咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: youdariyu

皆さん日本語の小説とか読んでますか(1)

[复制链接]
发表于 2008-2-20 10:58:24 | 显示全部楼层
先週、中国語版の「鈍感力」と「いま、会いにゆきます」が買いました。
「鈍感力」は去年日本流行賞1位になった言葉だから、実に見て、本当に面白いですね~日本語版も読みたいですね~
「いま、会いにゆきます」は昔ドラマや映画を見て、すごく感動しました。小説も同じでしょうね、まだ読んでいないですけど。。。
人気ドラマ「ガリレオ」の小説もあるらしい、時間があったら、探してみます^ ^

ちなみに、あたし1番好きな作家は村上春樹さんです。いままで出版した中国語版の小説全部持っていて、日本語版も何冊持っています。他の小説はほとんどドラマなど見てから小説を読むことになります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-20 11:15:51 | 显示全部楼层
ニホンのBL小説ダイダイ好き
ラブラブなんて、最高なものじゃん…

小説を読むうちにあたらしい単語も単語の正しい使い方も自然に覚えられるからね
でも最近天声人語に夢中になっちゃう
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-20 17:16:19 | 显示全部楼层

回复 317楼 的帖子

藤堂真琴さんへ。BL小説って何かな?と思って調べたら.....
ははは、Boy's love なんですね

私は読んだ事がないです、このジャンルのハナシは(苦笑)

このあいだ授業で「張国栄みたいな『人妖』の~」と言ったら、生徒に
「あれは人妖じゃありません、同姓恋愛です!」と訂正されました。
二つは違うものですか?????

天声人語は私もよく読みました。BLのハナシはできませんが、こっちなら
できます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-20 20:05:19 | 显示全部楼层
youdariyuさん>
天声人語はニホン語勉強の外人にとって、読解力アップさせるとってもいいものですね

「人妖」と「同性恋愛」、確かにまったく違うものですよ
「人妖」なら、体も性別も変わって(タイのような)、それに、ふつう中国語で「人妖」というと、貶す意味が含んで、人をののしる時でも用いる言葉です。

なぜかBLがこんなに気に入ると問われれば、一人の声優さんが大好きだからね。
声優さんはみんなたぶんBLドラマCDに出演することがあり、そう、フジもBLに夢中になってく…(汗(^^;;)
BLが気に入らない人にとって、それは「変態」というほどのものですが…
背中ゾックリするほど色っぽいけど、おいしいものがある、と思ってる

ああー、すみませんが、youdariyuさんの主題からそれそうになっちゃった
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-22 13:00:45 | 显示全部楼层
えーー 藤堂はBLものがすきなのか
だからにせものでもむすめになりたいのか
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-23 19:59:23 | 显示全部楼层

回复 319楼 的帖子

中国に住む日本人が中国語の勉強をする時に人気の教材はテレビドラマの
「家有儿女」!
日本人留学生のブログを見てると、この番組を楽しみにしているという人が
少なからずいます。
私はこの他に「武林外专」も好きなんですが、こっちは時代劇(一応)なので
古い言葉がたくさんでてきて理解し難いところが多いのが残念です(私の生徒
達は「全然難しくない」と言いますが外国人にはやっぱり難しい!)。
「武林外专」の小説版はないんでしょうか、あったらぜひ読みたいです。

それから、この番組の「老板娘」を演じている役者さんも最高!
★★★★★五つ星を献上します。中国最高の女優!
先日「風前~」とかいう番組で、とても真面目な女性を演じていましたが、
私はどうしても「武林外专」の印象で見てしまうので、悲しい場面でも、この
人が登場しただけで笑ってしまいます

「家有儿女」は本来のメンバーが成長し過ぎたので、今度新しく「「家有儿女」
を新しい役者で制作するなら、宋丹丹の替わりに彼女がおかあさん役を演じて欲
しいと強く熱望します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-24 11:09:40 | 显示全部楼层
原帖由 tracywang116 于 2008-2-22 13:00 发表
えーー 藤堂はBLものがすきなのか
だからにせものでもむすめになりたいのか

いやだよー、tracy
あたしのことでも知らないわ?
正真正銘のムスメで~す
BL好き娘だけど、「腐女子」ではなくて、ただ好きなあの人の作品に夢中だよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-24 11:40:50 | 显示全部楼层

回复 321楼 的帖子

youdariyuさん>
私もときどきテレビで「家有儿女」を見て、でも最初のストーリはより面白いと思って、あとのほうがあまり気に入らない
でも「武林外伝」ダイ好き 何度も見ても飽きることはない
80話だけで、残念ですね
ただ人を笑わせるものでもないし、ストーリの進みもとてもスムーズだし、出演役者さんたちも優れる演技持ってるし…
「武林外伝」のキャストは本当にステキですね。そのキャストでほかのTVドラマも作られて、役者さんたちに感心します それらこそ中国のものだ
あの、「風前~」とかいう番組って、あれは「房前屋后」でしょうね?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-24 19:09:28 | 显示全部楼层

