原文by hrbzzy
1 \7 N5 \5 k/ V& x: d# t+ @$ s# `& Q& S% r* o* N
如何记忆日语单词?( z4 A, b" E7 m2 R: J
# t4 e! f# @! B$ w/ b5 ?学习日语的人常感记词困难。日语词确实难记,因为难寻规律。学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。日语词的来源不一,构成方式复杂。有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论。在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。因而日语词的状况复杂,难读难记。学习者以记词为苦,是有基因的。
+ t$ r3 L0 d: N" w/ v" h( T- ?) c# q3 A8 V5 t, {3 E
( r, J e2 ] B; N/ ^* t
- E6 Z3 o$ i+ V! e0 q# F
! W6 z# @6 j2 c/ ?9 b- p) l) e# A' R- y; j/ U
要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。只要抓住音和训,记词即非难事。但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。' n/ g- ^' W0 R% A
# D/ k+ i1 f& A: k+ b9 Q, q* [0 b! c' d2 z
0 o9 c G5 E/ {1 }; j& v
为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。 * p' E- l9 m- B& K$ E
( x# k6 a8 x" S" k4 W8 y! H5 p0 w6 | l& C; A7 m
9 \; a5 O- C' F# w3 ~训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。 4 z: X2 F; H' D/ M' E J) S/ O. s
3 p' P1 I& P4 h0 a Z) ?) K5 U
8 L! A; Q6 q3 |# ]
5 ~' B6 J% ~- J: K; d$ o/ ?8 O/ s9 l音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。
; l/ o* X" @6 |# n6 Q! W8 o9 l$ V% n7 M1 Z, q y8 e/ m
* y& D) ~' [3 d
+ \/ O) M4 K, M- E
除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。
9 W$ e5 ~! {% i5 x, a) [8 v$ L) t% o
% o/ i$ ^9 C) Q/ r _% N
8 H9 }% E. N% S0 Z: {仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,同时也说明要解决日语词的难记,就必须抓住音和训这个根源。否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路。
3 f3 L! B5 x/ r, @7 ~1 P( w2 E b3 p# f" j! l- c
( t' z: U/ m* R- O) h3 t. m
! w* l) n I. ^" Q4 z我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字。虽然各行的音读和训读有多有少,甚至多少悬殊,有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之,音读汉字少而训读汉字多;有的两者多少大体均等。情形虽是千差万别的,但不论情形如何,有一点是确定不变的,那就是:日语汉字的读音——包括音读和训读——是稳定的,固定的,大体上是不变的。如前所述,汉字的读音稳定,构成词时,词的读音也是稳定的。例如汉字“生”字,它的音读为“せい”,所以它所构成的词:“学生”、“先生”、“生活”、“生物学”等,它们的“生”字都读做“せい”。音读是如此,训读也是如此。例如“手”字训读为“て”,于是它构成大量训读词如:“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”……等等,“手”字都训读为“て”。 d) E% r1 l( S4 ^* v
