咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 龙龙哥

[学习资料] 日语精彩阅读328篇(继续更新,但不定期)

[复制链接]
发表于 2007-9-22 08:27:07 | 显示全部楼层
1 w! L  o/ s) O  t  U3 C, _- f

0 d+ b3 |8 A4 {. H: e; p- x- @继续加油,大家都在等着呢8 N% N0 P2 L1 r

: k; d. I9 P5 t- \0 o谢谢你
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-23 09:28:38 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-23 21:01:52 | 显示全部楼层
18.婚約を解消した友人へ    致解除婚约的朋友
5 A6 q- P# O* Y* u' ?   ①拝復恵子さん、小林さんの婚約を解消されたとのお便りをいただき、ただただ驚いております。解消に至ったお二人の事情は存じませんが、ずいぶん悩まれたうえでの決断だったと思います。
$ t. h4 _8 o: V& q    結婚は一生の問題です。結婚してから悔やむよりも、結果的にはよかったのではないでしょうか。結婚してからだと、あなたと小林さんとの問題だけではなく、双方の家族をも巻き込む大きな問題となってしまいます。
) n9 s  k! X8 f; G9 `" c
/ _# p" \2 V- R& W8 M1 k  p$ t, o* Q% b6 x6 J, e3 [/ Z
翻译:敬复者:惠子小姐,顷奉大函,得悉你与小林先生解除婚约一事,大为震惊。我不知道你俩为什么会走到解除婚约这一步,但我相信你是在经过一番痛苦的考虑之后下此决断的。
4 ?% i2 y5 C( p% S      结婚是终身大事。从结果看,这岂不比结婚之后后悔来得好吗?如果这事发生在结婚之后,那就不仅是你和小林先生之间的问题,而是连双方的家属都会卷入的大问题了。

36.rar

466.77 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 162

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-23 21:09:34 | 显示全部楼层
   ②今はあなたが一番つらい思いをしているでしょう。でも、こうすることが一番よかったんだといえる日が必ず来るはずです。
+ v$ b# ?7 _) N3 ~+ F    人生はまだまだこれからです。あなたはまだ若いのですから、新しいことにどんどんチャレンジして、より一層魅力ある女性になってください。3 e5 f- B) x# Z" Y1 L
    結婚だけが人生なんて考えずに頑張ってください。あなたの未来は大きく広がっているのですから。* G3 a4 m. E+ \8 @3 l, L
    くれぐれもご自愛のほど祈り上げます。
: c  \7 U6 V# t3 k! M( i" R8 N' p) }8 U# j  D1 W9 F! b
- {- c2 J6 [6 B9 |  K
翻译:想必你现在思想上正陷入极度的痛苦。不过,可以说这样做是最好的,那一天一定会来到的。
- X9 n5 @" W/ ]      今后的人生还长着呢。你还年轻,因此,请你不断地向新的事物挑战,成为一位更具有魅力的女性。6 w. K$ V, Z6 s' ]$ f! L+ o) j
      不要认为只有结婚才是人生,鼓起劲来吧。因为你的未来是无可限量的。- O3 u- u2 d8 Z+ \: ~
      请千万保重身体。

37.rar

383.4 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 175

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-24 16:42:09 | 显示全部楼层
楼主加油哦,期待中!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-25 22:22:21 | 显示全部楼层
19.旅行に誘う    邀请旅行
( @, [( W* W  J/ K' J- l   ①だいぶお暑くなりました。間もなく夏休みですね。* X3 t% H# K0 ]# u+ Y2 u- ^
    昨年は駒根で涼しい休暇をご一緒しましたが、今年も同行願って町のたびをと考えております。いかがでしょう、弘前でネブタの見物は。あなたも一度東北の夏祭りを見てみたいとおっしゃっていましたから、お誘いする次第です。ご存知と思いますがネブタは八月の一日がら六日の間ですが、最終日に見物して、その足で津軽の一円をめぐってみたいと考えています。
& O/ [% }6 Q- ?# m7 ?+ I. _) I: [$ W3 N. v
- J1 \$ _* P. X7 L3 n: z1 I
翻译:已经变得相当热啦。暑假也快到了。# `' q2 M* X+ b6 [
      去年,和您一起在驹根度过了一个凉爽的假期。我正在考虑今年也请您和我做伴去城市旅行。参观弘前的七夕盛会,如何?您也曾经说过,想去看一下东北地区夏天的节日活动,我这才来邀您参加。我想,您是知道的,七夕盛会自8月1日起至6日之间举行。我正在考虑,在最后一天游览之后,顺路去周游津轻一带。

38.rar

566.57 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 166

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-25 22:29:42 | 显示全部楼层
   ②何でもこの時期は東北旅行はたいそう混むそうで、早めに申し込むようにと旅行社の方に言われました。八月五日のお昼にたって四泊五日の日程で費用は汽車賃を含めて約七万円というお話です。+ V/ G' q8 U) J! e6 `5 \
    もう夏の予定をあれこれお考えと思いますが、思い切ってご一緒に参りましょうよ。何だか押しつけがましくなってしまいましたが、なるべく早くお返事をいただきたいと思います。では、お誘いまで。
7 v6 j( U' y3 ]( N3 g2 z; R/ a0 D$ d1 N8 N! h
. X1 K$ ^4 R# J