回复 323楼 的帖子

藤堂真琴さんへ。。

「房前屋后」でした。

女老板を演じているのは「闫 妮」という人なんですね。珍しい姓、なんて発音
するんでしょう。
もう一人の女性は姚晨さんですね。この人を始めて見た時「仲間由紀恵」の口を
もっと大きくしたらこんな顔になるっ!と思いました。
仲間由紀恵は《我的miss系大佬2/极道鲜师2》《我的miss係大佬II》《女教父》
《八云树道鲜师》の教師を演じた人です。
似てませんか?似てないかな(苦笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-24 19:51:21 | 显示全部楼层

回复 324楼 的帖子

youdariyuさん>
「闫」って、「エン」と発音だと思っています(笑)

姚晨、かわいい 好きです
彼女の口は本当に…ちょっと大きいですね…
仲間由紀恵…うん…一見したところ、確かに二人は容貌上似るところがありますね
「武林外伝」の「芙蓉」は率直のキャラである一方、「房前屋后」のキャラは運命の苦しさと悲しさを背負って、とても老練というものがある

この前闫妮と姚晨のテレビインタビューを見て、ますます「武林外伝」を好きになっちゃう
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-25 21:11:29 | 显示全部楼层

回复 325楼 的帖子

「家有儿女」の話です。お父さん役の高亜麟さん、ある時代劇で悪人の役を
真面目に演じられてましたが、やっぱりコレもすごい違和感がありました。

アメリカで「スーパーマン(超人)」を演じた役者は、スーパーマンで人気が
出すぎて、その後は他の役の誘いが全然来ず、晩年はとても可哀相だっ
たらしいです。
高亜麟さんについても、ちょっと似た心配をしてしまいます。

可愛い可愛い夏雪役の楊紫ちゃんは、新シリーズには登場しないけど、CM
で時々見かけますね。テレビの番組にもゲストで出てるみたい。

でもでもでも、「家有儿女」の時のような魅力がないような気がします。
日本では、魅力いっぱいで輝いている人の事を「オーラ(圆光)を放っている」と
表現しますが、そのオーラがあまり感じられません。

私は思うんですが、女性は一般的に「人から注目されればされるほど美人に
なる」のではないでしょうか。
テレビにあまり出なくなった彼女はその点、オーラが減ったように思えます。

でも、今でも普通以上に可愛いのは確かですけどね。私はファンです
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-5 17:43:55 | 显示全部楼层

2007年の能力試験の結果が発表されたみたいですが

受験された皆さん、結果はどうだったでしょうか。
私が去年教えたクラスの生徒は1人を除いて全員2級合格。今年最初の慶事
でした
惜しくも合格しなかった生徒もわずか2点足りなかっただけ。決して恥ずかしい
成績ではありません。
以上、嬉しかったのでちょっと自慢させていただきました。

ところで以下は本題。

授業で「大家的日語」の「2級で読めるトピック」という本を使っています。
その「第26課、スペースシャトルの生活はどうですか」という中に次のような
文章があります。スペースシャトルはアメリカの宇宙船です。
宇宙船は数人の隊員が一緒に生活します。プライバシー(隠私)はありません
、という文脈に続いて

「.......でも、トイレはドアがありますから、一人になることができます」

この文章、なぜか中国人の生徒さんは理解してくれません。

「????どうしてわかりませんか?、『--になる』は『変成』
ではりません、意味は『一人でいられる』あるいは『一人で時間を過ごせる』
ですよ」

と言っても、生徒さんは、まだ「理解し難い」という顔をしています。

私はここで日本と中国の民族性の壁を感じました。

日本人にとって「一人で過ごせる」事は嬉しい場合が多いけれど、伝統的
に「大家族主義」を好む中国人は「一人で過ごさなければならない」事は
少しも「嬉しい事」ではないのでしょう。

だから「一人になれる」と可能形を使う事が理解し難いのではないか、と。

私の推論は間違っているでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-7 19:22:10 | 显示全部楼层
原帖由 youdariyu 于 2006-4-26 16:45 发表
日本の本は本当に高いですね。私は時々計算するんですよ。
一冊1500円の新書が300ページあったとする。
すると1ページが5円、1ページにセリフがどれだけあるか。
そんな事考えると、無駄に字数を費やしている本が多い ...


安いのもいっぱいあるよ、百五円です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-12 10:48:39 | 显示全部楼层
読んでいますよ。日本の推理小説が大好きです。
確かに、言葉的には、分からないことがありますが、基本的な内容が分かればいいと思います。 だって、中国語の小説を読んでも、分からないこともあるでしょう。
最近、友達から、城山三郎の本をもらいました、初めて、小説以外のものを読んだら、難しくて、頭痛い~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-12 12:24:54 | 显示全部楼层
youdariyuさん
中国で日本のインタネットから中古本を購入できますか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 13:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表