! i n; m/ e6 x1 u5 V
) q4 _7 T0 D) {, ~
* x1 |/ f+ i1 V" L4 H2 N/ i) z, ]
8 n1 j/ g; I- \# d# s3 e5 C. `1 f8 ^
由此我们找到记住日语的关键,寻得记住日语词的窍门。因为不论汉字是音读或是训读,在构成词时其音相当稳定,这正是我们发现的窍门,找到的关键。西文的语言,印欧语系诸语,它们的词可依词不达意素分析法而划分为词根(词干)和词缀(后接部分);这样划分,即可形成条理,找出规律,得出构词的要领,以便于记住单词。日语与印欧语系诸语完全不同,其构语法是另一个样子,词素分析法用不上。况且日语中有和语词(日语固有的词)、汉语词(来源于汉语的词)、外来语词(主要指来自西文语言的词)以及其他等等。同是汉语词,有音读,有训读,有音训混读。同是音读,有吴音、汉音、唐音、宋音、现代汉语音,还有在汉语音的基础上加以日语音韵化而形成的惯用音,等等。因此,日语单词的读法确实是千状百样,使人弄不清,摸不定。于是学习日语的人对于记住单词甚感困难,因而迫切希望得到简便的记词法。 # s7 [! v" P$ G
a2 H4 O6 z8 C* l3 F; e' g( k% x0 B" E* P
: \- I- K3 ]1 r! A, e+ U0 h
诚然,日语词的状况极为复杂,况且完全用不上西文语言的词素分析法;只有另外找寻一个办法,取得另外一个行之有效、简便可行的记词法。根据日语的特点,日语单词的来源和构成,我们找到音训记词法,使这一难题迎刃而解。不论日语词的来源多么复杂,构词的状况如何多种多样,我们只要抓住音和训二者以为纲,就可形成规律,得到系统。 ) p0 w- `$ Y) s% j+ ?/ I6 T$ O
0 q7 Y( v" r, D$ q5 m5 ]6 {5 j# h0 ]( i2 }
% _! y. \/ |1 r* ?9 I+ u
为了讲清音训记词法,本书(《日语词汇的奥秘》)列出了日语汉字的音读和训读,自“あ”行至于“わ”行的汉字的音读和训读,而且每一个音读和汉字和训读汉字列举了例词。从所列材料即可明显地看出:(1)日语汉字的音读和训读是相当稳定的。(2)总地说(就大体而论)音读或训读的一般规律是和语词训读,汉语词音读。以上两条是总的规律,可以概括日语单词的一般状况。首先说音读和训读相当稳定这一特点。就是说,汉字的音读和训读是相当稳定的。前已举出,例如音读方面,汉字“生”读做“せい”,在“生”字构成的音读词中,“生”字都读“せい”。“生”字训读为“いき”,于是“生”字构成的训读词中,“生”字都读“いき”;这是训读方面的状况。可见不论汉字的音读法或训读法,其音的读法(音读或训读)都相当稳定(固定),而不是时常变化的。举例如下: 8 w' n) i6 c" @) V( }: J- g/ ~
K+ V: T% d4 m/ {0 c6 M) l
) ^2 y0 P4 l1 d( V9 w1 q0 }; C0 W; V: J
汉字“生”的音读为“せい”,在其所构成的许多音读词中,“生”字都读做“せい”:
& r' h( e: Q7 V" q: C1 g: a$ a) W# E1 w# x2 U
9 Y/ I0 X Z. V! A2 |! `9 _
' m9 [% Z; Q: y) V生活(せいかつ)、生产(せいさん)、 生物学(せいぶつがく)、学生(がくせい)、 先生(せんせい)……,等等。
4 J, u' ]" e/ i% c. ?2 q" S! R7 b2 o# p G0 c
) {. O" Z" j& L) _: U9 a$ Y! N- ~, V9 n
汉字“生”的训读为“いき”,在其所构成的许多训读词中,“生”字都读做“いき”: 3 X. n& T7 I3 D* i) J
8 r8 q8 r' w; [& O
4 P2 S ]1 y H" Q; \5 l
: d% G& s j, s, O生き馬(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き恥(いきはじ)、生き別れ(いきわかれ)……,等等。
, u' c6 b5 y5 G% M7 a. Z$ o
6 B$ f: V; A# J; [* U' M& o5 J( |0 O9 j- R
