咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: nakajima

こんにちは。中島です。

[复制链接]
发表于 2005-11-25 22:41:20 | 显示全部楼层
nakajimaさん この頃は お元気でしょうか?いつも お世話になりました、どうも 有り難うございました。
以下は うちの会社で 翻訳したものですが、nakajimaさんから見れば、正しくないところがあるのでしょうか。
どうぞ、お願い致します。


大地中心ホテルご案内


 天津市内開発区の大地中心ホテルは大規模で総合的な渉外ホテルである。
 大地中心ホテルが天津技術開発区の中心にあり、浜海の橋にとても近く、高速道路から開発区に入って、一番目見えた総合的なビルである。大地中心ホテルにはA区のルーム  B 区の娯楽中心とC区のオフイスビルに分け、三つの建物から成るものである。その面積は23000平方メートルである。大地中心から 塘沽商業区にまで、交通がとても便利で 車で数分に着くことができる。
 大地中心A区のアパートは17階の建物である。
 内装高雅的な89室のルームがある。アパートの1階にはサービスセンターも設置してある。(例えば:応接、諮詢、手紙の受け取りなどのサービス)2階から17階まではリースルームである。お客室には 高級なスイートルーム(2L3D、面積は123平方)、標準スイートルーム (2L2D、面積は103平方)、 ツインルーム(L2D面積は75平方) シングルルーム(LD面積は45平方)など 多種なお客室がある。台所の組み合わせはすべて整ってある。アパートには二重ベランダが設置してあり、衛星放送、エアコンデイショニング、国内国際電話、生活用のお湯は24時間提供致します。先進的な消防警報のシステムも設置してある。
B区室内プールとスポーツジム
 国際標準的な室内温水プールと、設備の揃ったスポーツジムでお客様は水泳を楽みながら体のトレーニングもできる。
 C区一階にはロビーを設置してある(総サービス、喫茶店)、小型スーパー、銀行、ビジネスセンター、〔お客様に全般の秘書サービスを提供致す。例え:パソコン、コピー、翻訳、タイプのリース、ファックス、国内国際電話、手紙の受け取るなどのサービス)。二階には清水木日本料理店、和風クラブフラワーを設置してある。お客様はここで飲食、娯楽を楽しみできる。四階から八階まではオープン式豪華的なオフイスであり、現代風のシンプルな内装と国際四つ星ホテルレベルの設備を提供致し、24時間保安サービス、無料清掃、及び工程サービス、テレビ衛星放送、インタネット、駐車所及び標準的な会議室と会議設備を設置致し、各室オフィスは20から、96平方までの異なる面積、そして大きぃオフィス面積は498平方が達つ。各企業にとっては需要に応じ、最適な場所である
 大地中心ホテルの総経理を始め全体の社員は 熱心、友好、全面的、良いサービスで各界からのお客様に歓迎致す。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-25 23:34:53 | 显示全部楼层
 ちょっと聞きたいことがあるんですが、「肉松」という中国の食べ物は日本語でぴったりとした単語がないのかな。先生が何年間中国に滞在しているから、食べたことがあるはずだと思います。よくパンの中やお粥と一緒に食べるもので、日本人に教えても、ぴんと来ないような顔がされて、どう説明したらいいのでしょうか。もし、日本もそういうようなものがあれば、ぜひその名前を教えてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-30 22:02:52 | 显示全部楼层
老师,有没有QQ  号啊,我想和你聊天。我的是178383271
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-3 20:59:47 | 显示全部楼层
いつの世でも、われわれにとって完全に安穏であるという状態はないといってよい。お互い人間である以上、程度の差こそあれ不安動揺なしにはいられないと思う。それが人間本来の姿である。しかしだからといって、ただ不安動揺し、それにおびえてなすところなくウロウロしているというのでは、そこから何も生まれてこない。

こんにちは、ここの怯えてなすところなくのなすがするかやると入れ替わることができるのか?可能であればその区別教えてくれませんか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-3 21:46:52 | 显示全部楼层
下面是引用山间竹于2005-11-25 22:41发表的:
nakajimaさん この頃は お元気でしょうか?いつも お世話になりました、どうも 有り難うございました。
以下は うちの会社で 翻訳したものですが、nakajimaさんから見れば、正しくないところがあるのでしょうか。
どうぞ、お願い致します。


.......


