|
|
发表于 2005-6-22 23:39:56
|
显示全部楼层
2005年06月20日(月曜日)付
8 G& r n& t1 l6 V: W4 r
4 w8 x y9 E1 n# T5 G( ] TAEDをご存じですか。自動体外式除細動器といっても、ますますわかりにくいかもしれない。乱暴にいえば、心臓が突然止まった時に、電気ショックを与えて、心臓の動きを元に戻すものだ。1年前、医師や救急救命士に限らず、だれでも使えるようになった。空港やホテルなどに置かれつつある。
+ K0 ^* A* Y9 z" I- {; K' ]5 \7 e( H2 y8 @; ?- O4 G4 \
您知道ADE么?如果解释成自动体外心脏起搏器恐怕就更难懂了。通俗地讲,就是在心脏突然停止跳动的时候,施加电击使心脏恢复跳动的设备。1年以前,不再限于医生和急救人员,任何人都可以使用,并陆续被设置在机场和宾馆等处。" t3 V$ k" F" f' k2 B
0 d: S( _4 _ f3 t2 g) n" R
銭湯にもあると聞いて、東京・市谷の大星湯を訪ねた。「AED」のステッカーがはられ、現物はフロント横の棚にちょこんと載っていた。経営者の前田哲也さん(37)は「地域の人たちにお役に立てればと思って」という。 o2 A) B& H8 ^6 z$ D& C8 a) {7 R
$ t r6 w( D* f1 G- E! I; ^
听说浴场里也增设了,为此笔者访问了东京・市谷的大星浴场。张贴了“AED”的海报,实物就摆在前台旁边的架子上。浴场经营者前田哲也(37岁)说:“我想它会给当地人带来方便。”' B8 {. M: a0 z! g. Y& o
; V% R# h2 ]* p- O' E+ l
大星湯は7年前から人工呼吸や心臓マッサージの講習をしている。この町のために何かやれないか。若い経営者たちで話し合った時に、救命講習を受けたことのある前田さんが手を挙げた。受講生は銭湯のお客さんたちだ。年に数回、脱衣場が講習の場に変わる。AEDを置くのは自然な流れなのだ。1 o- ~( ~% T5 `% Z$ r8 C
. g* ~0 x! [; f, b8 v! v
大星浴场在7年前开始讲习人工呼吸和心脏按摩。不能为这个城市做点什么吗?年轻的经营者们商量的时候,曾接受过救生讲习的前田举手献策。听讲的是浴场的客人们。一年几次,更衣室变成了讲堂。设置ADE也是顺理成章的事。
' x7 c- r6 w$ j* ]# x' X" c7 M1 B$ }' O
3 U: a+ K" g! q/ O5 d8 w 自宅や路上で心停止をきたす人は年2、3万人といわれる。先月末と今月初めには、愛知万博の会場で、AEDが役に立ち、男性2人が命をとりとめた。3 D% F+ h0 w: A0 o
9 B: V2 F7 \* V/ [% J" r据说在家中或路上遭遇心梗的人每年达2,3万人。上月末和本月初在爱知世博会的会场上,ADE派上了用场,就了两名男子的性命。; G. U; R1 U, T5 z; p
4 J' T0 w7 n6 Y6 ] 東京都済生会中央病院副院長で、心臓病を専門にする三田村秀雄さんは「救急車が来る前に使うのがAEDです。将来は消火器のように一家に1台ほしい。行政が交番や消防団員宅に置き、普及を図るべきです。そうすれば値段も下がる」という。$ x3 U" V6 z8 H! W7 s6 N
- w# n8 g# ^. w东京都济生会中央病院副院长,心脏病专家三田村秀雄说:“在救护车到来之前可以使用ADE。希望将来像灭火器一样每家一台。行政上应该在派出所和消防队员家中设置以图普及。这样价格也会降下来。”
, f6 Y9 X, w$ d
" {7 p7 d* ^, G2 ^) ? 買えば数十万円。レンタルしている大星湯は月約7千円の持ち出しだ。それでも前田さんは「銭湯は深夜まで開いています。救急の地域の拠点になりたい」と話している。9 W Y* ?* D! R
. o/ e& `# J' k L7 r/ u2 L+ _& l
购买需要数十万日元。大星浴场租赁花费每月约为7千日元。即便如此前田仍解释说:“浴场营业至深夜,希望可以成为地方的急救站。”
: f8 r, g2 i* M1 g2 Y: d" e/ j) [$ B+ }- w
0 {4 G; o# e2 R+ P4 r. g0 t
2005年06月21日(火曜日)付 ' H c9 H2 [- R, r
: [, ]2 H2 i0 i% B8 s& q両の手のひらを合わせる。拝む、祈る、誓う、感謝する。この古来のしぐさには、さまざまな意味が込められている。
* F4 N0 q1 Z& [) l# u8 X" [; `" |& T7 p4 m u
双手合十。膜拜,祈祷,宣誓,致谢。这种行为自古有之,包含了各种各样的意思。) w5 X( P7 m C0 t8 w; B1 o0 S
) I; R' }8 z2 W' y' Q) P; @9 k
小泉首相が、硫黄島で戦没者の碑に手を合わせた。追悼式は、2万8千人にのぼる日米両軍の戦死者の霊を慰めるものだった。敵味方を超えた慰霊だが、現職首相の硫黄島訪問は戦後初めてだった。首相は、23日には、沖縄戦の終結60年を迎える沖縄での追悼式に出席する。摩文仁の丘の「平和の礎(いしじ)」には、国籍や軍民を問わずに犠牲者の名が刻まれている。( c2 t9 H- @6 i9 o- J% {
