l# Y3 D& e% O, ]( H1 `
4 K+ o) _7 W8 e4 |; V
# [- S+ f, B0 X1 ^/ i

9 o5 u8 G. p9 C6 @# M【闲聊日语之81】学日语的人并不是去当汉奸 * e( s$ C) v8 o# }' t! h& n. q
1 o& k9 p; P$ k1 f: g
& r5 y3 K0 m6 v9 B/ w  m
我在好几个日语学习 BBS 上,都看到过这样的帖子,比如,你们学日语,不觉得可耻吗?或者,你们学日语,是不是要去舔日本人的屁眼呀?甚至刚才,在网易《日语学习》板上,还有一个骂大街的帖子,声称要“操”那些学日语的人(工作量太大啦,笑)。5 s( |; N) v. ]& P
' ^: L1 C' P$ A. F8 m
确实,在我国,与其他外语相比,学习日语是一个稍微有一点敏感的问题,原因大家都清楚,我就不说了。我只想说一句话:学日语的人,并不是去当汉奸。下面我给各位讲一个小故事,对于学日语,会有更深的体会。
; }. n8 Y9 g9 A+ b7 B* o ) H: j. L8 y. V% K
98年,北京有一家外贸公司,要从日本某商社进口一批化工原料。那批原料的规格、质量、数量等,都没有问题,惟独价格,中方认为日方开价太高,日方认为中方还价太低,谈了两次,都没有谈成。双方商定,各自回去之后,都认真研究一下,本着合作精神,互相妥协,争取在第三次谈判中,达成协议。
% h) U2 ~( T" I: B7 Q( l% i2 J2 B, u- w1 [2 r
最后一次谈判中,日方果然妥协,提出了一个比较合适的价格,日方代表问中方代表:这个价格,您看怎么样?中方代表说:这个价格,比较接近我方的要求,我们可以考虑。日方代表,是个谈判老手,喜怒不形于色,眼睛盯着中方代表,面无表情,目不斜视。但说完这句话之后,中方翻译突然注意到,另外两个日方人员,互相交换了一个很难察觉的眼神,那种眼神,是日本人在正式场合上,听到某个重大消息,但不便公开表露想法,而常用的一种眼神(头不动,眼睛动,比中国人略微含蓄一点)。 2 W; Z+ J% F: |; a
+ z( z( v- ~1 P" {5 i5 X- q% N, O
翻译凭着自己的直觉,立刻感到这个价格,仍然有水份,不是日方的“底盘”(bottom price),还有继续讨价还价的可能。于是翻译把一直冲下的笔尖,掉头冲上,按照事先的约定,这个小动作,就是“改口风”的信号,于是中方代表继续说:不过,我们还需要最后研究一下,并请示上级,我看我们先休息 20 分钟,然后继续谈。日方代表说可以。
# k4 |0 h  [2 v4 v  E3 Z' q% E5 J3 o7 m- P+ J7 k
以后的事情,我想您可以猜出来了,中方要求在现有价格基础上,再压低了一点,日方由于受到德国竞争对手的压力,被迫答应了,这项交易于是就这样成交了。由于翻译的观察力,给国家节省了约 90 万元人民币,虽然不算多,但毕竟是劳动人民的血汗钱(笑)。 , s+ s) h. N- B; F# ~
! u: v% M3 W# S- u  P6 x
这是一个真实的故事,哪个翻译,就是兄弟我本人,因为那家公司的日语翻译,最后一次谈判时,一个生病,一个出差,所以公司经理(我亲戚)让我赶赶场,救救急。我本来不想讲这个故事,因为有给我脸上贴金的嫌疑,其实这是一个微不足道的小事情。5 T  n! ]4 e  I7 @+ h" _
' x) y" K' l$ y, K2 w  k
昨天,《强国论坛日本版》上有一篇文章,介绍一个中国人,池步洲先生,在二战期间,破译日军密码,使美军击毙山本五十六的故事,那才是真正的大手笔。所以我说,学日语的人,完全可以用自己的知识,来报效自己的国家。希望这个帖子,对那些仍有偏见的朋友,能够有所启发。
% X, c7 q/ J% [, B# L, U) U/ @9 ?  D+ m7 X" m: W/ |- W
( M( K. S: }0 L) Q. e

9 M0 B9 f8 z- N: v$ t( W( l( x
4 E3 n1 S4 n! t5 M
3 _# X; o" B% [9 f9 s0 V! z1 g' O3 J5 p. t9 h+ D% {. P3 `
【闲聊日语之82】什么是日本人的“耻文化”
% R! [/ _, p2 _- k
2 l) K- G! I# Q9 B$ N0 ^' h1 M1 z, G! o. _: R% k9 g
我同事老李的儿子小李,是日语专业二年级大学生。这个学期,老师向他们介绍了美国学者 Ruth Benedict 的名著《菊与剑》。老师讲,西方的文化,是“罪的文化”,比如一个西方人,认为自己有罪,于是去教堂,向神父忏悔,于是他的罪就减轻了。而日本的文化,是“耻的文化”,比如一个日本人,做错了事,虽然没有人指责他,但他内心却充满了耻辱感,他必须通过某种方式,来消除这种耻辱感。
# k, I6 Q2 e; G- [3 y8 N/ f0 ~. _1 D& h, ]$ @
小李说,有罪的人,去教堂忏悔,这种现象,在西方电影里很常见,他能理解。但关于日本人的“耻”,电影里好象看不出来,他自己也没有察觉到,他让我给他举个例子。我说那我给你举两个例子吧,一个是古代的,一个是现代的。, x5 T# _; q; T3 Q7 Z+ d+ r, U: |- W0 R