天津市内開発区の大地中心ホテルは大規模で総合的な渉外ホテルです。
 大地中心ホテル天津技術開発区の中心にあり、浜海の橋にとても近く、高速道路から開発区に入って、一番目見え総合的なビルです。大地中心ホテルはA区のルーム、 B 区の娯楽中心、C区のオフイスビルに分かれ、三つの建物から成り立っています。その面積は23000平方メートルです。大地中心から 塘沽商業区まで、交通がとても便利で 車に乗って数分着くことができます。
 大地中心A区のアパートは17階の建物です。
 優雅な内装の89室の部屋があります。アパートの1階にはサービスセンターも設置してあります。(例えば:応接、諮詢、手紙の受け取りなどのサービス)2階から17階まではリースルームです。お客室には 高級なスイートルーム(2L3D、面積は123平方)、標準スイートルーム (2L2D、面積は103平方)、 ツインルーム(L2D面積は75平方) シングルルーム(LD面積は45平方)など 多種なお客室があります。台所の組み合わせはすべて整えてあります。アパートには二重ベランダが設置してあり、衛星放送、エアコンデイショニング、国内国際電話、生活用のお湯は24時間提供致します。先進的な消防警報のシステムも設置してあります。
B区室内プールとスポーツジム
 国際標準的な室内温水プールと、設備の揃ったスポーツジムでお客様は水泳を楽みながら体のトレーニングもできる。
 C区一階にはロビーを設置してある(総サービス、喫茶店)、小型スーパー、銀行、ビジネスセンター、〔お客様に全般の秘書サービスを提供致す。例え:パソコン、コピー、翻訳、タイプのリース、ファックス、国内国際電話、手紙の受け取るなどのサービス)。二階には清水木日本料理店、和風クラブフラワーを設置してある。お客様はここで飲食、娯楽を楽しみできる。四階から八階まではオープン式豪華的なオフイスであり、現代風のシンプルな内装と国際四つ星ホテルレベルの設備を提供致し、24時間保安サービス、無料清掃、及び工程サービス、テレビ衛星放送、インタネット、駐車所及び標準的な会議室と会議設備を設置致し、各室オフィスは20から、96平方までの異なる面積、そして大きぃオフィス面積は498平方が達つ。各企業にとっては需要に応じ、最適な場所である
 大地中心ホテルの総経理を始め社員全員が熱心で、友好で、全てに行き届いており、良いサービスで各界からのお客様にご好評いただいております

最低限直すべきところは訂正しました。だいたいこんな感じだと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-3 21:54:30 | 显示全部楼层
下面是引用evergreen于2005-11-25 23:34发表的:
 ちょっと聞きたいことがあるんですが、「肉松」という中国の食べ物は日本語でぴったりとした単語がないのかな。先生が何年間中国に滞在しているから、食べたことがあるはずだと思います。よくパンの中やお粥と一緒に食べるもので、日本人に教えても、ぴんと来ないような顔がされて、どう説明したらいいのでしょうか。もし、日本もそういうようなものがあれば、ぜひその名前を教えてください。

肉そぼろあるいは肉のデンブまたは干し豚削節(ほしぶたけずりぶし)と翻訳するようです。

日本にはないと思います。私も食べたことがあるかもしれませんが、思い出せません。パンはやはり日本のパンのほうが好きですし・・・。パンとケーキは日本と中国で味がはっきりと違いますね。味覚の違いでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-3 21:57:02 | 显示全部楼层
下面是引用tonggang64于2005-12-03 20:59发表的:
いつの世でも、われわれにとって完全に安穏であるという状態はないといってよい。お互い人間である以上、程度の差こそあれ不安動揺なしにはいられないと思う。それが人間本来の姿である。しかしだからといって、ただ不安動揺し、それにおびえてなすところなくウロウロしているというのでは、そこから何も生まれてこない。

こんにちは、ここの怯えてなすところなくのなすがするかやると入れ替わることができるのか?可能であればその区別教えてくれませんか?

結論から言うと入れ替えることができません。「なすところなく」で一つながりだと思っておいてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-3 21:59:54 | 显示全部楼层
明日は日本語能力試験ですね。試験うける人は緊張せずにリラックスして試験に望めるよう願っています。

試験の前日はたくさんおぼえても仕方ないので、テレビでも見てゆっくり休んで、明日に備えてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-4 21:18:50 | 显示全部楼层
中島さん,はじめましてよろしゅうでござりまする。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-4 21:41:43 | 显示全部楼层
試験が終わりました、でもこれからだと思いますね......
怪しいな
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 14:31:56 | 显示全部楼层
試験がやっと終わりました。皆さん、これから思い切って楽しもう!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 16:56:42 | 显示全部楼层
中島先生:

私は張瑩と申します。
これから、よろしくお願いします。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 21:41:17 | 显示全部楼层
中島先生:
  
   はじめまして、私はズイといいます、これから よろしく お願い致します。
私も昨日の試験を受けましたけど、何年ぶりですね、まあ、今頃 他の人と同じ
どきどきしながら 問題が発表されるのを待っています。別に 合格できるか出来ないか心配しているというわけじゃないですが、やはり 試験を受けた以上 高い点数を取りたいわけですね。
   ちなみに 先生も今 語学の勉強しているでしょう、まあ、一番上の自己紹介で 中国語の新聞が読めると言っていましたね、ということは 中国語十分うまいと言う事ですね、でも、語学の勉強というのはゴールインがないですね、生涯が勉強ですね。
   これから 私は一日本語学習者として どんどん 中島さんに質問したりしますから、中島さんはその時 僕のことを相手にしてね<@O@>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-6 11:41:45 | 显示全部楼层
中島先生、こんにちわ!始めましてどうぞ宜しくお願いします!私は日本語本科の独学試験を準備しています,これから何か分からないところがあれば教えていただけませんか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-7 20:40:10 | 显示全部楼层
よろしくお願いします
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-11 05:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表