3 O, Y& e/ H& O8 {& P8 ?
小泉首相在硫磺岛对着战死者纪念碑双手合十。追悼会是为了抚慰日美两军战死者2万8千人的灵魂。这是超越敌我的追悼,作为在职首相访问硫磺岛还是第一次。首相于23日在迎来冲绳之战结束60周年的冲绳县参加了追悼仪式。矗立于摩文仁山的“和平之基”纪念碑群上,镌刻着不分国籍和军民的死难者的名字。+ }1 h7 {; j `- p, J2 D% E) v
( Z( X& \! o; C 戦後、日本での戦没者の追悼は、自国の軍人や市民に向いた。未曽有の戦禍への追悼が、まず身内へ向かうのは致し方のないことだったかも知れない。しかし戦後60年になっても追悼の幅はなかなか広がらない。日本が侵略し惨害を与えた人たち全体に対しても手を合わせることが大切だ。1 ^' w# d+ m- Y8 w
. x) D+ Z; v# }战后,在日本对战死者的追悼都是面向本国军民的。对空前的战祸进行追悼,首先面向亲族这可能也是没有办法的事情。但是战后60年过去,追悼的范围仍没有扩大。对日本曾侵略并残害过的所有人“双手合十”这是非常重要的。
+ t3 l; ? _5 d* [: y
; W$ F+ A) _- g 〈切実な願いが吾れに一つあり争いのなき国と国なれ〉。小泉首相は、ソウルでの j, V [' |5 O
首脳会談後の会見で、韓国の女性歌人・孫戸妍(ソンホヨン)さんの一首を引いた。
) @/ q0 @' S, x) c9 v! u% W2 ]2 \) g# f
“切実な願いが吾れに一つあり争いのなき国と国なれ(我有一个殷切的愿望,国与国之间再无战事)。”小泉首相在参加汉城首脑会晤时,引用了韩国女性和歌诗人孙户妍的一首和歌。1 F! s5 s6 W# O
. O0 j( q' i5 E" s# V 孫さんは戦前に東京で生まれ、戦後再び来日して和歌を学んだ。戦後の最初の歌集の名は韓国の国花の「無窮花」だった。巻頭近くに「悲願」と題した歌がある。〈東亜細亜の涯(きはみ)の国に生ひたちし吾ひたすらに平和を祈る〉。) o: Q& G u3 D; y7 G
% T* _& Z2 E% {( F: r, N
孙女士战前生于东京,战后复来日本学习和歌。战后首部歌集以韩国国花“无穷花”命名。在卷头题着一首名为《悲愿》的和歌。“東亜細亜の涯(きはみ)の国に生ひたちし吾ひたすらに平和を祈る(生长于东亚边陲国度的我执著的祈祷着和平)。”2 `; r# j. I) X8 m2 H( y' H
1 O0 G* u' q0 P% o4 N" D$ g 孫さんの歌を引いたということは「切実な一つの願い」の実現に力を尽くすということなのだろう。ぜひそうあってほしい。そのためには、日本によって被害を受けた側の声に耳を澄ますことだ。そして、互いに手をたずさえて歩んでいきたい。
: J, ?$ x3 I; `! Z+ ?7 z1 ]2 V9 ^" e; f7 T1 ^
引用孙女士的和歌意在尽力实现“一个殷切的愿望”吧?希望得偿所愿。为此,就该聆听因日本而遭受伤害的一方的声音。然后,携起手来共同走向未来。6 _! N9 f5 n$ [9 i2 M
* \" K1 P" ]$ L) l* M
8 ]7 D6 y9 q/ ^6 s4 o5 }. N! b7 I2 T7 H
2005年06月22日(水曜日)付
{1 ?/ q4 d/ ~% ]; x4 ?- p; g0 G7 U0 V' s
郵送されてきた利用明細書に「100万リラ」とあった。前の月に、ローマのホテルで1泊した分として印字されている。通貨がユーロになるかなり前で、リラは円の1割弱だったが、それでも8~9万円にはなる。そんなホテルには泊まっていないから、すぐおかしいと分かった。