1 c, ] l0 U( K5 k2 m由此明显看出,由汉字构成的日语词,其构成的基础是汉字。汉字有音读和训读两种读音法;音读汉字构成音读词,训读汉字构成训读词。二者明显有别。音读汉字是以汉语汉字原来在汉语中的读音为基础,进入日本后由日本依汉字原音以反切法读出,这时不免受到日语音韵的影响,也就是将该汉字的原来的音加以日语音韵化,这样读出的汉字音,就是日语汉字的音读。汉字训读与该汉字原来在汉语中的读音毫不相关,而是汉字进入日本后,日本人根据该汉字的字义而以相应的日语词与之对应,可以说是用日语词将该汉字译而读之。例如,汉语的“油”和“脂”字,日语汉字的训读都是“あぶら”。写汉字“油”或“脂”,训读为“あぶら”,这岂不是译而读之吗。由此可见,日语汉字的音读以汉字原音(在汉语中原来的音)为基础,受日语音韵影响而成,所以它们或多或少总在一定程度上与汉语音有近之处。当然,由于日本人在古代接受汉字时是以古汉语音为根据,而现代汉语与古汉语已有了相当大的差异,所以我们不可用现代汉语(特别是普通话)的语音与日语汉字音读相比。纵然为此,日语汉字读音与现代汉语的汉字读音仍有某些相近相似之处。至于训读汉字,它是由汉字字义来的,也可以说是该汉字的日语释义,或说是该汉字的日语翻译,所以它与汉语音全然无关。 % i8 D' P U9 c$ u: g- }
/ `( `7 L$ V* u- `3 t5 j
4 K9 u: O8 }6 R
/ }* [1 e4 e- Q, _- I) s9 R: ?- u日语汉字读音的稳定性,对于我国人学习日语大为有利,因为这与汉语汉字的读音稳定性相同。在汉语中“生”字读sheng,在“生”字构成的词中,“生”字读做sheng。
0 Z8 k; I! Z" N: G5 o; v; o( E7 }; t! a
8 Q6 i' W& e+ L0 b" B/ w1 ?7 ]7 X
+ I/ u2 X( P E再说第二个特点,就是说,一般而言,和语词训读,汉语词音读。这可以说是一条普遍的规律。和语词是日语原有的词,亦即日语固有词,也就是说,汉语尚未进入日本时日语中原已有此词了。例如,“山”字训读为“やま”,就是说,汉语的“山”字进入日语之前,日本人称山为“やま”。和语词作训读是日语的一个规律。例如“言”字训读为“いい”,这是从“说”这个意思来的,和语词有“言い合い”、“言い掛かり”、“言い値”、“言い伝え”、“言い渡し“等等。这些都非汉语词,而不是自汉语来的,而是和语词,就是说,这些词是日本语言中固有的,而不是自汉语来的,它们都是训读词。 / k8 k, c, t# B' r' U+ F- D
9 a! [, Q; S& c+ p+ C2 Z
5 i' g! B4 U% J) E& i, {% ?+ y
5 U; `3 e" b$ c由此可以明显看出,日语词分为两大类,一为汉语词,是来自汉语的;另一为和语词,是日语原有的,固有的,非源自汉语的。一个汉字,有音读,有训读。音读依汉语原音,训读则是以日语译该汉字之义。这就是我们的音训记词法的基础和根据。
9 O# f/ E# z% ?$ z
3 {9 T# X4 o+ Z+ z ^( I
- H: K$ ?$ P/ C* ]% K- ] o& A3 w- B
我们由此而找到规律,寻出记住日语单词的窍门。
( H* _7 F% Z6 U& m2 u4 a {# r8 F9 ~3 N# T. x. _
T& v' i# p' L; M, G
5 Y8 ? O' ~4 I- i+ H+ T请注意,我们学习日语记单词时,不要一个词一个词单记,而要以汉字为基础,以汉字的音读和训读为根据。这是个好办法,完全可以以一带十,以十带百,以百带千。以汉字为纲,形成系统,构成胺络。一个汉字足以带起千百个词。记住汉字的音读和训读,一般说,绝大部分的词都依此规律,例外是少数。音读有时可能不仅一种读法,但总有一个读法是主要的,即由该汉字所构成的绝大部分单词都照此音而读,而其他一个或数个读法则是次要的,只有少数词照这次要的读法读音。我们学习日语记单词时,首先要记住汉字音读中的主要读法,以便记住那些多数的词。然后再记其他一个或数个次要的读法,以便记住那些少数的词。训读一般不像音读那样,极少出现一个汉字数种训读法,大多是一个汉字一个训读法。
- r7 Y- ?7 { ]! m
; F! d" z0 |6 G2 V
3 ?% L9 ~2 h4 v