  B: C. q0 u6 P' g. ]+ X我在一本书上看到过,在古代日本,两个武士,闹了矛盾,发生争吵,可以互相对骂,怎么难听,都不会动手,但只有一种情况例外,那就是一个武士说另一个武士:“耻じることを知らない”(毫不知耻),此时,按照当时的江湖规矩,两个人必须立即决斗,活一个,死一个,只有这样,才算完事。从这个例子中,我们可以看到,日本人并不怕别人说自己的坏话,但怕别人说自己“不知耻”,因为在日本人的潜意识中,“知耻”是一个人的立身之本。 2 S% R5 }$ P  y( }/ f: X
: j) \" ^2 k/ B. Q
再举一个现代的例子。美国向日本投了两棵原子弹之后,日本天皇宣布投降,许多日本军人及其家属,由于长期受日本军国主义反动思想的毒化灌输,纷纷自杀,而且自杀的方式,极其野蛮,比如一家十口,孙子 2 岁,爷爷 80 岁,坐在地上,围成一圈,中间放着绑在一起的几个手榴弹,爸爸一拉导火索,于是全家同归于尽。这些军人在自杀前,一般都留有遗言,内容基本上都是说,战败了,感到很“耻ずかしい”(耻辱),没脸再活下去了。所以,在日本传统文化中,“耻”比“死”更严重。 7 W' S2 q' @$ R
+ n8 Q; ]( P) C7 _' P
小李问,了解日本人的这个特点,有什么用处吗?我说,当然有啦,我再给你举个例子。那还是冷战时期,有一个日本商人,去俄国访问,被 KGB 盯上了,因为这个商人承包海上自卫队的工程,能够出入海上自卫队的港口码头。有一天早上,他一觉醒来,睁眼一看,旁边竟然躺着一个赤身裸体的大汉,他还没反应过来,几个 KGB 早已冲了进来,手里拿着一叠照片,说:您是想跟我们谈谈呢,还是想让我们把这些照片,寄给您的公司呢?/ H& G* t) X2 s- ]0 u
" o: b6 G1 |! a( Y
其实以前美国人、英国人、法国人等,也遇到过这种情况,但人家不怕,人家说:那你就寄吧。这些西方人回国之后,会跟公司、家属、警方等讲清楚的,双方明白了,也就没事了。但由于“耻”的文化因素在作怪,日本人一般不会这样做,所以这个日本人只好选择了前者。
9 M% w& R& J0 X" {- j 8 P. E$ E' ^# Q4 A+ A  t. M, T& J
目前,在日本的中国人越来越多,中国人与日本人之间,在各个方面,难免会有一些磕磕碰碰的矛盾。假设某个日本人,成了你的绊脚石,你需要摆平他,我不主张您采取非法、过激的手段,比如不久前歌舞伎町那种场面,我建议您首先从文化的角度,考虑一下日本民族性格的特点,比如“耻”的特点,从这个角度,制定对应措施。  r# b$ [& p6 E  q3 g9 `7 q* ~

1 @$ O# d9 A3 _' |9 L$ ^8 \2 S8 e# \# w0 j2 ^* J& [

2 \$ M9 @7 d0 O* `
; c; i9 E0 l8 [- y. r6 ^: T7 T8 W- t0 h/ E) c
7 g  q! D+ G* D+ e
【闲聊日语之83】从俳句看日本人的小气 2 i/ ^) Z8 Z0 `6 o

% m: v1 W; n' T2 s& |! O' W
3 ]# {) Y; Y2 t1 l! q自从我写《闲聊日语》以来,经常有朋友给我发邮件,让我“论证”某个问题。比如不久前,我写了一个帖子,介绍日本北海道的阿伊努语,发表之后,有一位“保钓人士”陈先生,问我能否论证一下,琉球语不是日语的方言,而是汉语的方言。我说,您的意思我明白,您的政治立场我也支持,但在语言分类学上,琉球语确实是日语的方言,所以我实在抱歉。 0 g0 l" l* Y6 X' D1 p) y
5 ]. u- l" w: }! y7 j: v
不过,有些朋友的问题,比较容易论证。比如有一个朋友说,他在日本公司工作,他以及他周围的中国同事,一致认为日本人比较“小气”,没有中国人“大气”,他问我,是否可以从语言文字的角度,论证一下这个问题。
( }, ~  {1 x* E7 H$ S* w0 ~$ \2 k
8 f% c- n9 V1 A' N) F看一个民族是否大气或小气,一般不能从物质方面来衡量,比如,一个小气的人,可能住在豪宅里,一个大气的人,可能住在陋室里,所以不能从房屋来衡量。一般认为,一个民族是大气,还是小气,能够从他们的文学作品中看出来,因为一个民族的文学作品,是这个民族几千年来,精神生活的反映与总结。所以,下面我想从中国的唐诗与日本的俳句这个角度,论证一下这个问题。 1 [/ n9 k' K  [1 G
7 G3 R, D+ q5 d
在我们中国,几乎每个受过教育的人,都能吟颂几首唐诗,下面是李白的《关山月》: 1 L2 g) P5 ~7 _/ R. d/ S
& z1 z9 p  V3 u) o6 s6 O
明月出天山
/ M! u, U. N$ r苍茫云海间
! b7 g+ g, i7 ~' U3 `$ Y( o. G# @长风几万里
' t( p; f1 l3 z  I+ w: O/ `吹度玉门关
$ ^" Q. A' J( c7 j
5 L! ]1 Y1 _4 `% M8 U这首诗,是描写甘肃省敦煌县玉门关的。即使您从未去过那里,仅仅读了这 20 个字,您就可以想象出一种辽阔、苍茫、壮美的景色,同时感受到一种宽广、豪放、豁达的情怀。这就是典型的大气。
" d; z# D. i8 T6 n5 p2 a
8 y* ^6 r9 s% T' c8 U* R) ^4 n- m+ d反过来,再看看日本。日本最流行、最通俗的文学形式是俳句,也就是由 17 个假名组成的短诗,下面是著名诗人松尾芭蕉的一首俳句:
* k; ^' J  y) ]2 ?! Y! H2 [$ s( R$ z" v# R' e# l) z3 Q; A
古池や蛙飛び込む水の音
2 a& c7 T3 `- l# `! o( J% x) p5 M/ Y: G4 |
它的中文意思是:一只青蛙,跳入一个古老的池塘,水发出了一些声响。您可以看出,这首俳句的意境虽然不错,但场面很小,情节很简单,是典型的小气。
, H! X2 G* L, o" U8 r) j7 T
5 E/ a, M0 ~- z* E0 j+ O当然,我也承认,唐诗中也有小气的作品,俳句中也有大气的作品,但从总体上看,唐诗确实比较大气,俳句确实比较小气,由此我们可以得出结论,日本人确实比较小气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:28:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之84】俳句、物哀与日本文学
* @( c5 L! M) G' H; p# o, z9 Y! M) c/ d9 x
) V# z( y& F' m8 U; v, S8 y
我每写一个帖子,除了在各个日语学习 BBS 上发表外,还发给几个懂中文的日本朋友。日本人比较含蓄,即使他们不同意我的观点,一般也不会反驳我。不过,我的上一个帖子《从俳句看日本人的小气》,却遭到了老友伊藤兄的反驳,他认为我并没有真正理解俳句的实质,帖子中有关俳句的议论,是带有偏见的。伊藤兄是石川县人,他建议我再写一个帖子,介绍一下他的同乡,日本著名俳句诗人加贺千代,特别介绍一下她在痛失爱子之后,所写的那首著名俳句,以加深中国读者对俳句的理解。
  C6 a. {0 E, x. u% C  w- T4 i" j5 P, O' w& o+ P
兄弟我不是搞文学的,更不是搞日本文学的,所以严格地讲,并不适合介绍这个话题。不过,我确实觉得,加贺千代的那首著名俳句,充分体现了日本文学的“物哀”情绪,对各位深入了解日本人的精神世界,有一定的典型意义。所以下面,我想用比较直白的语言,简单介绍一下。 # J) x3 t* O" p  S' m. j

