|
|

楼主 |
发表于 2006-2-7 09:27:14
|
显示全部楼层
第38課 日本語と国際交流
; Q" m7 F6 @+ ~5 M
0 B0 S, W1 |- j5 ]! @: E; A; U' o 教えることは教わることだというが、日本語を外国人に教えてみると、彼らから日本語について教えられ考えさせられることが多い。4 P/ E7 X! I( k# Z
9 V% w E! n8 j: m: z5 ^ 「先生、日本人、『さようなら』といいませんね。」% f/ g- K5 F, Y& P
& A6 V4 b) U) j ]! C# P 「へえ?」0 G! V- d( M! @, U* t
* K3 G& k" N+ e% L# n
「good byeのことですよ。人と別れるとき、『さようなら』って言うのでしょう。国で習いました」
) i$ d1 _; C* o4 _: I: a) S
$ U3 ^. J* x' W, y4 g4 h/ p/ P: v 「いや、『さようなら』って言いますよ。」; @/ U/ d$ w* }3 ^
7 Z b* W, Q! `+ g- X' O+ I 「でも、学生たち、使いませんね。」
# L- ?# y, ], A+ ?5 k& N# Z2 \$ \6 ?( `% Z; S( \5 `4 x
「何て言いますか。」- u3 T) d) h' | ]& ]8 |+ `" a
) K/ M# ] |: K4 T3 a; j# E. G* d5 o 「バイバイ」 ~: f+ O2 v( J) Z8 I: t
% M" Q+ u! X$ e, t( d) R; {! _5 {
なるほど。親しい者同士、特に若い人たちが「バイバイ」とか、「バイ」とかといって、手を振って別れることが多い。年輩の私などでも使うことがある。幼児に向かっては当然のように言う。一般の辞典の中には「バイバイbye bye(俗語)『もと、幼児語』さようなら」と解説するのもあるが、掲出していないものもある。日本語教育の教科書にも、普通は出ていない。いわゆる教室日本語と生活日本語の違う所なのである。+ `3 |& F; h1 B& l# h# u4 m2 }
( }9 [ U3 N0 P( W- S& B 「先生、『はい』と『ええ』と、どう違いますか。」& k% }' b- {0 e$ T$ j
) J! `! T8 B, Q4 C) C% o0 q
「『はい』の方が丁寧な返事ですね。」
" v8 W( J+ v2 k+ a& u; _6 h( o" S! y. @2 x7 x8 |1 R' v1 g1 g
と答えたものの、それだけかな、と気になった。それで考えてみて気がついた。これは案外大事な問題のようだ。
# ^8 G$ {2 E, r1 q, `8 t4 G) E _! ] [
まず、「はい」も「ええ」も肯定の返事に使える点では共通している。
6 ?- s0 z! x3 T$ P. u1 Q
" C) B$ s9 i- c5 q* ?' k: B+ @9 Z 「お土産に果物を持って行ってあげようか。」
' a6 ]( u) s6 J4 c; ?. [# U" D: I' ^- @: q0 X
「はい、持って来てください。」/ r/ w5 W. N, [; P K
1 m' i" K6 p# w
と言うときの「はい」は「ええ」とも言える。「はい」のほうが、少し丁寧。あるいは、かしこまった感じがあるだろう。
( L9 W5 p, h' u) A3 R' N$ U' I! Y* s: p
「作文、もうできた」とか、「明日の会いに出ますね。」とか、「旅行、好きですか?」などと聞かれたときに「はい」「ええ」の両方が使える。ところが、, Z( p" U+ R* M& G x6 e3 x; f- J
, q( ?% R; Z3 V, M7 y# W
「そこにいるのは誰?」「はい、三郎です」1 }. h* }$ ^. L7 Z. q- z+ k
* B% h* `4 n$ K- f
と言うときの「はい」を「ええ」と言うのは変である。
+ s: Q9 o2 J, G7 q& W; M. k% |. x5 _/ D1 Q* n
「おはようございます」「はい、おはよう」: k4 ^1 Q# W2 B
) }+ W5 X ~( N& _
「じゃあ、さようなら」「はい、お気をつけて」
( B4 @; U s7 o* `! ?0 G1 z$ R( i' Z4 L" k5 c& i/ L$ r9 @* U
などの「はい」を「ええ」ということもできないだろう。, h6 H/ s7 Q0 W" v$ U! U# z
3 p0 Z6 u0 J5 `4 P* }% X
これらから考えて、次のようなことがいえるのではないか思う。
! J( B; m2 `* }7 g m
3 u& f- h2 T# e5 b+ h( D 「はい」は、相手の言葉を受け止めたと言う意味の返事なのに対して、「ええ」は、相手の言葉を受け止め、さらにその内容を承認し肯定すると言う意味の返事である。「誰?」とか、「いつ?」とか、と聞かれるときに、その内容を承認する肯定するとかと言うことはあり得ない。だから、「はい」は使えるが、「ええ」は使えない。「おはよう」とか「さようなら」とか、挨拶されたときに、その内容を承認するとか肯定するとか考えること自体、変なものだ。だからこの場合にも「ええ」は使えない。% Y2 v2 [; y% q4 p M) n' j+ d
: l8 ^% O2 J/ M# I5 T5 G* q% ?) A
さっきに「はい」も「ええ」もともに使える場合は、「肯定の返事」として「共通している」と言ったが、これは、「はい」が文脈上、自然に肯定の意味をも表すようになっている場合なのだ。4 K) X$ s& F& o5 ?) N0 o& {