) q f/ }/ E- @' O当然还应看到,日语词的构成杂乱,符合规律的终属多数,例外则属少数。采用我们的音训记词法,完全可以解决记住绝大部分日语单词的问题,至于属于例外的那些词,只要在记住绝大多数词的同时加以注意,即不难记住了。任何规律都是概括绝大多数,而允许有例外存在。这不但在语言方面是这样的,在其他方面莫不如此。
9 r: M3 |5 [9 `' c3 b5 t& r( i1 i* N4 [
+ L2 U% j7 J4 W$ o2 v: d# @2 S. E$ |( K$ U( f% W
/ _: ^) o7 ~8 w+ m5 p. I
音训记词法以日语汉字的音读和训读为基础,是循着日语词的构成和发展而来的,因而是科学的,符合实际的。它不仅行之有效,而且简便有序,有条理,成系统。以音训为纲,自然能够以一个汉字带起(贯穿)其所构成的所有的词。这个道理十分明显,合情合理,切合实际。况且这更适合于我们中国人学习日语记单词。因为我们中国人学习一个一个的汉字,记住汉字的音,在任何场合,在任何词里,一见着这个汉字,就读这个音。学会一个“飞”字,遇见“飞机”、“飞行员”、“宇宙飞船”等只要有“飞”字的词,都有会认识这个“飞”字。因此中国人学日语记单词更适合于采用音训记词法。总之,记日语词以汉字的音和训为纲,是最简便有效的方法。 + u; P. J4 g3 x' F+ u* i7 N% \
' b% @1 \& e" F" P' x8 \' L
: }7 c' q3 I) m! _0 z0 E. L8 g6 d6 {. I$ J+ @% L
日语中引入汉语词,称为“字音语”,另外又创造出打新的词,称为“和制汉语”;二者皆用汉字和假名书写。不仅这些,还有日本人依照汉字而创造的新字(汉字中原来没有的字),称为“和字”或“国字”。这样一来,日语词就在复杂之上更加复杂起来;难分条理,难辩体系,实在难记。在如此而已复杂混乱的状况下,只有抓住音和训这个总纲,才能化繁为简,以纲带目,记词的难题也就可以解决了。
! V% i8 m& z- }. r b0 e h
7 J, ^& A' i# P- ]
7 P" g$ |# X+ x w# ?
1 _3 }$ U1 a, a) X( C, K为便于记词,掌握音读和训读是十分必要的,已如上所述。从日本人创造汉字看,也可看出读音与日语词的关系。汉字进入日本后,日本人学习汉字造字法而创出新字,称为国字或和字;这种字是训读的,举例说明如下: . m' Z% F2 c* k+ ^1 B6 O# L: A
( u. V/ Z) [5 G. \) G/ y* C, d3 F! V" R2 G
7 A% H! M+ y) L9 ^/ _俤(オモカゲ):由“人”和“弟”二字组成。意为“面貌”、“影像”。
8 Q2 A+ {7 w4 T* ]- W: R$ H* j* O! Y5 b( J7 R
7 Y% E" h9 @$ ^5 @) Y4 R- r# I3 O. P: v5 e
働く(ハタラク):由“人”和“動”二字组成。意为“寒风”。 + ?" ^4 U. x3 Z: b6 w% a
5 \! M0 S* j/ D3 \ t1 A+ D
2 L1 F3 O2 {5 a
# N( }7 K( l- g2 s4 o" d% H凪(ナギ):由“風”和“止”二字组成。意为“风住,风停”。
1 Q3 p, A0 i4 P2 s
$ V# B' o' K! {- P/ h
0 w7 U4 v; e/ q& w
' F) `! i' k- R( ?6 \( W' }峠(トウげ):由“山”和“上、下”三字组成。意为“山顶”、“山岭”。 - U& A1 k( C3 S6 }- }) H# x1 Q
8 Z% Z n+ R1 B5 v
& T& p0 h6 K8 ]
/ s3 J- q" J5 G, s5 |( N噺(ハナシ):由“口”和“新“二字组成。意为“故事”。 ; _+ |' y- r9 `) b* G* k
, w7 _ A. [ a; A7 Y. D9 x
! y7 f( e) X. F
6 ^) D8 C6 F6 m8 f榊(サカキ):由“木”和“神”二字组成。意为“寺庙的树”。
: |% u% a0 E5 u" C* e8 |$ u" K# R9 k) F) \9 I, m1 c. Q! t+ |
% U6 u( Q" e: L3 Y! a2 i8 m* d) B# y% {3 ]9 d1 `1 w
颪(オロシ):由“下”和“风”二字组成。意为“山风”。 8 K# t) j1 w- ?3 ~
- H. B2 Q2 ^7 i4 h; T' ] [
$ i: t9 Y. b6 G n5 u# S- ]3 ?
