本帖最后由 atom 于 2013-1-26 14:09 编辑
基本上翻译得很恰当,可以从中看出翻译者的日文和中文功底!
但是,有些地方用语似乎有些不当, 例如:
2013年1月25日
米下院、“債務上限期限先延ばし”可決 : 美国下院通过"推迟债务上限期限"的决议.
“教育再生”に向け、本格始動 针对“重建教育”正式开始
我觉得翻译成: 正式启动"教育重建"计划 是不是好些?
2013年1月24日
B787型機バッテリー、JAXAで調査 JAXA调查B787机型电池
个人觉得应该是: 在JAXA, 对波音787飞机的电池进行调查
仅是个人观点, 如有不当之处, 还请见谅! |