* Z5 G  i0 _: x- m1 Q+ l加贺千代(1702-1775),女诗人。加贺千代年轻的时候,儿子在外面捉蜻蜓时,不慎落水身亡,这件事,给她巨大的打击。丈夫去世之后,加贺千代削发为尼,从此远离尘世。有一天,加贺千代看到邻居家的孩子们,一边跑,一边捉蜻蜓,突然想到了自己的爱子,顿时无限悲哀,涌上心头,于是写下了这首著名俳句。
$ R, r9 P- _- r8 P0 A- |6 R) n) ]+ h
蜻蛉釣今日はどこまで行ったやら
5 W3 [, w7 Q8 N
  d+ R  P6 ~# L# I中文大意是,我的爱子啊,今天你又跑到哪里去捉蜻蜓了?我们中国人,看了这首俳句,可以理解,但没有更深的体会,而日本人,特别是有了儿女、上了年纪的日本人,读了这首俳句,会感到一种发自内心的悲哀,情不自禁地叹一口气,并掉下眼泪。这种现象,用日本文学术语讲,就叫做“物哀”(もののあわれ)。各位看到“哀”字,千万不要以为,只有痛失爱子这样的悲剧,才算是“物哀”,实际上,任何文学作品,只要能够引起读者的感动与共鸣,就算是“物哀”。 6 V/ z7 |4 Q# `% e. |: X; y

4 [1 I1 |' N5 a9 k- G$ c“物哀”是一个非常重要的概念,它有助于我们深入理解日本文学,乃至日本人。江户时代有一位著名学者本居宣长,有些朋友大概听说过,他认为,日本的文学作品,或多或少,都隐含着“物哀”的情绪,这是日本文学的一个基本特点。本居宣长的一些观点,现在的日本学者并不太赞同,但他关于“物哀”的论述,却是没有疑义的。3 c( J) Y; ?1 y) ]: s" Y% s; J* I
1 o7 @& t  F8 N7 A2 o
那么,在日本人的精神世界中,是否也有“物哀”的情绪呢?据我肤浅的观察,我觉得也有。我有一次陪日本朋友土屋去南戴河(河北省昌黎县),那里有一个很高的沙山,可以做小车,从上面划下来。沙山上,一边是黄色的沙,一边是蓝色的海,风很大,我和土屋站在山顶,感受着海风的吹佛,突然土屋掉下眼泪,我说你眼睛进沙子啦,他说,不是,是看到这里的景色,想起了童年时代,在家乡的海边玩耍。所以我一直隐隐约约觉得,日本人,在某些时候,好象比我们中国人,更加多愁善感(sentimental),我不知道这是否跟“物哀”有关系。
2 d4 j+ J5 o% }+ a. I$ p8 W( [" Q

1 w( V: w# ]+ f4 m2 |  @, \  c9 y4 j: ~9 E+ z+ {! F# g. q

) \& i( o: e6 |& F4 G
; e, L" R1 |: u5 i$ u$ }! y% ~( Z: b: K* ]- W
【闲聊日语之85】灵活运用日文文字的两个小例子 # ]& k+ q# Y5 M0 k) b& A
# F' O; @1 Q# Y! T9 M$ S' \

( \- H4 k% Y/ l8 A: k有一次,我跟一个初学日语的朋友聊天,他说,日语中的许多单词,即可以写成汉字的形式,也可以写成假名的形式,比如“睡觉”,既可以是“寝る”,也可以是“ねる”,这里面,有什么讲究吗?我说,一些特别常用的单词,比如“これ”这样的代词,“する”这样的动词,“とても”这样的副词,按照惯例,一般使用假名形式,除此之外,其他单词,使用汉字形式比较好,至少便于人们的阅读和理解。
' A0 l' C9 O4 b& L0 f
1 A: Y" @% L6 A8 Z) g不过,既然你说到“讲究”,我还真见过几个比较“讲究”的例子。据说以前在日本的一个城市,有一个地方,叫“篠の井”,当地政府打算在这个地方的不同地点,竖立三块路牌。这个地方,比较特殊,它有一部分在市区,有一部分在农村,还有一小部分,是外国侨民居住区。负责制作路牌的那个官员,心比较细,他想,市区的居民,教育程度比较高,所以路牌可以直接写汉字“篠の井”,农村的居民,有不少人还是文盲,不一定认识汉字,所以路牌最好写假名“しののい”,而外国人,既不认识汉字,也不认识假名,所以路牌最好写罗马字 Shinonoi,于是制作了三个不同的路牌。 ! H3 M+ Y; g9 v
  \. _, U$ z4 Z6 K, w7 p0 ?
还有一个例子。日本有一首古典歌曲,叫做“うたざわ”,虽然是同一首歌曲,但有不同的唱法,因而有不同的流派。对于这四个假名的对应汉字,有一派认为应写成“歌沢”,有一派认为应写成“唄沢”,还有一派认为应写成“詠沢”,哪一派都认为自己正确,谁也不服谁。后来要把这首歌曲灌成唱片,封面上需要有歌名,制作者就为难了,用其中一派的写法,必然要得罪另外两派,想来想去,他终于想出了办法,既然三个写法中,都有一个“沢”字,所以他采用了一个折中的写法“うた沢”,您看,谁也不得罪。
  |# V! t) J& Q2 S
1 b% J' y9 A4 u3 A5 q7 m' v4 Q* }通过这两个小例子,我们可以看出,日本人在使用语言文字时,在某些情况下,是很灵活、很巧妙、很讲究的,这就是我们常说的灵活运用。不过,这个帖子对于各位的日语学习,并没有什么直接的帮助,只不过是供您解解闷而已。1 b) @: S1 {. V

& \$ J/ t3 }+ s" v" O2 S
& X  C; B) o8 k. [6 L: s$ C! S
) `/ d7 m* R- j) A) i$ X
8 q3 r5 j9 Z9 B7 ~1 S, }
5 f) W$ P9 j6 p; V& N) l. ?/ ?* u- J
9 E5 s, C+ L( V2 l8 v8 H/ r" j【闲聊日语之86】如何破译比较复杂的日文密码  q4 r( H4 y/ p! b$ C! I6 \; h

