本人のレベルに限り、訳文としては、結構不備なところがあると存じております。もし、ご指摘いただければ、私にとっても、いい勉強になると考えております。皆さんからのお便りを楽しみにしております。QQ:349076585
; D$ z; p9 W1 J8 [- q- F' Q1 a0 j5 X: [$ k
& l3 n2 B2 A! j* }' X6 O
' l9 z0 u; V) e2005年06月11日(土曜日)付% i: P6 l, ^% t0 v" ]/ d8 _0 [
0 J) w. ?) i. W R霧雨の中を歩く。傘をさすほどではない。限りなく細かい雨粒が緩やかに吹きつけてくるのが心地よい。関東や九州北部などが、昨日梅雨入りした。傘の花咲く季節が始まる。8 j) \+ \1 ?: I, T) g" W
「愚か者だけが人に貸すというものが三つある。また、貸したものが返してもらえると思ったら、これほど愚かなことはない。それは、本、傘、金だ」。英国のユーモア作家、ダグラス・ジェロルドの言葉という(T・S・クローフォード『アンブレラ』八坂書房)。$ G. [$ [) `, n [! ]8 s0 v# b
「名前を思い出せないが、どういう物かは言える。他人が持っていく物だ」。米国の思想家ラルフ・エマソンが「言葉の記憶があやしくなり始めたころ」に言ったという。被害が度重なったのか。こんなふうに言い換える人がいるかも知れない。「名前を思い出せないが、それを無くしたくなければ、決して家の外に持ち出してはいけない物だ」* b; V1 s( v8 I
傘は小さな別世界をつくる。「夜目遠目笠の内」という。傘もまた、その下の淡い影で人をぼんやりと包む。
2 z( p( j K# e* V( M7 c" [. V3 x 絵や文学にも数多く登場してきた。6月11日を「傘の日」とする日本洋傘振興協議会の広報紙が、荷風の「ぼく東綺譚」を取り上げている。「わたくしは多年の習慣で、傘を持たずに門を出ることは滅多にない」。そんな男の傘に、「そこまで入れてってよ」と言いつつ、女が首を突っ込んでくる。梅雨の日の情景だ。
* A; C6 x) w! E% s: f& s 霧雨は、いつか本降りとなった。街の並木にふりかかる。柳が一本、ぬれそぼって立っている。柳は春の季語だが、ふと、芭蕉の一句が思い浮かんだ。傘(からかさ)に押わけみたる柳かな" C+ a7 b! u- \* f
訳文:6 J V0 l2 m, y1 k U2 v. d% j$ w
闲庭信步于绵绵细雨之中。无需打伞。沐浴在无数的细细小雨滴中,感到不尽的惬意。关东地区,九州北部等地相继进入了梅雨时节。由此,花一般绚丽的雨伞开始登上了季节的舞台。
0 z( t, k# k- A# C) p4 P- Y! I4 w/ p) |“有三种东西是只有愚蠢的人才肯借给别人的。那就是伞,书和金钱。并且如果要是把东西借给别人后期盼着能还回来的话,那更是愚蠢至极。”这是英国作家道格拉斯·斯图尔特说的一句话。(特伦斯 .沙尔曼. 克劳弗德《雨伞》八坂書房)
, \. h, E% D }6 A& i“东西的名子我虽然记不住,但是我能说出是什么东西。因为那些东西都是别人被拿走的。”这是美国思想家拉尔夫爱默生在“语言记忆变得奇怪的时候”说的一句话。也许是屡次蒙受损失的原故吧。有的人也许这么说“尽管记不住东西的名子,但不想丢失的话,就应该决对不让别人把它带出家门。”& G* e* m9 r* M
雨伞带给我们另一片天地。有这样一句话。“女子的婀娜来自夜色,来自远望,来自斗笠下。”雨伞也是一样,伞下那朦胧的影子把人笼罩。. \) A8 v) Y- q2 [; x( j6 g+ z* Z
雨伞也出现在许多绘画作品和文学作品之中。把6月11日定为“伞日”的日本洋伞振兴协商会议的宣传报上登载了荷风的《我的东方趣闻》。“这是我多年来的习惯,出门时几乎总是带着伞”。一位素不相识的女子,边说着“不好意思,让我也进去避一下好吗?”边钻进了那人个的伞。这里在梅雨时节的光景。( K2 j6 _* C0 U% m) c0 z6 P& f& a, X
绵绵细雨何时也会变成大雨。落到待边的柳树上。一棵被淋透柳树耸街头。那是春天的季语。突然芭蕉的一句俳句浮上脑海。柳树宛如雨中的一把伞。 |