- y4 \* k( H" J* i2 S ここまでが私の一応の結論だったのだが、しかしさらに考えてみると、「はい」にも「ええ」にも、返事ではなくて相槌を打つ用法があって、紛らわしい。承認してくれた返事、肯定の返事だと思ったものが、単なる相槌だったとしたら、たいへんな誤解を生むだろう。欧米人は、余り相槌を打たないで相手の言葉に聞き入る傾向がある。相槌を打つにしてもyesの類は使わないようだ。そのため、欧米人から、「日本人はよくyes yesと言うけれども、実は、肯定しているわけでも、賛成しているわけでもない。言うこととすることと違う」と非難されることがある。相槌の「はい」も「ええ」もyesに当たると思って気楽にyesを使うことが、国際的な不信感を生むもとになる。場面にもよるのだろうが、軽々しくyesを使ってはならないのだ。
6 T& D& {# Y" `' n; l. k
! X, e- T, x: ` 「先生、『夢を見る』は慣用句ですね」# s% J5 A0 S6 w5 ~( |
5 o) `1 d8 {: [9 O3 t と言われてはっとした。慣用句の問題を、留学生を交えて教室で話し合っているときに、ある中国人留学生が聞いたのである。' K7 \( n9 r4 P9 p( }# L3 ?) g
4 ^6 V b; W+ H$ V1 h
慣用句は「決まり文句」の一種だが、例えば,「羽を伸ばす」は、鳥がのびのびと羽を伸ばすと言うもとの意味から離れて、人が制約を脱してのびのびとする。気ままに振るまうという意味に使われる。このような比喩的な慣用句には、「腹が立つ」(怒る)「心を打つ」(感動する)「鼻にかける」(自慢の種にする)などがある。
U8 p+ c$ S5 q) O; m2 h, o) m1 B; C6 @! N; D
これらに対して、ごく普通の決まった言い回しの慣用句がある。「電報を打つ」「嫌気がさす」「気がつく」などである。これらは比喩的な慣用句とは違って、もとの意味を失っていないが、語と語の結び付きかたが決まっているものである。「夢を見る」もこのたぐいの慣用句だと言うのである。われわれ日本人にとって,[夢」は「見る」以外のものではない。「いやな夢を見た」「夢に母を見た」などと使う。「夢のない時代」「夢と知っていながら」などとも使うが、その「夢」自体、「見る」ものと思い込んでいる。余り当たり前で気がつかないでいたのである。
: S; p* u: {: B) o6 E
' r( [$ _/ T! Q% L% V( e. u 「中国語では『夢ヲスル』(做梦)と言うんです。『夢を見る』と言わないので、面白いと思いました。」と、その学生が付け加えた。数カ国の留学生を聞くと、中国語式の言い方をする言語もあるし、英語の“dream”のように一語で表す言語もある。日本語式に「見る」を使う言語もある。いろいろだということを教えられた。$ A% r. Z2 o' Q. ^6 `3 U# e& @1 J
9 |* }! Y/ _$ T m. S$ k文法:1、…点で(は)… バイオリンとギターは、弦楽器であると言う点で同じだ。
$ X5 c- @& t- |9 R3 q! E0 [) ~2 _! h l* N
中国語と日本語は、漢字を用いる点で、共通している。
8 }7 ?( P- e" z$ B
, v( u% j( c* ?5 f# X+ S+ ]* V: Z( C( m 男性と女性は、体力の点で、違いがある。$ b# \1 n8 I, O# V# g! b
. z0 H# E) ?, Z' Y* ]3 L1 I8 Z8 D* z Y
2、…得る/得ない 商品が売れ残ることはあり得ない。
! G( I! X6 w) c- A/ ~, {$ z, z( V
この工場が閉鎖されることはあり得ない。
, w/ p/ t ]: l% [/ r; u% _7 X7 z1 K" v. K
この川で魚が釣れることはあり得ない。* o9 O; V" |, [7 r
6 z; |& k6 g+ r. N G p& K
言葉の使用の仕方:" t/ ^$ f- V+ e9 K
1 c) Z6 V6 Z8 Q L2 X
1、いや:『この小説はとても面白いよ。』『いや、僕はそう思わない。』
* |! C$ R# e9 _) W; G
5 Y9 H* A3 z% T( d/ G) z6 ^2、はっとする:駅で、家の鍵を掛け忘れたことにはっと気がついた。
4 V8 @# ?: k3 u' U6 k! ]' V( i7 [: D' Z
3、嫌気がさす:仕事がつまらないので、会社に嫌気がさした。
6 J% x i& _4 Q. \: J) p( k9 r! |5 y
4、自体:提案した彼自体、余り積極的ではない。
# g. p0 s! v; E8 W( b! T
/ P m: b1 ?3 @4 ?5、分かれるときと合うときの言葉:ⅱ
$ Y! W! v# ` p- F0 _
9 B7 d$ i. @, `% C7 S7 gごめんください; q; a* b$ r& ^6 @$ F( Z+ J3 ^' _
: o: P: w- I+ g+ c2 [8 Z T3 V/ `: Z
いらっしゃい, l6 e3 N" p1 B8 q* K" Y. r" s9 W
; k6 x0 G/ p9 H5 m2 @
失礼します, H. \0 T. u7 W' p" S0 O/ O
5 H& y1 B+ A$ q
行ってきます
6 E" |; a! W) S+ [7 e
% [8 ?4 P6 y, f5 F4 b* S! y行ってらっしゃい
- S! E$ p2 ?( p) e7 I; } M( f, q2 R6 _( ^- ~
ただいま6 Y, e& c% {8 }" x
) P" D/ R2 ^1 k- C% {% X
お帰りなさい |
|