咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: tinmei

【天声人语试译】(11月11日)

[复制链接]
发表于 2005-11-11 10:42:35 | 显示全部楼层
下面是引用狂语者于2005-11-11 10:40发表的: XXX写过一篇随笔讲的是他准备贺年片的与众不同。
可是这样いい年賀状中的いい的意思没有翻译出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 10:45:23 | 显示全部楼层
 夏から秋、そして師走にかけて、少しずつ宛名(あてな)を書いてゆく。 从夏到秋,再到腊月,慢悠悠地往卡片上填上收件人姓名。 从夏天到秋天,到腊月,日积月累地去写下收件人姓名。 从夏天到秋天,再到腊月,几封几封地书写收信人的姓名。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 11:02:24 | 显示全部楼层
下面是引用bluesmile979于2005-11-11 10:24发表的: 並外れて準備のいい年賀状について随筆を残している 这句话该怎么翻译会比较好还是不太清楚。
留下了一篇关于特意为对方准备的贺年卡片的随笔
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 11:16:02 | 显示全部楼层
下面是引用bluesmile979于2005-11-11 10:24发表的: 並外れて準備のいい年賀状について随筆を残している 这句话该怎么翻译会比较好还是不太清楚。
一开始也发现这句了,就是没什么好词可以蹦上来。 留有一篇关于与众不同、慢条斯理地准备年贺状的随笔 后半或者就改为准备充分的年贺状,窃以为虽然俗了一点,但意思倒也没偏差。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 11:18:06 | 显示全部楼层
下面是引用bluesmile979于2005-11-11 10:42发表的: 可是这样いい年賀状中的いい的意思没有翻译出来。
这个いい修饰的是准备,而不是贺年片。 用个褒义词 就可以翻译出 这个いい了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 11:23:15 | 显示全部楼层
「かまわないから、その年のぶんは出してしまうがいい」 没关系的,把今年该寄的都寄出去就行了 没事,因为今年要写的话都写好了 がいい是命令型的一种。是 “你可以怎么做“”你怎么做就行了“”你就这么做“ 的意思。 没关系,你把那年写的都寄出去就行了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-11 12:11:45 | 显示全部楼层
下面是引用狂语者于2005-11-11 11:23发表的: がいい是命令型的一种。是 “你可以怎么做“”你怎么做就行了“”你就这么做“ 的意思。 .......
果然像大先生的口气,好威严。 不过这个句型的确不错,不知道女性是否也可以自由使用。tinmei想要一试呢~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 12:38:58 | 显示全部楼层
最好不要 。有个标准用法 して(も)いい不是。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 12:43:03 | 显示全部楼层
我有一年收到了十二张赴告。省了不少钱。 3年前发服“丧期间不便贺年”的通知,发了70张。按照习惯过了年,大约在1月中旬,再发“寒中见舞”。 在日本这些是每年必须做的事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-11 12:49:35 | 显示全部楼层
刚才问过日本人了, 1、並外れて準備のいい年賀状について随筆を残している。 XXX写过一篇随笔讲的是他准备贺年片的与众不同。 这句的确是这个意思。 第2句的意思是:从XX到XX,零零星星寄来的一般是写有“家有丧事,不便贺年……”这样的信件。虽然很多时候已经接到过讣告,但再一次知道他的周围今年发生了这样的事,还是很伤感。 (以上是李佳帮tinmei问的)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-11 12:57:32 | 显示全部楼层
下面是引用fanfei于2005-11-11 12:43发表的: 我有一年收到了十二张赴告。省了不少钱。 3年前发服“丧期间不便贺年”的通知,发了70张。按照习惯过了年,大约在1月中旬,再发“寒中见舞”。 在日本这些是每年必须做的事。
咦,fanfei先生竟有这等遭遇?看来日本果然有点意思的。 收到讣告很省钱的么?我们这里,要献出100大洋的。 容我算算,12张讣告,天,那不得! 按这里的风俗,家属会回两包香烟,几根香,几个糖,一条毛巾。我是很怕这样的事情的,不管相熟与否确实感觉很黯然。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 14:09:14 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-11-11 12:49发表的: 刚才问过日本人了, 1、並外れて準備のいい年賀状について随筆を残している。 XXX写过一篇随笔讲的是他准备贺年片的与众不同。 这句的确是这个意思。 .......
谢谢大家,学习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 14:10:38 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-11-11 12:57发表的: 咦,fanfei先生竟有这等遭遇?看来日本果然有点意思的。 收到讣告很省钱的么?我们这里,要献出100大洋的。 .......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 14:14:17 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-11-11 12:49发表的: 第2句的意思是:从XX到XX,零零星星寄来的一般是写有“家有丧事,不便贺年……”这样的信件。虽然很多时候已经接到过讣告,但再一次知道他的周围今年发生了这样的事,还是很伤感。 。 .......
把 知る 理解成 思い出す 吗? 这个解释 是我最初的感觉,不过看下整句,讲的是”有这种情况,然而也有这种情况“。所以我觉得,我后面的解释也能通。所以,你能不能帮忙确认下 我的那个解释。 葉書を見て初めて、知ったか、或は、葉書を見て、また思い出したか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 14:47:58 | 显示全部楼层
刚回到家,本想也翻翻今天的天声,谁知上来一看,都讨论到这难分难解的地步了。嘿嘿,那就乖乖看各大侠的高论吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-9-3 10:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表