  ~4 m7 Q# `- j% v- s4 ]
2 ]8 e% ]3 p2 P- v: ]8 n7 _, {) w+ a我曾写过一个帖子,叫做《如何破译简单的日文密码》,发表后,先后收到三位对此感兴趣的朋友的邮件,他们认为,我介绍的那个方法,是根据日文罗马字的字母,在正文中出现的概率,来破译密码,这种方法,现在已经不常见了。他们问我,能否介绍一下日文单词,在正文中出现的概率,因为用这种方法破译密码,更常见一些。
8 X( p+ J, v( B$ H; f  t
0 \* Q1 H* r2 P$ s$ s% y" ]有些朋友可能对“单词概率”这个词,不太理解,我先简单解释一下。比如你手头有一份日文加密电文,用我以前那个帖子的方法,破译不出来,但你发现,电文中,经常出现 qkrvst 这个单词,虽然你不知道它的意思,但你可以猜到,它肯定是日语中一个很常用的单词,比如“する”。假如我们事先知道,在日语文章中,哪个单词出现次数最多,哪个其次,哪个再其次,等等等等,那我们就有办法,将电文中经常出现的那些单词破译出来。这就是所谓的“单词概率”。 * n# C5 o+ t% c: ~  e

0 W( S9 [  C& k/ W5 x日本有一个语言学研究机构,曾经作过一个重要的实验,找 7 个不同地区、不同职业、不同性别的日本人,把他们在 6 个小时之内所说的话,全部记录下来,然后用计算机统计,发现总共有 5000 多个不同的单词,其中出现概率最高的 20 个单词,依次是:   O& G9 E5 L" }3 N7 i. ^* I. G
9 e2 }, q  B- U; ]3 K6 b: B
(1)いう (2)うん (3)する (4)いる (5)ない (6)ええ (7)ある (8)これ (9)そう (10)よい (11)はい (12)あの (13)こと (14)なに (15)ああ (16)さん (17)で (18)お (19)その (20)この # }/ J" x  C) \9 ?: G& e
不过,这个统计结果,“口语性”太强,比如口语中常用的几个感叹词“うん、ええ、あ5 w. Y3 |* |2 z' a6 Y- A: z; w, d

1 ]4 M( [6 V" g9 Y2 [あ”等,都在里面,而在书面语中,这些感叹词,是很少出现的,所以该机构又用类似的方法,找了几本不同的杂志,挑了几篇不同的文章,又进行了一次书面语的单词概率统计,结果依次是: * a  R$ V( G+ l4 r8 D

& S5 C+ n* W. q5 b' ?(1)する (2)なる (3)いる (4)いう (5)ある (6)もの (7)くる (8)一 (9)その (10)こと (11)この (12)よう (13)みる (14)それ (15)よい (16)十 (17)ない (18)三 (19)二 (20)これ / U1 f2 r9 G" C* @" {/ d+ B. V

6 c. F+ m) w5 @  ~你稍微比较一下,就可以发现,书面语中经常出现的单词,与口语有很大的区别。考虑到日语加密电文,一般应为书面语,所以用后面这个概率表进行破译,比较合理一些,也就是说,前面那个奇怪的单词 qkrvst,如果没有特殊情况,应当是“する”。
" M/ M/ y' y& a" H. b' @
, j5 \# @/ Q0 v. b9 h; C▲备注:另外说一件无关的小事。昨天有个教日语的朋友,送给我一本日语教材,书名是《新日语教程》,湖南出的。我随便翻了翻,发现其中有一课,竟然是介绍“911”恐怖袭击的。现在有些日语教材,内容太陈旧,有些竟然是 70 年代的内容。这本书,我并没有仔细看,所以好不好,我也不知道,但它的内容比较新,这一点,我认为是相当可取的。% J; m, J' |3 ^/ X$ S

( P  u( u7 [8 N* M
$ }- R( }/ n9 p3 N' l* N/ e
; p+ P5 K: `, d3 @6 ]: a# D6 T# F) R$ E: o# L

9 d% L5 [2 T0 ?9 g+ R9 b【闲聊日语之87】谈谈日本人的隐语   m. ~2 E9 r" }' p
/ ?$ q9 V, s/ j; Z+ M2 F: o8 N

& e+ a( I) L5 I$ z& w6 q隐语(argot),是指社会上的某个行业或某个集团,所使用的内部语言,行业或集团之外的人,往往听不懂。比如我们计算机业,把调制解调器(modem)叫做“猫”,这就是一个隐语的例子。在日本,不同的行业或集团,也有不同的隐语,下面我给各位介绍两组隐语,以增加各位对日语的了解。 : g! p* j' F2 N* M) C' K

- Z) ?6 o( `- B6 Q4 U第一个例子,是日本百货业的隐语。比如在一个购物中心里,两个服务员正在接待一个顾客,给顾客介绍某种商品,突然一个服务员“内急”,必须马上去厕所解手。假如没有这个顾客,那很好办,服务员只要说“ちょっとトイレに”(去厕所一下),就可以了。但现在正好有一个顾客在旁边,再这样说,就很不礼貌了,因此,日本的服务员发明了一些如厕专用的隐语,比如:
( p8 H) ?* x* T9 f! @& ?1 Q8 G
3 [$ Y& _) {( p% bちょっと遠方に(去远处一下)/ d2 g7 N. j- p+ S6 ?+ x
ちょっと奥に(去里面一下)
$ k$ P% C9 {7 wちょっと中村に(去中村那里一下) 9 I/ {; ^3 Z5 E1 a& R' b7 V! i. ]+ @

: u' T, w0 I: F3 s第二个例子,是早期的日本药材业的隐语。那时的日本药材业,有些“猫腻”(北京土话,欺诈的意思),一种药材,假设保存年限是三年,过期后,按理说,应当销毁,但那些药材商人为多赚钱,通过专门方法,对过期药材进行再加工、再处理,让旧货变成新货,以此蒙骗顾客,于是就有了下面的隐语: / z* J. R* Y7 `' S) S! g: u. l7 S6 d
& J8 `. S3 `+ e: E( S8 b, {
ル-(过期的旧药)
1 V$ h: T/ Q5 R  Dル-なおし(使用过期的旧药)
7 I! `- Z6 a  z, hル-きする(将旧药集中起来,进行再加工、再处理,然后分配给各个药店)6 {, c: @6 f' ~# q9 q0 e, D; C& H+ v1 _

