咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 人在夕木

[学习网站] 我翻译的《天声人语》---坚持每天一贴

[复制链接]
发表于 2007-7-5 08:52:37 | 显示全部楼层
天声人語(7月4日)——安倍の馬返し 0 e* n5 K! ~) w, t
来源:沪江论坛! m6 H/ g# V7 R7 O) ^
1 G. n- z6 J. s9 }
芝居に出てくる馬は、前脚と後脚を別の役者が演じる。何かの拍子に馬がこけ、役者の体や顔がのぞいては興ざめだ。一度でもみっともないのに、あっちでゴロリ、こっちでポロリと続いた日には、もはや進退窮まり、幕を下ろすしかない。7 W4 o: r7 w3 O7 r1 J, K

' g; D7 [8 f. h! h  L' I+ p$ ^在戏剧中出现的马,其前后脚都是由不同的演员来扮演的。马因某个节拍而露出马脚时,虽然露出了演员的身体或者表情却令人感到有趣。一次的话也不是什么秘密,然而要是在这里跌一跌,在那里摔一摔,就进退维谷,只好落幕了。
0 `  g& F; C8 d1 u
& l3 ?) R* p% e/ s& M7 ^8 C久間防衛相が、原爆投下をめぐる「しょうがない発言」の責任を取って辞める。過去にも不用意なコメント(see D.)で物議を醸して(see D.)きた人だ。そういう軽めの人物が初代防衛相となり、自衛隊という重い組織をきょうまで預かっていたかと思うと、何やら背筋がひんやりする。7 `6 `& x  I7 j& S. |$ Y
& q' [1 O3 @5 U2 E
久间防卫相就投放原子弹(发表)“无奈之举的发言”而引咎辞职。这是一个在过去的岁月里也曾因轻率的发言而引起争议的人。一想到这样一种轻飘飘(轻率)的人物担任了第一代防卫相,甚至授命以自卫队这一重要组织的权首之职,无论如何都觉得脊背生凉。
5 V/ z& G1 t+ b
2 P, V2 t$ b& u: c  K  |安倍内閣では、すでに何人かの閣僚が馬から転げ出て、姿丸見えで右往左往するの図。首相はそんな馬脚大臣たちをかばおうとしたが、もう3人がいなくなった。
, S- q" ?" u- m, p4 B7 g# \! X9 F& E9 ]+ ]* \) r
在安倍内阁中,已经有某一位阁僚从马中跌出来,呈现出一幅屈膝抱头左右慌忙的画面。首相因袒护这样的马脚大臣,已致使3人撒手人间。指农林水产大臣松冈利胜自杀事件等。天声就此事亦写过专栏。(译者注)% }! D  l3 u2 P5 y" S

) d8 C! `1 \* A6 @/ ]この内閣には、政権誕生までの論功で登用された人も少なくないと聞く。「産む機械」「ナントカ還元水」「しょうがない」。問題発言や問題行動がこう続くと、首相の任命責任に触れざるを得ない。
' [! O& q5 p+ Y$ i- z: p+ b# R  v& ?# A- b- P
据说在该内阁中,以在获得政权过程中的功劳而受到任用的人还不算少数。“生育机器”、“只喝还原水”“无奈之举”。如果问题发言、问题行为还是这样接连不断的话,那么就不得不触及首相的任命责任了。
2 t$ R& q; J/ S* J- B5 H. y( {8 J: N/ g, P5 q& Y7 ]; X9 L; b
「投げたことのない人をピッチャーにしたり、三塁手だった人にキャッチャーをやらせたりしたから、うまく回転しなかった」。森元首相はおとといの講演で内閣をそう評した。だが守備位置の前に、そもそも試合に出る資格はあったのか。安倍監督の見る目も問われる。! R% h+ z8 V: \+ ]

