咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: nakajima

こんにちは。中島です。

[复制链接]
 楼主| 发表于 2005-12-20 19:42:24 | 显示全部楼层
下面是引用coco_2006于2005-12-19 08:34发表的:


中島先生:
ありがとうございます。
日本語を話す環境はあります。でも、日本人が少ない。
.......

森ビルで働いているんですか?私も以前森ビルで働いていました。

大連には日本語のDVDが多いですね。
できれば日本語の字幕があるものがいいんですが、あるかどうかわかりません。

大連にいるなら、日本語を話す機会はたくさんありますよ。
もしよかったら連絡ください。交換学習できる人を探すのを手伝ってあげましょう。
QQ:66692237
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-20 19:44:15 | 显示全部楼层
下面是引用nicholasnn于2005-12-19 13:51发表的:
没有,没有失败,我看见了中岛老师的解释了,而且感觉很全面~~~~谢谢~~~~~~~~~
大家好我是新手,以后多关照了。谢谢~~~~~~~~~~~~

こんにちは。こちらこそよろしくお願いします。。

わからないことがあったら、日本語のことでも日本文化のことでも遠慮なく聞いてください。

日本語でも中国語でもどちらでもいいです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-20 19:51:05 | 显示全部楼层
下面是引用yama-yumi于2005-12-19 11:05发表的:
 
先生    ちょっと質問いいですか
  日本人と一緒に仕事をする時 何が注意しなければならないことがありますか?
  ぜひ教えてください~~~~
  どうもありがとうございます
.......

日本人というのは上司ですか?同僚?それとも部下でしょうか。

日本人が上司なら「報告・連絡・相談」はするようにしてください。上司の性格にもよりますが・・・。日本人の上司にとって困るのは、部下が独断で仕事を進めて、問題が起こっている時にも報告しないことです。逆に中国人の部下にとって困るのは、日本人上司が日本のやり方を押し通そうとするときです。日本のやり方をそのまま押し通せば、受け入れられない中国人もいると思います。

同僚なら、「気配り」や「協調性」がやはり重要だと思います。仕事の仕方や考え方が違うので、お互いが相互理解に努めることが大切じゃないでしょうか。

あと、日本の会社で必要なのは「気がつく」「気を配る」ということです。相手に言われる前に、必要なことやしなければいけないことに気がついて、率先して行動することです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-21 08:19:09 | 显示全部楼层
下面是引用nakajima于2005-12-20 19:42发表的:


森ビルで働いているんですか?私も以前森ビルで働いていました。

大連には日本語のDVDが多いですね。
.......


先生:
おQQ番号ありがとうございます、ですけど、私はmsnだけ持ってます。

msn:tiantian0618@hotmail.com (一日中でいつでもいいです。)

時間がありましたから、連絡してください。

どうもありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-21 11:48:50 | 显示全部楼层
中島先生:
ご返信してくれてどうもありがとうございました。
では、遠慮なくここで文章を書いてみます。
どうぞよろしくお願いいたします。

最近、職場でよく中国人に会えて、ちょっと雑談してきたんだ。ある面白い現象を見つけた。
それは若いものはだいぶん寂しいとか苦しいとか気持ちが全然持っていないが、
ちょっと年上の方は大体寂しくて、帰りたくなっちゃった。でも、いつも帰りたいといったんだけど、
帰られなくなる。なぜか?
 帰った後何をすればいいかとよく考えた。もし自分は会社なんかを作ったら、現在のように
余裕に生活ができなくなっちゃった。会社の売上とか、社員のこととか、会社の営業とか心配
すべきことがいっぱいんだから。もしある会社に入ったら、別の中国の若者と競合の可能性が
あるし、給料が今より少ないかもしれないし、若い社長の言うとおりしなければならないんだから。
 そして、現在に日本にいる大人は大体大手の会社で働いて、給料もいいし、いろいろな保険
をかけるし、家族のみんなも日本の生活に慣れた。帰国をしたら、現在の地位とか仕事とか全部
無くして、ゼロから始まるのになる可能性が高い。
 だから、いろいろなことを考えてから、やはり帰られないという結論を下した。ただ、日本で
食べられない中華料理を食べたとき、正月の頃、三、四人だけいて、家族のみんなと一緒
に経たないとき、中国に帰ったらいいだろうと思ったんだね。あれは花火のような一瞬のことだ。
 このような大人をたくさん見たあと、自分はこんな人になりたくない。だから、できるだけ早めに
目標を立てて、これを達成するために頑張ろうと思っているんだ。なら、年上になったら、曖昧なあ
生活を送れないんだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-22 10:59:57 | 显示全部楼层
中島先生:始めまして宜しくお願い致します!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-22 12:59:09 | 显示全部楼层
中岛先生:
       我有几句话不知道怎么翻译比较恰当,能帮我一下吗?(在线等待回答)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-22 13:51:54 | 显示全部楼层
老师没有来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-22 17:35:27 | 显示全部楼层
先生、下記の問題教えていただけませんか。
 1.
    人に迷惑をかけておいて、よく平気な顔をしていられるものだ。
    
    いても立ってもいられないほどうれしかった。
    以上の二つの文には”いられる”という表現がありますが、その意味と用法は同じですか。

  2、”学生は勉強する。”
    この文は成立できませんか。実にこの文は、”学生は勉強するものだ”からとったものです。意味が変わっても、かまいません。ただ、 断ち切られた文は日本語らしい日本語かどうかということが知りたいです。
   
  はい、以上です。
     

    
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-22 17:49:15 | 显示全部楼层
もうひとつの問題ですが、
      
  ”この包丁はよく研いで使うものだ。”
   
  この文の自然さについて、教えてくださいませんか。   
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-23 19:56:52 | 显示全部楼层
下面是引用guanjian123于2005-12-21 11:48发表的:
中島先生:
ご返信してくれてどうもありがとうございました。
では、遠慮なくここで文章を書いてみます。
どうぞよろしくお願いいたします。

.......