8 m+ ?4 X! I& F所以,假设你正在日本的百货商店里挑选商品,如果有一个服务员说“去里面一下”,你千万不要以为,她是去“里面”给你拿货,她是想去“里面”,方便方便(笑)。
* D$ w# r7 X) x( f3 r
! S9 S& k  c2 a8 V" V4 S) o▲备注:前几天,有个叫 Jim 的网友,说他把《闲聊日语》网页,提交给 Yahoo China(雅虎中国)。我当时一方面向 Jim 兄表示感谢,另一方面,我并不抱很大希望,因为 Yahoo China 收录网站的标准很苛刻,像《闲聊日语》这样简陋的网页,根本没戏。没想到今天早上,我竟然收到 Yahoo China 的通知,说《闲聊日语》已经被收录,明、后天即可看到。为此,我向 Jim 兄表示由衷的感谢。
' W: \, A9 @/ _" O& s$ y# Z; o1 P( d% Y" l0 l0 u0 g' L' T2 z# r
这件事,也让我想起另外一件事。《闲聊日语》已经写了 87 期了,我估计写到 100 期,应该没有问题。到 100 期后,我想出本书,哪位朋友有外语出版社的关系,我希望您能帮我联系一下,推荐一下。事成之后,版税(或稿酬),我愿意与您“三七开”,以表达我的谢意。0 J! B, u/ F: h4 s- c) \% y

( V6 W/ b2 [1 \& l1 h" c
8 I6 |. Z' Y! g" r  `$ D: v1 T0 u6 I2 [( I% W) n) X6 _
/ _) \- x+ A5 v

. A2 s/ q) ], K6 z( J
' D9 V9 u$ N3 ?' f1 U【闲聊日语之88】如何处理来自日本的乱码邮件
/ ]  t0 `6 }) ?  l; ^0 M
4 s6 r& u+ r( t  J* h* ^8 @许多国内网友跟我讲,收到一份来自日本的邮件,正文全部是乱码,不知道是中文,还是日文,在 Outlook Express 中,三种常用的中文编码和三种常用的日文编码,都试过一遍,仍然是乱码,他们问我怎样办?根据我的经验,这种乱码邮件,绝大多数都是中文,不是日文,原因我最后解释。下面我分三步,告诉您怎样处理这种乱码邮件。
1 ^- D% `  z  |8 y; _. O! I
7 b9 }, j$ Q. k; A: k+ X第一步,在 Outlook Express 中,从《文件》菜单中,选择《另存为》,将这个乱码邮件,保存到磁盘上,但请注意,不要保存为 .eml 格式,而要保存为 .htm 格式,这是关键。 # Z+ e+ W% l  \4 }2 `+ O+ B

8 b$ e6 B& C" u7 z) ]% l3 A第二步,假设那个乱码邮件叫做 abc.htm,打开这个文件,在浏览器(IE)中,仍然是乱码,与 Outlook Express 中的情况一样。
5 K3 K, @% l$ E: s  Q
" t( y/ M4 d$ O0 V5 O第三步,从《查看》菜单中,选择《源文件》,启动记事本(Notepad),可以看到许多 HTML 代码,您不用管它们,您可以在这些 HTML 代码中,找到一些中文,全部正常,这就是那份乱码邮件的内容。
5 s6 I9 W; f3 r. ^& b+ p- E
1 ]" y& z  F9 L% P9 z/ p: Y/ v最后我稍微解释一下这里面的原因。如果您能看懂 HTML 代码,您就可以发现,那些中文字符,被 font(字体)标记包含着,如果是中文字体,比如“宋体”或“楷体”,那就不会乱码了,但这些中文字符,竟然是日文字体,比如 MS Mincho(微软明朝),所以您在 Outlook Express 中,不论怎样调整,都是乱码。8 ]$ T5 ], n2 L$ \+ J  n5 z
+ j4 H& W* H& |
, F" @  V  {8 `

$ C) b: T5 K! T  E4 ^% o4 U8 Z; }+ [) q8 l. Q3 m9 v: F
$ w* s! v- M, G# g
【闲聊日语之89】一句话的 16 种说法 , C% P5 J( G$ P8 v! ^$ U
7 m" t0 l; ]7 P$ J
8 t' ?3 g2 D* [" q1 N
以前在澳门大学图书馆,看过一本美国人写的书,介绍纽约市民讲英语的情况。书中提到,同一个意思,用英语表达,牙买加后裔与意大利后裔,富人区居民与穷人区居民,它们的讲法,虽然总的意思都对,但在选词造句方面,互相之间有一些小的差异。该书作者认为,在纽约市这样一个很小的地理范围内,同一种语言,同一个意思,竟然有这样多的表达方式,这在世界上是很罕见的。当时看到这里,我心里就想,这位作者肯定不懂日语,否则他不会得出这个结论。
- X2 S3 K# z' V' y6 N4 y1 H
4 C1 a8 H  v0 ]其实,在日本,这种情况很普遍。住在东京的朋友,大概知道在伊豆诸岛南部,有个八丈岛。日本有一个语言学研究机构,曾在八丈岛进行过一次调查,看看“我昨天没有去”这样一个意思,究竟有多少种说法。结果发现,在不同的场所,在不同的辈份之间,不同职业的人,总共有 16 种说法,分别是:
6 l# K2 [  E- }, T  ^ # ^1 o) R5 E: V2 Q/ v1 W
昨日いきんじゃらら。8 Y# N. i; p8 C& z
昨日いきんじゃった。
' n/ S+ D2 x& _. _昨日いきんならら。
  X2 J6 O; Z' Z' y! L9 F! M昨日いってきんならら。
  Z: O9 P: K5 a4 Z( ^昨日いきんなった。, m0 k2 ]. j3 q( n
昨日いきんなったら。
) q9 T+ P/ D& }4 ~昨日いきんなかった。
- S" v# r/ P1 Y7 H昨日いきんなかったら。0 n; Y9 A7 z1 W  a# j! S1 ^
昨日いきんなからら。7 a' K6 j% {% k. I, N2 g# H
昨日いきなからら。
. t6 h- [& X2 b/ E; ?& q$ u昨日いきなった。) ^+ Z3 Q* x& ^( M
昨日いき-たしんじゃらら。9 Z% R  ^) R4 M$ }. s# [9 Y
昨日いき-たしんならら。
( J: n" H% O) b6 i! d' h4 D) A: e昨日いかなかった。(标准讲法)3 k' X; V, {/ j8 F6 u! ?
昨日いかなかったです。(标准讲法). h) N* N) w% T4 w
昨日いきませんでした。(标准讲法)
* ^) ^9 l/ F) ~6 V/ L
5 b- m/ G2 C" q6 }( V我为什么要聊这个话题呢?因为有一些朋友跟我讲,他们去日本的 BBS 和聊天室,跟日本网友交流,发现他们的日语讲法,很不标准,跟《日语语法书》有很大的出入,看上去,似懂非懂。他们问我,这些非标准的讲法,是否正确,是否可以模仿。
+ d' C! i6 O. O: C7 F& B" L* d4 b
我写这个帖子,就是想说,第一,这些非标准的讲法,按照日语语法,严格地说,是不正确的,它们只在某些地域、某些阶层、某些范围内使用,没有普遍性,因此,第二,您最好不要模仿。不过,为了交流上的方便,您最好了解这些讲法的大概意思,我看也就行了。 : ~! W3 X- y) S$ K1 t3 u, Y
0 R7 W: ^% h( K: n% x6 V