) a9 B" q8 {* B+ ~) T1 z2 Y3 V
毟る(ムシル):由“少”和“毛”二字组成。意为“揪毛发”。
# B- ^0 e$ F4 D. C& | o8 q* p; ]+ C
' ^3 f# ]. }* ?
1 o* y3 v9 n% o0 i1 S1 Y
畑(ハタ):由“火”和“田”二字组成。意为“旱田”。 - Y) \0 h, ]8 ^& k" K3 R$ J4 V8 [
# q4 V7 I: S6 `" U* v8 d& Z2 C6 l. Q) p( W: D [3 `
! d" n6 U& E6 b. ?5 U/ o# ?' e# a畠(ハタ):由“白”和“田”二字组成。意为“旱田”。 + l1 ~$ [& {2 N
+ m: Y- m9 x9 d6 F/ Q
% {0 Q* i7 O3 r0 _
0 S4 s- c9 ~, O0 a+ K- K! n' G辻(ツジ):由“十”和“和“辶”二字组成。意为“十字路”。
9 ^& M, x, K, U
/ {- ?; U8 w' J9 B
( K1 R ^; T/ M" ~( B3 E% V# H
9 x7 w3 Y! @& e8 W2 ]躾(シツケ):由“身”和“美”二字组组成。意为“教育”。 9 |# W8 E* I, Z8 n& M+ y9 x7 t" M& T% w W
4 F+ _# n+ Z8 m# W6 @8 p; m
2 ^( N8 @* h" V1 B
{" O! r6 m' J3 p鱈(タラ):由“鱼”和“雪“二字组成。意为“鳘鱼。
9 K6 `2 n! N; c. b0 |
" P* x# A# b7 e- v& `' R6 w% C
. t! M' J5 f6 T/ a) l( L
5 s6 x8 G: I& ]! E0 d& {除了上列诸例外,还有一些,如椙(スギ),樫(カシ),糀(コウジ),柾(マサ),襷(タスキ),なまず(ナマズ),ぶり(ブリ),麻呂(マロ),等等。这些都是在汉字进入日本后,日本人依照汉字造字法而创造的字,即国字(和字)。这些国字多依汉字六书中的“会意”方法创造而成。例如,用“人”和“动”二字相合而成为“働”,以表示“劳动”。以“口”和“新”二字而为“噺”,以表示“新鲜的话儿”,转而为“故事”之意。(这里对原文有一小部分省略——因为我的日语输入法写不出部分日本汉字。)
4 R9 v! i8 g' e* d1 e! l$ b
; |- W! `" d1 Y+ }* \; g9 y. D- N @. c+ u
/ u3 i. K; f6 m$ g \1 H; S
如前可述,音和训是日语词的重要因素,因而是记词的关键。只有从音和训入手,才能找到日语词的构成。找到词的构成才能由此分析归纳而求得规律,进而据此规律而形成体系。这样,日语词的状况再复杂再繁乱,也可理之井然,纳入轨道,化千为百,理百为十,终于在杂乱无章中找到明晰的头绪,自可分别归类,记住单词就不难了。* s; k1 S4 h% t g+ _
|