下面是引用狂语者于2005-11-11 10:40发表的: XXX写过一篇随笔讲的是他准备贺年片的与众不同。
使用道具 举报
下面是引用bluesmile979于2005-11-11 10:24发表的: 並外れて準備のいい年賀状について随筆を残している 这句话该怎么翻译会比较好还是不太清楚。
下面是引用bluesmile979于2005-11-11 10:42发表的: 可是这样いい年賀状中的いい的意思没有翻译出来。
下面是引用狂语者于2005-11-11 11:23发表的: がいい是命令型的一种。是 “你可以怎么做“”你怎么做就行了“”你就这么做“ 的意思。 .......
下面是引用fanfei于2005-11-11 12:43发表的: 我有一年收到了十二张赴告。省了不少钱。 3年前发服“丧期间不便贺年”的通知,发了70张。按照习惯过了年,大约在1月中旬,再发“寒中见舞”。 在日本这些是每年必须做的事。
下面是引用tinmei于2005-11-11 12:49发表的: 刚才问过日本人了, 1、並外れて準備のいい年賀状について随筆を残している。 XXX写过一篇随笔讲的是他准备贺年片的与众不同。 这句的确是这个意思。 .......
下面是引用tinmei于2005-11-11 12:57发表的: 咦,fanfei先生竟有这等遭遇?看来日本果然有点意思的。 收到讣告很省钱的么?我们这里,要献出100大洋的。 .......
下面是引用tinmei于2005-11-11 12:49发表的: 第2句的意思是:从XX到XX,零零星星寄来的一般是写有“家有丧事,不便贺年……”这样的信件。虽然很多时候已经接到过讣告,但再一次知道他的周围今年发生了这样的事,还是很伤感。 。 .......
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|咖啡日语
GMT+8, 2025-9-3 10:14
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.