15<  “鬼”在这里不妥, 留意日本人心目中的鬼的两层含义。 幻影--也不妥,日本人说幻影言必 “イリュージョン” “げんえい”,如果套入不合适,则不用考虑下去了。 
      按5楼说法一点也不奇怪。  妖怪,怪物就行了。  如果还有疑问,再回帖讨论。  
 
 
9<  やつ 家伙,东西,指人时略带轻蔑,也可以亲近朋友间称呼 
     こりゃーーー> これは   
   こいーー>きなさいーー>(ましな絵を描いて)きなさい 给我(再)画像样些! 
     できん ---> できぬーー>できません 
      ついているーー>付いている やつ(已经讲过)          戴着,有着…… 
      シンプルっていうなら上の方が広くなってるの  要简单的话,还是上面的更宽些--帖子乱,不仔细看了。 
       
 
 
3 <  第一句翻得不太妥。 应该是 “(之前,上文or 我们提到的) 没有提到的那个形象人偶是哪个阿?” 
       マスコット/ マスコットキャラ   吉祥物, 看板人物,看板形象,招牌形象,招牌人偶。(注意,没翻错,即使单个マスコット 也可以包涵人偶的意思,不要直译英语。) 
 
 
12 <  不是那个,是两端装有带子的东西 
“おめでとう”这几个字不要排列得像大山一样 
那样也行,但要说到简单的风格,上方就显得宽了点,不太好看 
 
 
上述翻译应该很好, 但不知道是否私下交流过了,我没找到原句, 感觉你的情报比较多嘛 (笑) |