太字の部分がちょっと不自然なので直しておきますね。

最近、職場でよく中国人に会えて、ちょっと雑談してきたんだ。ある面白い現象を見つけた。

最近、職場でよく中国人の同僚と雑談する。そのときにちょっと面白いことに気づいた。

それは若いものはだいぶん寂しいとか苦しいとか気持ちが全然持っていないが、ちょっと年上の方は大体寂しくて、帰りたくなっちゃった。でも、いつも帰りたいといったんだけど、帰られなくなる。なぜか?

若い人は寂しいとか苦しいという気持ちを持っていないが、ちょっと年輩の方は寂しくて帰りたくなってしまうときがある。いつも帰りたいと言っているけど帰らない。どうしてか?


帰った後何をすればいいかとよく考えた。もし自分は会社なんかを作ったら、現在のように余裕に生活ができなくなっちゃった。会社の売上とか、社員のこととか、会社の営業とか心配すべきことがいっぱいんだから。もしある会社に入ったら、別の中国の若者と競合の可能性があるし、給料が今より少ないかもしれないし、若い社長の言うとおりしなければならないんだから

帰った後に何をすればいいかと考えたことは何度もある。でももし会社を作ったら、現在のように性格に余裕がなくなってしまう。会社の売り上げとか、社員のこととか、会社の営業とか心配すべきことがたくさんある。もし会社に入ったら、中国の若者と競争しなければならない可能性があるし、丘陵が今より少なくなるかもしれないし、若い社長の言うとおりにしなければならなくなるかもしれない。


そして、現在日本にいる大人は大体大手の会社で働いて、給料もいいし、いろいろな保険をかけるし、家族のみんなも日本の生活に慣れた。帰国をしたら、現在の地位とか仕事とか全部無くして、ゼロから始まるのになる可能性が高い。

それに、現在、日本で働いている人はだいたいは大手の会社で働いていて、給料もよくて、いろいろな保険もかけているし、家族もみんな日本の生活に慣れている。帰国をしたら、現在の地位とか仕事とか全部無くして、ゼロから始めなければならない可能性が高い。


だから、いろいろなことを考えてから、やはり帰られないという結論を下した。ただ、日本で食べられない中華料理を食べたとき、正月の頃、三、四人だけいて、家族のみんなと一緒に経たないとき、中国に帰ったらいいだろうと思ったんだね。あれは花火のような一瞬のことだ。

↑この文は意味はよくわかりません。


このような大人をたくさん見たあと、自分はこんな人になりたくない。だから、できるだけ早めに目標を立てて、これを達成するために頑張ろうと思っているんだ。なら、年上になったら、曖昧なあ生活を送れないんだ。

このような大人をたくさん見たあと、自分はこんな人になりたくない。だから、できるだけ早めに目標を立てて、これを達成するために頑張ろうと思っていんだ。歳をとったら、いいかげんな生活は送れないんだ。


こんな感じです。一つの段落だけ、意味がよくわかりませんでした。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-23 19:59:13 | 显示全部楼层
下面是引用xxf于2005-12-22 12:59发表的:
中岛先生:
       我有几句话不知道怎么翻译比较恰当,能帮我一下吗?(在线等待回答)

好的。怎么联系?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-23 20:00:15 | 显示全部楼层
下面是引用coco_2006于2005-12-22 13:51发表的:
老师没有来。

我来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-23 20:12:37 | 显示全部楼层
下面是引用moonlee_80于2005-12-22 17:35发表的:
先生、下記の問題教えていただけませんか。
 1.
    人に迷惑をかけておいて、よく平気な顔をしていられるものだ。
    
    いても立ってもいられないほどうれしかった。
.......

1.
人に迷惑をかけておいて、よく平気な顔をしていられるものだ。    
いても立ってもいられないほどうれしかった。

両方とも「可能」を表します。意味・用法は同じです。「居ても立ってもいられない」は「心配だったり、興奮していたりして、じっとしていることができない」ことを表す慣用的表現です。

2、”学生は勉強する。”
>この文は成立できませんか。

できません。以下の文のように一般的な真理を表すときは使えます。

1.地球は太陽のまわりをまわる。
2.太陽は東からのぼって西に沈む。

>実にこの文は、”学生は勉強するものだ”からとったものです。
「~ものだ」は話し手が聞き手に「言い聞かせる」時に使うものです。道徳的な真理や社会の常識などを部下や学生、息子や娘に言い聞かせるときや友人に忠告したりするときによく使います。


先生(→学生):きみはレポートもろくに書かず、アルバイトばかりしているね。これじゃ、単位をあげるわけにはいかないね。学生は勉強するものだよ。学校は遊ぶところじゃないんだ。

評論家:最近の子供は家でテレビゲームばかりしていて、外に出ない。子供同士が外で遊ぶ中で協調性などを身につけていくべきだ。子供は外で遊ぶものだ。

話し言葉ではよく「~もんだ」を使います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-23 20:17:55 | 显示全部楼层
下面是引用moonlee_80于2005-12-22 17:49发表的:
もうひとつの問題ですが、
      
  ”この包丁はよく研いで使うものだ。”
   
  この文の自然さについて、教えてくださいませんか。   
.......

姑(しゅうとめ)さんが息子の嫁を叱るときに以下のように言うことができます。


姑:あなた、この包丁もう刃(は)がこぼれてるじゃないの。こんな包丁で魚はさばけませんよ。包丁はよく研いで使うもんです。ちょっと見てなさいね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-11 02:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表