|
|

楼主 |
发表于 2006-2-7 09:27:14
|
显示全部楼层
第38課 日本語と国際交流
& f( n: U9 e7 @/ q' p O3 e$ |% v; |! {
教えることは教わることだというが、日本語を外国人に教えてみると、彼らから日本語について教えられ考えさせられることが多い。
, t& ]. v; P: u9 P9 \0 @8 `" D2 z, h8 K, R8 E0 f2 V
「先生、日本人、『さようなら』といいませんね。」
6 M) t. v7 o; `
- F& {9 l8 k4 X& T- \ 「へえ?」
) v3 k/ B( W( ^
% X' ?+ w4 {- P) J 「good byeのことですよ。人と別れるとき、『さようなら』って言うのでしょう。国で習いました」
9 |# w+ }2 n8 I4 L0 u: \, i& u& m7 a3 G! n6 l3 O
「いや、『さようなら』って言いますよ。」- e8 R% _+ y2 f0 I% t9 u
! X& O; f& O" g7 k
「でも、学生たち、使いませんね。」9 n S, B) e/ n4 H7 R+ T* L
5 E8 g3 c9 f$ o T 「何て言いますか。」
, k8 j6 g7 x* M" y/ O5 H, K& U; `# G( X8 V# |
「バイバイ」- w- x0 Z A9 n* v7 n$ Z/ |9 M o! I
0 [6 b) v: c q5 c" n なるほど。親しい者同士、特に若い人たちが「バイバイ」とか、「バイ」とかといって、手を振って別れることが多い。年輩の私などでも使うことがある。幼児に向かっては当然のように言う。一般の辞典の中には「バイバイbye bye(俗語)『もと、幼児語』さようなら」と解説するのもあるが、掲出していないものもある。日本語教育の教科書にも、普通は出ていない。いわゆる教室日本語と生活日本語の違う所なのである。
6 p l5 c/ D5 ]" F- O. d; U; H. @$ M' ~: ]& [1 U0 Y
「先生、『はい』と『ええ』と、どう違いますか。」8 `/ }1 z2 Z6 k
4 v- G0 m* ?- X: k9 I) R
「『はい』の方が丁寧な返事ですね。」2 n' r2 i S: o8 g' f/ O8 Q
" J* o7 w9 e0 P" b と答えたものの、それだけかな、と気になった。それで考えてみて気がついた。これは案外大事な問題のようだ。0 l1 x) ^/ s. O" u
' | ]+ G& R% H5 Z
まず、「はい」も「ええ」も肯定の返事に使える点では共通している。
% g( E% s3 B- o/ M& ~- o$ O* @8 _: F$ E# m6 U& |- ~
「お土産に果物を持って行ってあげようか。」
# R0 T( G, e" N& H1 N7 z, W- c/ l/ |% b/ f4 P. {4 j' O- R
「はい、持って来てください。」
( Q- v3 y% y* X. Z5 K6 v4 b9 f+ [7 a( K2 K- w \# U
と言うときの「はい」は「ええ」とも言える。「はい」のほうが、少し丁寧。あるいは、かしこまった感じがあるだろう。$ E4 ]+ e7 B- V- D: L
6 |2 X6 }" T: c5 ]9 ~8 \6 _2 U; \
「作文、もうできた」とか、「明日の会いに出ますね。」とか、「旅行、好きですか?」などと聞かれたときに「はい」「ええ」の両方が使える。ところが、9 a/ {! x9 _+ W2 T
- D1 c; b! I5 l! t$ l, x6 S% E
「そこにいるのは誰?」「はい、三郎です」
/ p1 N, u+ {7 k7 U9 L! J
0 s5 f* `& l" p8 S1 {2 ~ \ と言うときの「はい」を「ええ」と言うのは変である。# y1 C5 U; f7 X6 W
% s/ Q- A9 R5 _
「おはようございます」「はい、おはよう」
6 Z& `8 n: a$ S; p3 o# g Z
) U t- z7 r' |" ~ 「じゃあ、さようなら」「はい、お気をつけて」: c7 x6 F! G7 }) j9 P8 R& [
' u7 j5 _0 u7 k S3 p) u
などの「はい」を「ええ」ということもできないだろう。
6 o, z% M/ P4 Q) x- L b( q5 N* U! u1 _
これらから考えて、次のようなことがいえるのではないか思う。' n6 V( L& U7 v( x9 u7 |
9 @ {! G6 ^; h1 I# A' N8 `2 C 「はい」は、相手の言葉を受け止めたと言う意味の返事なのに対して、「ええ」は、相手の言葉を受け止め、さらにその内容を承認し肯定すると言う意味の返事である。「誰?」とか、「いつ?」とか、と聞かれるときに、その内容を承認する肯定するとかと言うことはあり得ない。だから、「はい」は使えるが、「ええ」は使えない。「おはよう」とか「さようなら」とか、挨拶されたときに、その内容を承認するとか肯定するとか考えること自体、変なものだ。だからこの場合にも「ええ」は使えない。
% Q9 C$ [( }% q# I& {# r! S; ?- S& K
さっきに「はい」も「ええ」もともに使える場合は、「肯定の返事」として「共通している」と言ったが、これは、「はい」が文脈上、自然に肯定の意味をも表すようになっている場合なのだ。( d& ?5 Y: i& u, V2 {
2 e. ^4 S5 A# g! Q' s ここまでが私の一応の結論だったのだが、しかしさらに考えてみると、「はい」にも「ええ」にも、返事ではなくて相槌を打つ用法があって、紛らわしい。承認してくれた返事、肯定の返事だと思ったものが、単なる相槌だったとしたら、たいへんな誤解を生むだろう。欧米人は、余り相槌を打たないで相手の言葉に聞き入る傾向がある。相槌を打つにしてもyesの類は使わないようだ。そのため、欧米人から、「日本人はよくyes yesと言うけれども、実は、肯定しているわけでも、賛成しているわけでもない。言うこととすることと違う」と非難されることがある。相槌の「はい」も「ええ」もyesに当たると思って気楽にyesを使うことが、国際的な不信感を生むもとになる。場面にもよるのだろうが、軽々しくyesを使ってはならないのだ。; K- F, i) {8 y9 J5 v; E# w
* u, u, N- D) b% J9 M4 l
「先生、『夢を見る』は慣用句ですね」$ b, Z0 w% { w1 T
8 s5 ~/ Y* Q3 i. V% G' I. V- ?
