|
|

楼主 |
发表于 2005-7-19 20:34:32
|
显示全部楼层
下面是引用woaitianshi于2005-07-17 19:27发表的Re:中国語:
惹在生活中一般都是贬义
比如说惹麻烦!惹是生非!招惹是非!惹人生气!<全部悪いことをしている時よく使いでいる>
例:1.孩子把妈妈重要的资料弄丢了.妈妈生气的说:你真会惹麻烦!!!
.......
具体例どうもありがとう。
:1.孩子把妈妈重要的资料弄丢了.妈妈生气的说:你真会惹麻烦!!!
翻訳例:
1.本当に世話が焼ける子ね!
2.本当に手のかかる子ね!
直接翻訳はしません。この場合の「惹」は「引き起こす」の意味ですが、硬い表現なので、「惹麻烦」をまとめて翻訳したほうがいいでしょう。
2.参加别人的生日会,本来应该送人祝福但是送给别人的生日礼物确实不吉利的东西.
这就是惹是生非.招惹是非!就会惹人生气!!
就会惹人生气!!
翻訳例:
惹人生气→彼を怒らせる
直接翻訳できません。使役で翻訳すればいいでしょう。この場合も「引き起こす」の意味がありますが、翻訳できません。 |
|