+ C# d% s- m9 k; N  A. ?( G: C翻译:据旅行社的人说,这一时期去东北旅行非常拥挤,希望我们早些报名。8月5中午出发,日程计5天4宿,费用包括火车车票在内,约7万日元。6 o4 ^: l1 s- A# M3 T
      关于今年夏天的活动,您可能已经预先有了各种各样的打算,不过,还是下决心和我一起去吧。这样综好像有些强求于您了,务请早日赐复为盼。专此奉邀。

39.rar

447.53 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 160

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-26 11:14:10 | 显示全部楼层
20.結婚を祝う    祝贺新婚
4 }/ _) [! y" j1 K9 y3 b5 E; y   ①おめでとう。
+ P& a  i0 r# }; J5 l    とうとう結婚にゴールイン。ホームランというところだね。君の得意や思うべし。我々仲間は寄り合うと、このニュースで持ちきりだよ。何しろ、君たちの恋愛時代はさんざんあてられたあげくがこれなんだから、少しは察してくれよ、と言いたいね。
9 f1 w: o0 _; \7 d
. {3 }8 k$ r8 V+ z$ B& Q4 |- W0 f& I2 \1 A/ c# O  [
翻译:恭喜你:
$ L/ i2 P2 V5 a- f      你终于实现结婚的愿望,真是美满啊。你这下心满意足了吧。我们这几个同事相聚在一起,都在谈论你这个消息。不管怎么说,你们的恋爱生活曾经使我大为羡慕,结局这样美满,因此,我真想说:“你多少体谅体谅我吧。”

40.rar

271.49 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 149

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-26 11:18:39 | 显示全部楼层
   ②これから夏に向かうと言う季節に、さぞかし暑いことだろうよ。やれやれ。
  }$ p0 g8 u* ?    例の仲間が五人、お祝いの品を携えて近々参上。我々も猛暑を覚悟で行くから、君たちも大いに酒肴を整え、歓迎の陣を張ってほしい、新婦にさようご伝言を。7 L0 i+ t; |( x& g$ K

# M& i- j: D9 o
6 _# f- ?2 ^# {0 ^  ~
1 x: S( p# V8 d+ o- H+ o- a翻译:此后快要进入夏季了,想必很热吧。哎呀呀。
& M* `7 Q# ^) e7 T5 y" K6 x      我们5个老伙伴过几天将带些贺礼来拜访你们。我们都准备冒着酷暑去的,所以希望你们也准备足够的酒菜,做好欢迎的样子,也请转告新娘。

41.rar

252.99 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 161

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-26 13:08:14 | 显示全部楼层
大家好!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-26 19:56:43 | 显示全部楼层

地方萨大幅度司法

的萨反对萨发动随风倒萨发

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-3 22:56:07 | 显示全部楼层
21.申込書   申请书1 q' e0 x* w) T& }' v# s
   ①市工商銀行御中
7 [$ w/ d3 q2 u1 l8 q( H& E* @1 v    拝啓ままご清栄のこととお喜び申し上げます。毎々格別の懇情を賜わり、ありがたく厚く御礼を申し上げます。% }/ l6 o! r& I" m  S0 I
    さて、弊社ではの浦東新区市場を開拓するため、かねてから浦東地区に営業事務所の開設を希望しておりましたが、このほどさる知人の斡旋で土地が見つかりましたので、ここに事務所を建築開店致すことを計画しておりました。$ O( r* e* A: u% o( S
" x" T# z' n' @, }1 T- b3 b
. c' S$ ~- E9 [
翻译:市工商银行: c1 ?+ G/ {: w5 T/ B
      祝愿贵行事业兴隆。感谢一直以来对我们的大力支持。弊公司为开发浦东市场,一直希望在那里开设一个营业所。最近经人介绍,我们已经选定了地段,拟建房开业。

42.rar

514 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 166

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-3 23:00:48 | 显示全部楼层
   ②ところが、浦東一帯の地価が高騰しており、弊社の支払能力を遥かに上回っております。土地代金は金額一時払いでありますが、その金額に300万元が不足し用意できません。そこで特に貴行に本状差し上げ融資お願いを致す次第であります。
! W! w9 k9 L' H5 v+ h& c) C& R) m3 F/ L

' b5 q1 a, l- {2 t* g$ M7 o( n; d: U翻译:但是,浦东一带地价昂贵,远远超出我们的支付能力。因为要一次付清地款,目前我们还缺300万元,所以今特来函贵行,请求予以贷款。

43.rar

302.15 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 147

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-3 23:08:10 | 显示全部楼层
   ③なお、当融資金額は向こう半年以内にご返済致したく、また当社現在の社屋土地を担保に差し入れる予定でございます。
+ P1 t. a+ R! W! t8 y; l    まずは失礼ながら書面をもってご融資のお願いを申し上げます。どうぞ宜しくご検討の上お聞き入れくださいますようお願い申し上げます。( E1 }& _- A7 ?* F# n
+ H, o  I9 `. ]2 q- \

7 g; m8 O& v2 V! S4 f& ?# E翻译:本公司将在半年内还清贷款,并愿以现有房地产作担保。
4 N( p" [4 o" Z      不知贵行意见如何,请予答复。
/ |2 S: x% f+ K      此致
" K: l% S6 s8 f$ y      敬礼!# y+ S4 b) Q* M, g+ l( H
      上海金江股份有限公司9 S: A* P- X, T( R# q1 Z: C
      2001年3月16日

44.rar

419.61 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 151

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-6 11:05:04 | 显示全部楼层
本书附带的mp3听力原文,到这里已经全部上传完毕。其他的只有阅读原文和中文翻译。大家认为有需要继续贴上来吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 03:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表