|

楼主 |
发表于 2006-2-7 09:27:14
|
显示全部楼层
第38課 日本語と国際交流
2 Q& b4 w8 E$ E A7 d9 k8 Q& ~: C7 X6 _- e+ |
教えることは教わることだというが、日本語を外国人に教えてみると、彼らから日本語について教えられ考えさせられることが多い。
, g8 j& s, c, b! {8 ?" D1 S) \+ _& O- w4 v% q$ L
「先生、日本人、『さようなら』といいませんね。」2 x6 y2 f4 M' ~7 u6 {6 Z
" a( I# K) e7 H0 |9 o 「へえ?」
" N- s) a3 `( _- K) u/ ~ A1 f6 X. g! @* _# v0 N
「good byeのことですよ。人と別れるとき、『さようなら』って言うのでしょう。国で習いました」
: Y; o+ P l& L9 I$ u) }" G
7 Q$ O) v+ `' S2 \! _ 「いや、『さようなら』って言いますよ。」
2 A" J* ]* l; k2 I9 O4 t' Q/ j+ L% y9 Q/ U3 U+ p; ?
「でも、学生たち、使いませんね。」
! v% K# P' _9 [5 t5 S
: u1 _. l5 a6 c 「何て言いますか。」& \1 U8 @5 l: z7 `% C/ K9 Y" [* s: g' ]
4 @4 `& K# g3 W3 Q4 n# V
「バイバイ」, {) t0 d- C! O7 `
7 S/ k# ^+ P) w% R
なるほど。親しい者同士、特に若い人たちが「バイバイ」とか、「バイ」とかといって、手を振って別れることが多い。年輩の私などでも使うことがある。幼児に向かっては当然のように言う。一般の辞典の中には「バイバイbye bye(俗語)『もと、幼児語』さようなら」と解説するのもあるが、掲出していないものもある。日本語教育の教科書にも、普通は出ていない。いわゆる教室日本語と生活日本語の違う所なのである。
8 |1 E$ q2 l) k. o* p" H8 k' S1 H% ]
「先生、『はい』と『ええ』と、どう違いますか。」
; p3 K) J7 \. F# h# I0 Q
) _# I9 o6 B; A1 ^ 「『はい』の方が丁寧な返事ですね。」' k* q! _4 M }
$ O# g) y9 Z1 q1 y7 I と答えたものの、それだけかな、と気になった。それで考えてみて気がついた。これは案外大事な問題のようだ。. T" ~# J; V' G
. E6 Q! p8 r/ z( m まず、「はい」も「ええ」も肯定の返事に使える点では共通している。+ n2 E( t# h$ L; ?$ b
) W) ?* P) Y; l& p
「お土産に果物を持って行ってあげようか。」1 O, x7 m& M$ X; W, F1 {! w
- d7 x4 \) ~8 q1 |7 ]8 V 「はい、持って来てください。」* [2 C& F \2 w
/ F( A1 b# C7 I
と言うときの「はい」は「ええ」とも言える。「はい」のほうが、少し丁寧。あるいは、かしこまった感じがあるだろう。
2 Z: u) {, k0 B k: N9 @8 Z
; R+ S& G6 o6 K* p 「作文、もうできた」とか、「明日の会いに出ますね。」とか、「旅行、好きですか?」などと聞かれたときに「はい」「ええ」の両方が使える。ところが、! g# I$ m5 \' [0 H
( c0 F5 b1 y) ]. K: V! r
「そこにいるのは誰?」「はい、三郎です」! \- \$ B1 R7 J& G0 c+ @
7 Q8 \7 d* W2 ]+ L/ @ と言うときの「はい」を「ええ」と言うのは変である。( `+ a; n6 t& V: O4 p
6 k7 c- Y9 ^# M& _3 M; P
「おはようございます」「はい、おはよう」
& S8 _ x6 y! }; x
2 c6 I, x4 a, ` 「じゃあ、さようなら」「はい、お気をつけて」: x5 m# o9 u6 L+ t) v6 k) U
1 e8 J2 r/ [0 X8 W6 K5 [9 ~' R などの「はい」を「ええ」ということもできないだろう。: q# f+ E$ }3 g& _+ W: L
! K" a( x3 M$ X2 ` これらから考えて、次のようなことがいえるのではないか思う。
/ [7 p, V z0 D
0 y$ m9 C% n/ A/ a6 U# T$ R0 y 「はい」は、相手の言葉を受け止めたと言う意味の返事なのに対して、「ええ」は、相手の言葉を受け止め、さらにその内容を承認し肯定すると言う意味の返事である。「誰?」とか、「いつ?」とか、と聞かれるときに、その内容を承認する肯定するとかと言うことはあり得ない。だから、「はい」は使えるが、「ええ」は使えない。「おはよう」とか「さようなら」とか、挨拶されたときに、その内容を承認するとか肯定するとか考えること自体、変なものだ。だからこの場合にも「ええ」は使えない。
% {6 y$ ~# R) `' H* M- T. ?) K# w$ i3 v3 i4 b M6 D
さっきに「はい」も「ええ」もともに使える場合は、「肯定の返事」として「共通している」と言ったが、これは、「はい」が文脈上、自然に肯定の意味をも表すようになっている場合なのだ。5 N9 V& s+ F1 R/ a$ u# L" @
. m' Y* h& a# }3 i