と言われてはっとした。慣用句の問題を、留学生を交えて教室で話し合っているときに、ある中国人留学生が聞いたのである。
' U6 q; K% k. \% e& w5 }& e' j' \( n3 H$ H0 J& M; w5 k
慣用句は「決まり文句」の一種だが、例えば,「羽を伸ばす」は、鳥がのびのびと羽を伸ばすと言うもとの意味から離れて、人が制約を脱してのびのびとする。気ままに振るまうという意味に使われる。このような比喩的な慣用句には、「腹が立つ」(怒る)「心を打つ」(感動する)「鼻にかける」(自慢の種にする)などがある。
: ^6 W& @2 h5 y) K3 j- w
" A4 a, H, h! u0 }- C5 G% d これらに対して、ごく普通の決まった言い回しの慣用句がある。「電報を打つ」「嫌気がさす」「気がつく」などである。これらは比喩的な慣用句とは違って、もとの意味を失っていないが、語と語の結び付きかたが決まっているものである。「夢を見る」もこのたぐいの慣用句だと言うのである。われわれ日本人にとって,[夢」は「見る」以外のものではない。「いやな夢を見た」「夢に母を見た」などと使う。「夢のない時代」「夢と知っていながら」などとも使うが、その「夢」自体、「見る」ものと思い込んでいる。余り当たり前で気がつかないでいたのである。' J1 D4 |' C7 d( H- s5 Q: @
2 n0 M) S% q$ q
「中国語では『夢ヲスル』(做梦)と言うんです。『夢を見る』と言わないので、面白いと思いました。」と、その学生が付け加えた。数カ国の留学生を聞くと、中国語式の言い方をする言語もあるし、英語の“dream”のように一語で表す言語もある。日本語式に「見る」を使う言語もある。いろいろだということを教えられた。. p! N, _" T& [
4 v! N4 S# _, J) Q* k; D文法:1、…点で(は)… バイオリンとギターは、弦楽器であると言う点で同じだ。; P. x2 c# a! v+ W v
" o1 q6 g$ L. ^
中国語と日本語は、漢字を用いる点で、共通している。
8 h, [1 I& b4 d9 [8 f% O" @4 K" l: K# q8 V s; O6 @* e
男性と女性は、体力の点で、違いがある。- T: w2 Q, g# v
% B' a# ^; B' x/ J6 J# v4 g: j
2、…得る/得ない 商品が売れ残ることはあり得ない。
/ s% L: K: G. b( v# A- ]8 s7 D4 ~- v7 ?7 H
この工場が閉鎖されることはあり得ない。
( ?; b( r- K) ~! Y7 a
$ |/ a# e1 }4 F, B7 D8 I( B. H8 h この川で魚が釣れることはあり得ない。
8 c+ ~5 S7 r5 L7 M/ N. x7 c$ z
3 H9 j: F7 ~/ R- I# M+ O言葉の使用の仕方:" ~$ k$ [0 s$ ?- \4 n
. {- B9 H0 `9 ^! k3 q0 C
1、いや:『この小説はとても面白いよ。』『いや、僕はそう思わない。』
; U: H5 E i* v* B1 }/ O. i" V* _: X# O8 C" b3 u: t, U6 X' w. x
2、はっとする:駅で、家の鍵を掛け忘れたことにはっと気がついた。5 T+ ?: a' [& @8 _9 b( j, L
( O/ [8 I! m& y9 r. q7 X
3、嫌気がさす:仕事がつまらないので、会社に嫌気がさした。' ?: b7 e1 ^/ x( J+ }
, U, b' c8 K* c L# ]
4、自体:提案した彼自体、余り積極的ではない。; T. l. O/ u( G+ R A7 a, q( ^; x' j
6 ?' M8 W' o* y* q5、分かれるときと合うときの言葉:ⅱ5 f6 B# c3 l0 A
; d `5 ?7 o8 o6 B, M4 F2 }
ごめんください# w: @, t+ ^; l
6 ?+ X" d8 {' u8 T4 I. g6 Dいらっしゃい
0 u$ Y1 R4 M8 _) i1 V& |* y4 f7 r3 ~5 l9 s/ ?4 M+ ^0 M* c: f
失礼します% ]# d) @8 s; R& A8 [: B7 r/ t
) @1 C2 M& f; y: A$ x% V0 `行ってきます
5 t# |9 o- L; X2 N; ^. g
) w y3 X2 K: y$ }行ってらっしゃい
1 g$ N( o5 Z7 E
, O; t$ `) J% g0 M1 _" g+ p% Qただいま' C# s# k% @- o V6 f$ k& r" c; n
9 a6 y9 ]' q$ S* N( a& F4 Mお帰りなさい |
|