2 r7 K4 q8 H' l1 {7 }) O& ?8 z6 @6 y+ \3 `% |# l/ G% x. l

! `1 g& X; i$ Q! F. t: K6 n( O% E, m! p+ p3 ^0 v/ E# v  F+ G2 V

7 T! [* j3 e1 a; h# s0 X& m- a【闲聊日语之90】日本人的“腹语”
0 z$ x( B8 X2 [" Z# i3 S9 A2 d! a' y* i7 O$ @/ N
! L+ L6 S& w; m6 m
我在澳门上学时,班上有一个日本女同学前田。有一次上课,前田突然对老师 Rodrigues 说:您觉得冷吗?Rodrigues 回答:不冷,谢谢(你的关心)。我听了这个小对话,扑哧一声笑了,我赶紧给 Rodrigues 解释说:前田小姐的本意,并不是想问您冷不冷,而是想告诉您,她自己觉得冷,她想让您把空调的温度,调高一点(澳门大学的教室是集中式空调,墙上有旋钮,在老师身旁,可以手工调节温度),日本人比较含蓄,直接吩咐您去做,很不礼貌,所以她采用了这种暗示性的说法。Rodrigues 和前田听后,也都笑了。
0 z. y' K. N  c. N2 G' \
0 T( ?7 e% G9 ~% k我为什么写这个话题呢?因为前几天,有个叫 sososky 的网友,给我发邮件,讲,他知道日本人有说话拐弯抹角的习惯,想让我给他举一个例子,于是我想到了写这个话题。在心理学上,这种现象叫做“迂回性暗示”(circuitous suggestion),也就是有话,不直接说,非要用间接的讲法,暗示对方。这种暗示,幸好我还懂,而 Rodrigues 那样的西方人,可就不懂了。不过,这种暗示,一般日本人之间,基本上能够理解,并不算很特别,真正很特别的,是日本人的“腹语”(unspoken language)。 7 w) d3 q! N7 M! p* Q: z
) n, T7 d% k% i* z- J
“腹语”这个词,是中国古代发明的。那时的皇帝,假设不喜欢某个大臣,想要杀了他,可这个大臣一向规规矩矩,没有任何差错,皇帝就是抓不到把柄。怎么办呢?于是皇帝就硬说,这个大臣虽然嘴上没骂他,但肚子里在骂他,以这个荒谬的罪名,杀了这个大臣。“肚”乃“腹”也,这就是所谓的“腹语”。
( {8 x/ ~; T. L8 F) b4 [" [
: C, Y$ Y" k9 A) Z* f1 P但在日本,“腹语”的含义,已经发生了变化,它已经演变成为“一个人不说法,另一个人也能理解”的极其微妙的沟通艺术。我给各位讲一个这方面的真实故事。有一家日本商社,卖给辽宁大连某工厂一批设备,没想到两个月之后,这批设备出现严重质量问题,经过鉴定,发现是日方的责任,日方于是被迫向中方进行了赔偿。事后,日本商社内部进行调查,发现一个中层干部龟田,应当负主要责任,于是召开高层干部会议,决定给龟田降职处分,社长问:对这个决定,各位有什么意见吗?
8 _4 l2 x% h2 J. k3 f7 G5 ~) D9 |5 A9 m: ?
大家都没说话。过了大约一分钟,社长说:我明白了,那就这样决定了。大家都没说话,那个社长是怎样明白的呢?在那些干部中,有些人认为,应当处分龟田,支持社长的决定,但碍于情面,不便公开表态,于是低下了头,不说话,我们假设这种人有 7 个。还有一些人,认为对龟田的处分,过于严厉,想辩解几句,但同样碍于情面,不便公开表态,但他们抬着头,看着社长,也不说话,我们假设这种人有 3 个。虽然大家都没说话,但 7 比 3 的结果,已经通过肢体、表情、眼神等动作,明显表露出来,于是社长说“我明白了”。您看,这就是一个典型的“腹语”例子。
5 W! I6 I5 o! z4 A. K3 @7 T+ e7 a4 I# V. ?- G: `
看了这两个小故事,您就能理解,同日本人交往,有时是很累的,主要原因就是日本人,有话不直说,非要让别人去猜,这不符合我们中国人的性格。我们北京人有一句话,叫做“有话就说,有屁就放”,如果大家都这样交往,就痛快多了。所以我说,中国人要想真正理解日本人,是很难的,难就难在类似这样的地方。
- _5 d! w- {4 I6 m' [2 A3 I
( C2 b, H$ Y' z. W6 Z- {( K; o( Q' }
▲备注:顺便说几句无关的话。我今年夏天,与电子工业出版社计算机图书部的朋友们,去北戴河渡假(我是该部顾问)。晚上,大家唱卡拉 OK,有一位编辑小姐,竟然点的是北海道民歌《北国の春》,而且发音准确,让我大吃一惊。* T1 K; s) R) y- {* n7 q6 r/ A
9 }) I5 G2 c! ~1 ]: N* O2 e
唱完后,我就问,您是学日语的吗?她说,不是,上大学时,觉得好玩,学了几天日语,只学会了五十音图,然后就搁下了。我又问,您还想再拣起来吗?她说,不太容易了,一上班,很忙,没时间了。我又问,据您的了解,类似您这种情况的人,多吗?她说,好象有不少,我男朋友就是这样。
1 X& @7 P& d7 R6 {( d; k* K
  ~3 I5 w% }. b8 i我最后又问,假如有一个《日语 8 小时入门》网上免费课程,你愿意学吗?她说,愿意学啊,能拣起来,当然好了。 ' C4 x8 `" ]  L  }  c$ w
+ o  K7 m( k7 ^1 x% s9 Z
于是,我最近就开始,利用业余时间,编写一个《日语 8 小时入门》,总共 24 课,目前刚写了 3 课,有时间的话,我还会继续写。如果您也属于那位小姐的情况,我建议您去看看,如果不属于这种情况,我看就算了。网址是: 7 @9 K$ p, o6 j  W, x. l5 V
7 K4 J$ m) h3 q; G
http://www.language-museum.com/j8h6 @$ b! Z8 Z- |, A0 J4 r7 e/ G