ここまでが私の一応の結論だったのだが、しかしさらに考えてみると、「はい」にも「ええ」にも、返事ではなくて相槌を打つ用法があって、紛らわしい。承認してくれた返事、肯定の返事だと思ったものが、単なる相槌だったとしたら、たいへんな誤解を生むだろう。欧米人は、余り相槌を打たないで相手の言葉に聞き入る傾向がある。相槌を打つにしてもyesの類は使わないようだ。そのため、欧米人から、「日本人はよくyes yesと言うけれども、実は、肯定しているわけでも、賛成しているわけでもない。言うこととすることと違う」と非難されることがある。相槌の「はい」も「ええ」もyesに当たると思って気楽にyesを使うことが、国際的な不信感を生むもとになる。場面にもよるのだろうが、軽々しくyesを使ってはならないのだ。9 E, ]& ?9 Z! D; t
" @/ x1 C2 ~# R2 C, T 「先生、『夢を見る』は慣用句ですね」5 ~# G# M' u, y$ R, F
8 V; ~; {7 q' I5 j と言われてはっとした。慣用句の問題を、留学生を交えて教室で話し合っているときに、ある中国人留学生が聞いたのである。6 H% `# b2 ]; }& ~! W
1 v8 U# A+ ?0 ~( U* u% y8 L1 T 慣用句は「決まり文句」の一種だが、例えば,「羽を伸ばす」は、鳥がのびのびと羽を伸ばすと言うもとの意味から離れて、人が制約を脱してのびのびとする。気ままに振るまうという意味に使われる。このような比喩的な慣用句には、「腹が立つ」(怒る)「心を打つ」(感動する)「鼻にかける」(自慢の種にする)などがある。
! `/ S9 p8 O: B# b3 H/ t$ y- Z7 W# L9 e: F
これらに対して、ごく普通の決まった言い回しの慣用句がある。「電報を打つ」「嫌気がさす」「気がつく」などである。これらは比喩的な慣用句とは違って、もとの意味を失っていないが、語と語の結び付きかたが決まっているものである。「夢を見る」もこのたぐいの慣用句だと言うのである。われわれ日本人にとって,[夢」は「見る」以外のものではない。「いやな夢を見た」「夢に母を見た」などと使う。「夢のない時代」「夢と知っていながら」などとも使うが、その「夢」自体、「見る」ものと思い込んでいる。余り当たり前で気がつかないでいたのである。
7 J! _% q. M, q
3 C3 c0 Z7 Z( h! @+ |9 }% K ~) b 「中国語では『夢ヲスル』(做梦)と言うんです。『夢を見る』と言わないので、面白いと思いました。」と、その学生が付け加えた。数カ国の留学生を聞くと、中国語式の言い方をする言語もあるし、英語の“dream”のように一語で表す言語もある。日本語式に「見る」を使う言語もある。いろいろだということを教えられた。6 m9 `- @6 Z8 L5 i {
0 j7 Z4 S/ ]) x9 f! [
文法:1、…点で(は)… バイオリンとギターは、弦楽器であると言う点で同じだ。
& g1 W/ X2 L- o8 s# P6 b+ h: L
, ~: P6 J5 A% m6 P 中国語と日本語は、漢字を用いる点で、共通している。
( a# Z+ z6 E. j! o9 Q) T6 Q2 H3 \2 B* _3 ~7 b* t! L+ x
男性と女性は、体力の点で、違いがある。3 A* v7 M0 t: ^
! X( h3 c: k" c+ R! D1 w# Y* w. V+ E 2、…得る/得ない 商品が売れ残ることはあり得ない。% V- p" ?! `6 {) \; o
/ h$ z3 u7 D* ?. v. z0 N2 `; c
この工場が閉鎖されることはあり得ない。8 p; ^- l2 `: x0 D1 F1 M
# A; a7 H2 r* S+ D! o9 H: b/ U
この川で魚が釣れることはあり得ない。
4 q% K# t5 ]$ U8 V
& n9 B6 b; M- H5 v1 M7 d言葉の使用の仕方:
{# b1 T& Q" r a- a j/ b% C0 Y5 O$ i0 W9 L% @' b% T" @$ r+ w
1、いや:『この小説はとても面白いよ。』『いや、僕はそう思わない。』
$ i' M6 C5 C' z( z4 b' ^4 M9 j7 B, ]0 u4 D7 Y
2、はっとする:駅で、家の鍵を掛け忘れたことにはっと気がついた。9 K8 c' ^$ Q: @: l, ?9 P* L5 ^
! G7 P# ]& ~! V) W9 d, n" u$ g i3、嫌気がさす:仕事がつまらないので、会社に嫌気がさした。# i& K" C0 W0 |% ~/ r+ l% g
' _1 [$ X, ^/ \, P C6 ^
4、自体:提案した彼自体、余り積極的ではない。
& c) }: |. ]" n5 h, p5 |4 z0 f7 j, F" P3 u
5、分かれるときと合うときの言葉:ⅱ% _/ s* ]) [0 J' R
9 p( f0 e: p" Bごめんください
8 U: u0 M9 N# n) z5 } J+ m w+ r7 O4 ~) o" Q
いらっしゃい
$ _/ h C- R$ \3 W7 R
# a8 Z4 T7 p1 ~0 ?4 ]失礼します H/ e+ j X) j# {
2 T. e$ r- h# x$ n/ Z& b% e
行ってきます- {+ c9 Y X4 C5 d
4 ~& R \. R7 F* ]行ってらっしゃい
9 n& U' F4 s# Z; M# A+ C R( V# b2 T: F+ v; C
ただいま" y1 C; s# Z5 F \3 j3 n8 j
7 }- d6 `" P, K1 ^% k- o. A
お帰りなさい |
|