|

楼主 |
发表于 2005-12-3 21:54:30
|
显示全部楼层
下面是引用evergreen于2005-11-25 23:34发表的:
ちょっと聞きたいことがあるんですが、「肉松」という中国の食べ物は日本語でぴったりとした単語がないのかな。先生が何年間中国に滞在しているから、食べたことがあるはずだと思います。よくパンの中やお粥と一緒に食べるもので、日本人に教えても、ぴんと来ないような顔がされて、どう説明したらいいのでしょうか。もし、日本もそういうようなものがあれば、ぜひその名前を教えてください。
肉そぼろあるいは肉のデンブまたは干し豚削節(ほしぶたけずりぶし)と翻訳するようです。
日本にはないと思います。私も食べたことがあるかもしれませんが、思い出せません。パンはやはり日本のパンのほうが好きですし・・・。パンとケーキは日本と中国で味がはっきりと違いますね。味覚の違いでしょうか。 |
|