3 X& s; O8 n" D4 ?$ U
" ]; b% ^" @- J/ p; t, N9 ~* E
5 r5 D; b# X1 W9 ]/ ?$ d
) l# u7 f. C4 C" ^* u) e
【闲聊日语之91】管一个半老徐娘叫“姐姐”的深层原因
1 F% Z5 \. D" T
. o2 e' H/ A, l. d+ p6 S6 X3 |! Y8 G- i" n
《强国论坛日本版》网友“没比名”兄给我留言说:对日本稍有了解的人都知道,日本女性忌讳别人问自己的年龄,不管自己辈份多大,都希望小孩叫她“姐姐”,而不希望叫她“阿姨”,您能否写一个贴子,从语言、文化的背景,解析一下这种现象。多谢没兄看得起我,那我就在这里胡侃几句。 % r0 J& [& [* O. Z0 `* B' }2 B4 p

, |) D" ^8 T( j( m这种现象,有两个原因,一个是表面原因,一个是深层原因。表面原因,我想大家都知道,女人最怕别人说自己老,世界各国女人,大概都一样,日本女人也不例外。“ねえさん”(姐姐)和“おばさん”(阿姨),在感觉上,是两代人,至少相差 20 岁,所以日本女人喜欢前者,讨厌后者,是可以理解的。这个原因我就不多说了。6 x3 K" g9 y6 V% j

  s! @; z# v/ \' l: A我下面说说深层原因。日本有一位著名学者土居健郎,专门研究日语词汇的起源问题,比如“たべる”(吃),起源于古代日本的某个事物,“のむ”(喝),起源于古代日本的某个事物,等等等等。您可以看出,这是一项很专业、很深奥的研究,不是一般人能干的。土居健郎的研究成果中,有一部分内容,与我们这个话题有关,他认为,下列日语单词,是古代日本家庭中,由于姐弟关系而形成的。
9 F' h4 A7 K! x' n- W5 l/ z1 v/ A& s. h; a
ねだる(央求): N, i/ [. F# {' y  _
すねる(别扭)- D8 l4 o  C$ ]
ひかむ(乖僻)
+ L3 N3 F( K* G7 j$ gあまえる(撒娇) 6 f- j. j4 x2 P  |8 {/ K+ b

& J) k4 T9 ^2 v- X( h比如,弟弟“央求”姐姐,带他去海边玩,姐姐说不想去,弟弟于是开始闹“别扭”,故意做一些很“乖僻”的事情,最后姐姐实在不忍心了,终于带弟弟去了,弟弟很高兴,一边走,一边跟姐姐“撒娇”。所以,在日本传统家庭中,姐弟之间确实有一种很特殊、很微妙的人际依赖关系,而兄弟之间却没有这种关系。这种关系,在现在日本城市家庭中,已经不太明显了,但在农村家庭中,还很明显,您要是有兴趣,不妨去考察一下。" R* ~+ d3 g6 q$ q. x+ c

4 T! F$ K0 Y2 Q在日本,一个年轻男子,管一个半老徐娘叫“姐姐”,叫完之后,按照一种很隐晦的社会默认习俗,两人之间就建立了一种特殊关系,在这种关系下,两人更加亲近,互相之间可以撒娇,甚至还可以搞出一些很暧昧的事情,也不会引起社会非议。这就是我想说的那个深层原因,您明白了吗?
1 j% T8 M0 x% q+ Q
- G$ n  k; s) [0 ~
1 P( }& a  g0 B, |  w( M  y% z
0 [5 a" _" ^1 ]+ M+ I. R! _

  Y! Z1 D8 ]# o8 d【闲聊日语之92】惯用型:先拆开,后合上 ' l4 D3 k6 F. N8 U

6 r( E0 U4 M  ]" W& w; l9 J9 x/ Y; }6 r0 @' e; U- l' @# U. }
前面两个帖子,都是回答网友问题的 ,这个帖子也是。有一个叫 LYJ 的网友跟我讲,日语中的惯用型很多,有些惯用型比较长,比如“なければならない”。他的学习方法是,先把这个惯用型硬记下来,然后做各种替换练习。他问我在学习惯用型方面,有什么好方法。我说,我给您介绍一种“先拆开,后合上”的方法,您看看对您是否有帮助。
2 n6 h+ n: m9 a7 h" }- Y; @; G3 m7 u
, u+ N1 C9 ?6 |% m/ B) w( Y日语中的许多惯用型,其实是一个词组,通常由动词和助词两部分组成。如果您看到一个惯用型,我建议您先将它拆开,看看哪个是动词,哪个是助词,它们单独的意思是什么,组合在一起的意思又是什么,都弄明白了,那您对这个惯用型的含义,就算是真正理解了。这样说,有些抽象,下面我给各位举三个例子。 ' W+ G$ o% P7 f& K% S/ N( n
+ A$ M- p$ ~5 n
第一个例子:なければならない。它至少能拆成两部分,分别是 [なければ] [ならない],前者意思是“如果不怎样怎样”,后者意思是“不行”,合在一起,就是“如果不怎样怎样,就不行”,简化一下,就是“必须”。 9 `$ d4 n3 r0 N" c- l) S8 z, u

: R8 R- y# J2 p* M+ d第二个例子:かもしれない。它至少能拆成三部分,分别是 [か] [も] [しれない],它们的意思分别是“是否是那样”、“也”、“不知道”,合在一起,就是“是否是那样,也不知道”,简化一下,就是“也许”。 4 }) p6 ]+ d5 o3 T0 P. p
4 e0 k* \2 h8 g7 b- f* `* W
第三个例子:ばかりではなく。它至少能拆成两部分,分别是 [ばかり] 和 [ではなく],前者意思是“仅仅”,后者意思是“不”,合在一起,就是“不仅,(而且)”。
+ i& v  L, ~4 K. f; t/ j' s
& w% Y9 o. z  k1 k( E当然,有些很短的惯用型,没有必要这样拆、合。比较长的惯用型,我建议您在学习时,最好这样拆、合一下,能够加深您的理解,有助于您的记忆。 5 F' v" Y5 ^6 z8 M9 E, K) z
4 M( U1 D" O+ o2 B1 J: {1 G( Z4 n# V

$ k6 R5 Z! U* G) W; _3 _, J2 |* x: u: P, A
" H9 Z8 V& |# E! U0 V0 S2 q
% y: h! R( j1 e$ v) D8 K: p! t9 {: }