9 A- V, t6 c# U% g2 T9 r/ }, _" [ B( B( u. t; ~# B
邮寄过来的消费明细表上写着“100万里拉”。作为上个月在罗马一家饭店住宿一宿的费用打印出来。那是在欧元实施很长时间之前,里拉的价值只有日元的一成不到,即便如此也要8-9万日元。因为并没有在那样的饭店住过,很快就怀疑起来。! P8 }+ E5 [ e2 Z; ?( ~
# _( M; a' S. T6 u クレジットカードの会社に連絡した。間もなく「間違いでした」という電話があり、当然ながら銀行口座からの引き落としはなかった。カードのデータ処理の「誤り」なのか、ホテルかどこかの「過ち」なのかは分からなかった。
! ^( y8 T( B/ }8 l: Y& Y# B" P$ { V, n" L% f& [3 U$ b! i% x j
联系了信用卡公司。不久就打来“弄错了”的电话,当然也没有从银行户头上转帐。到底是信用卡数据处理出了“错误”,抑或是饭店或其他什么地方的“过失”也搞不清楚。" {& Z) @, f2 r" r( S6 r, g
; v. z" n- U9 b カードは便利だが、誰かがなりすまして使うこともできる。対面しないインターネット上の売買は、カードそのものではなく、会員番号や有効期限のやりとりでも成りたつ。2 |4 Q5 O. s# \
8 ?* L+ m* r" {" O9 v# z, o$ N
卡片的确便利,但也会被人冒名盗用。见不到面的网上交易,使用的并非卡片本身,而是会员帐号和有效期限。" U0 i C6 t/ J; W
- z+ `! ^& }5 b3 h1 S7 P 不正アクセスによるカード情報の大規模な流出がアメリカで起きた。ネット社会のもろさを象徴するようなできごとで、被害は国境を超えて日本にも及んでいる。米の情報処理会社が、社内に蓄積すべきでなかったカード情報を「調査目的」で記録に残したという。不正アクセスは、昨年だったとの報もある。流出から発覚するまでが、なんともまだるっこしい。
2 \4 M+ N3 @$ a% q: l* }- i: S: c/ t% \+ p6 M* ?
由非法入侵导致的大规模的卡片信息外泄事件在美国发生了。这桩象征了网络公司脆弱性的事件,跨越国境也殃及到日本。据说美国的信息处理公司以调查为名把本不该蓄积在公司内的卡片信息留在了记录上。也有消息称非法入侵是去年的事情了。从信息外泄到被发现,反应也未免太过迟钝了。
5 v6 ]" b* M2 i/ X6 U: M- d7 B3 b- x
芥川龍之介が「河童」に書いている。「最も賢い生活は一時代の習慣を軽蔑(けいべつ)しながら、しかもそのまた習慣を少しも破らないように暮らすことである」
. b+ J) c* f# @4 z' j( X4 M
* g! v* Y& d5 d% Z5 r4 I# i7 ^( K0 @" G芥川龙之介在《河童》中这样写道。“最具智慧的生活方式是轻视时代性习惯的同时,却丝毫不打破这种习惯。”
# U5 Q o3 g$ T/ V$ k
) E- W. N: }$ `! i' z4 f* Z 人間の社会の方では、カードの利用という一時代の習慣を、軽蔑しきるのも、抜け出すのも難しい。明細書を点検したり、不用なカードを減らしたりするのが、そこそこに賢い生活のようだ。
# w0 s1 |" ], M1 d; f% g6 s
& n; z5 g4 x) u& [. s( o2 V) x人类社会对于这种“利用卡片”的时代性的习惯,既不能轻视,也无法回避。检查明细表,或者减少不需要的卡片数量,也许这才是睿智的生活吧。 |
|