0 M. }- p7 e2 }* d【闲聊日语之93】怎样看待日语单词的声调?
; P; k7 c+ q$ K. H- n
2 C4 Y# f5 m9 m9 [9 |* E1 e( L
. m! h1 [" @2 w我最近利用业余时间,陆陆续续写一个《日语 8 小时入门》的简易课程,已经写了五课了,收到了十几封网友的邮件。我没想到的是,许多网友竟然要求我在每个单词后面,标记声调(アクセント),也就是 0/1/2/3 那种符号。我曾经观察过,除了《和汉词典》之外,其它语种的词典,比如《和英词典》与《和葡词典》,根本就不标记声调,看来在我国,日语学习者对单词的声调很重视,他们大概以为没有声调,就念不好单词和句子。
, s% D0 V- I7 v  ?0 F3 I8 @: i5 U- |9 t, J: _& o3 l3 ^* M' ?
关于日语单词的声调,我个人认为,既重要,也不重要。首先说说为什么重要。因为在我国,大家学的日语,都是标准日语,也就是在东京地区流行的、受过中等教育的中产阶级所讲的那种日语。在东京话中,每个单词,都有一个声调,比如“中国”(ちゅうごく)念 1 调,“日本”(にほん)念 2 调,等等。日本有一位语言学家有坂秀世,曾经研究过,为什么在东京话中,每个单词都有一个声调。他认为,东京话的声调,有一个最重要的特点,就是第一拍低,第二拍必然高,或者第一拍高,第二拍必然低,因此通过声调的高低变化,就能够在一个句子中,分辨出哪里是一个单词的开始处,哪里是下一个单词的开始处,等等,这样逻辑性比较强,有助于理解一个句子的整体含义。从这个角度看,我说单词声调比较重要。) {/ k6 `% A( [

' n/ K0 U+ U  w  t但另一方面,在日本的许多地方,比如茨城县、栃木县、宫城县一带,或者佐贺县、熊本县、宫崎县一带,人们讲话,要么根本就没有声调,所有单词的念法都是平调,要么声调与东京话完全不同,比如“心”(こころ),东京话是 2 调,大阪话是 1 调。日本各地的人,并没有因为声调方面的差异,而影响相互之间的交流与沟通,因此从这个角度看,我又说单词声调并不重要。 6 g% j) j5 B% N1 W- C

5 R3 u9 I( m) O! q, n6 A那么,对我们中国人来说,在学习日语中,应当如何看待声调问题呢?我个人的看法有两点:第一,那些常用的单词,比如上面提到的那三个单词,您最好掌握它们的声调,因为它们的声调,早已经约定俗成,深入人心,大家都那么念,你如果念错了,虽然不是大毛病,但会让人觉得有一点点怪异。第二,那些不常用的单词,包括各种外来语单词,不掌握它们的声调,也可以,你觉得怎样说合适,你就怎样说。总之,不要把日语单词的声调,当成学习的负担,这就是我写这个帖子的目的。
+ K+ z0 k: P  t4 r - S. m) m( o; i$ X1 d* N! d
▲备注:有一个“旅日华人社区”(http://japan555.com/bbs),网站的网管兄,盛情邀请我(和另外一位网友)担任其中《日语园地》的版主。这个社区,好象是新开通的,很大,但访问者还不多,您要是有兴趣,不妨去看看。+ O; c* v- r4 D# }% B

4 ?5 W, f: H; R4 L4 g  ]( d" N8 u0 ^5 P$ ~( g4 l# A* Y) A
, I7 n# d# ~' l1 {/ F
5 l# r- l1 n; [8 q2 i) C

% b2 Y7 ~) X' {" P【闲聊日语之94】从“拉致事件”看日本的“政治动员”. r- m* V# N% C9 v% ^' H

& `2 A  L/ y) O3 N* J3 ]1 ` $ d5 _' K+ p' y. i+ X
我一个朋友的孩子,英文名字叫 Dick,现在日本留学。上个月,Dick 给我发邮件,说最近一段时间,电视节目中,都是关于“拉致(绑架)事件”的报道。他周围的日本同学和老师,对这个事件都很愤慨,在学校网站的 BBS 上,甚至还有一个同学说:北朝鲜绑架了 20 个日本人,我们日本人就应当向北朝鲜发射 20 枚导弹,进行报复。Dick 讲,日本人平常是很冷漠的,并不关心与自己无关的事情,但这次“拉致事件”,日本人的情绪好象都很激奋,有一种同仇敌忾的感觉。Dick 问我,应当如何理解这种现象。
& l- X; s" m6 y0 y% t7 C' \/ X- d
国内的有些朋友,可能还不太了解“拉致事件”,所以我先简单介绍一下。那还是在70年代,当时北朝鲜的情报机关,从日本各地,绑架了 20 多人,送到北朝鲜,教北朝鲜的特工人员学习日语。最近,日朝关系开始解冻,小泉纯一郎首相访问北朝鲜,金正日总书记就此事,亲自表示道歉,称这个事件,是冷战时期,北朝鲜情报机关中某些“英雄主义、冒险主义”干部的过激行为,他们已因此受到惩罚。金正日表示,今后绝不会再发生类似的不幸事件。不久之后,北朝鲜允许五名日本人去日本探亲。 6 r- l0 z% H( `
( o- V2 t/ |( d+ x& a
据我观察,情况就是从这些日本人踏上日本国土之后,开始发生变化的。首先是日本的媒体,连篇累牍地发表文章,大骂北朝鲜,随后是日本的政党,纷纷发表声明,严厉谴责北朝鲜,最后是日本政府,公然推翻朝日两国红十字会达成的协议,拒绝让那些日本人返回北朝鲜,与家属团聚。在这种“反朝歇斯底里”的背景下,日本国民被成功地煽动起来,于是出现了 Dick 所说的那种“情绪激奋、同仇敌忾”的气氛。其实,这种伎俩,属于典型的“政治动员”,主要目的并不是针对北朝鲜,而是针对日本国内,也就是转移日本国民对日本经济持续衰退的注意力。 ( u& L" f# w% j, h) [% |0 z; K
' i" F# ]! T. v, W, h
看到这里,有些网友可能会说:不管怎样,北朝鲜的做法毕竟是不对的,你为什么不批评?是的,北朝鲜的做法确实不对,确实应当批评,我并没有袒护他们的意思。但是,您大概没有想过一个更深层的问题。上个世纪的上半期,在日本占领朝鲜期间,有几百万朝鲜男人,被绑架到日本,从事采矿、采石等最危险、最繁重的劳动,成为没有任何报酬的苦力,还有几十万朝鲜妇女,被绑架到日本,被迫充当皇军的“慰安妇”,我请问,这些人的悲惨遭遇,日本的媒体、政党和政府,为什么不向国民介绍一下?如果按照前面那个日本同学的说法,北朝鲜也应当向日本发射几百万枚导弹,才算扯平。
2 \% p6 V' o# k( y8 ^0 f
' ?$ f! h8 T( z/ T& u4 j- Y《强国论坛日本版》的个别日本网友,经常指责其他国家,搞“政治动员、政治洗脑”,说那些国家的老百姓都是“阿Q”,等等。其实在这方面,日本才是最拿手的,从以前的“一亿玉碎”,但现在的“拉致事件”,其本质都是一样的,只可惜,许多日本的老百姓,自己并没有意识到这一点,所以我说,日本的老百姓,才是真正的“阿Q”(笑)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-15 21:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表