- \/ Q; A# w$ P) `$ b“让投不了球的人担任投手,让打过三垒的人担任捕手,因此才不能顺畅运转”。元首相森在前天的演讲中这样评价内阁。但是,在守备位置面前,究竟有没有出线资格呢?安倍领队的眼力亦要受到质疑。8 N* z! t/ I% M* ^* c
# M& ?% Z7 S& D+ a/ ^5 v
山道が険しくなり、乗ってきた馬を降りなければならない地点を「馬返し」と呼ぶ。富士山や日光の地名にも残る。参院選という尾根を控え、馬は脚から消えていく。自ら挑んだ山登りとはいえ、安倍さん、いよいよの徒歩ですよ。
9 Q" b; R3 L/ x% W- s. M. K
& {0 j. y3 G, s7 t7 {山路险阻,不得不从骑着的马上下来的地方叫做“折马点”。在富士山、日光等名胜古迹也有(这样的折马点)。直面参议院选举这座山脊,马从脚下渐渐消失。虽说是自己所挑战的登山路,然而安倍先生,终于要徒步前行了呀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-5 08:55:33 | 显示全部楼层
人在夕木桑怎么不来了 6 ?' U% w. w) ?! t5 }$ Z1 e
“坚持每天一贴”要兑现喔
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-5 09:06:33 | 显示全部楼层
天声人語* L" `5 R2 L4 O, b: N, ^
2007年07月05日
  l' w% P8 {% |% {0 `% N8 Y4 A; w( E% i0 e
乌纱帽和外快
, E: N( m2 n0 r! g1 f来源:沪江论坛 | ) U3 D& r* Z  R$ N  R6 R) m
( V) T- G1 E: Y( W
「雑」の字にはいくつもの意味がある。雑種や雑居あたりは色んなものが入り交じる様。雑用、雑音などの含意は、主要でない、余計なというところか。先日公開された国会議員の06年の収入に、雑所得なる項目がある。
- I; N% W0 }0 S  ?! C
+ p/ k2 U! O  w3 `0 Y“杂”这个汉字有很多意思。像杂种、杂居这类词是指各种东西混杂在一起。而杂用、杂音的涵义则是非主要,细小繁杂。前些天公布的06年国会议员收入情况中,有一项其他所得。% Y( z& n, X: F: ]
* q7 @" w* i1 I  F% l" i
所得の中で、印税、テレビ出演の謝礼、講演料などが、分類しにくいという意味の「雑」に放り込まれている。様々の実入りが合わさった副収入は、雑のすべての意味を併せ持つ。
8 c7 K0 m6 r. y) g0 p$ i2 Q9 c# d0 }( O" c/ S
所得中,像版税、接受电视采访的酬谢、演讲费这样难以明确划分的收入,统统归到了“杂项”里。杂七杂八的收入合在一起就成了外块,这正符合杂的涵义。
/ f1 }# L5 H6 i8 c& n. q+ [
9 v+ V7 _' ?0 Y. H$ W6 a& b& k所得を報告した衆参710人で、雑所得の稼ぎ頭は安倍首相の2616万円だった。去年出版された『美しい国へ』が50万部を超す売れ行きで、印税が膨らんだらしい。続いて民主党の小沢代表。やはり自著の『小沢主義(イズム)』などで2000万円を稼いだ。
. Q0 C0 L6 r# A( q6 S# t: p/ X/ m9 I9 F! e' ^
申报所得的710名众参两院的议员当中,外快最多的要数安倍首相了达到2616万日元。去年出版的《通向美丽的国度》一书销售超过了50万册,好像光是版税就赚个盆满钵满的。紧随其后的是民主党的小泽代表。他通过出版自传——《小泽主义》等赚了2000万日元。5 q" v( O1 p! Q4 Q; G
9 }8 \% c6 a; M  r6 |
テレビ出演の収入を報告した議員は82人いた。ワイドショーの常連のような顔も思い浮かぶ。経験や見識より、生放送で気の利いたことを言えるテレビ勘が重宝されるようだ。謝礼は1回数万円が相場だという。
9 w8 o7 J$ O7 ^0 S2 P2 T% X ' q- n% Z8 f9 R* F4 t
有82名议员就参演电视节目的收入进行了申报。这让人联想起娱乐节目里面熟的嘉宾。他们的经验、见识在直播这样随机应变的节目中可谓是很重要的。据说酬劳一次就几万日元。
5 _6 E! @. W3 x  G; z5 T# F% i
4 U+ ^' X/ h; @なるほど、訴える力は政治家の条件だろう。手や口を動かしての収入だから、「雑な所得」も土地売却や株取引よりは労働報酬に近い。ただし、その源泉は肩書だ。上位お二人の本は、与野党の顔でなければあれほどは売れぬ。テレビ議員の大半も、バッジが外れたらお呼びはかかるまい。  r1 r6 Q" ]# H" j+ ]- N7 o6 {
8 A) ]4 Z. Z+ l% e7 p; v
原来如此,口才也是成为政治家的条件之一。这些也是动手动嘴得来的收入,跟转让土地、炒股这样“额外收入”的劳动报酬很相似。但是,他的源头是人的官衔。上面两位的书,如果不是因为执政党、在野党的关系不会这么畅销。参演电视节目的议员中的多半,要是摘了他们的徽章又有多少人请他们呢。, g( _" o6 u, O  P  x
' m+ h) g0 [& t5 d* Q
政治資金の中では小遣い銭ほどの額でも、肩書ゆえの収入であれば公の色をまとう。慈善に使う細やかさを政治家に期待するのは、おめでたすぎるだろうか。雑には粗いという意味もある。「雑に消える所得」では寂しい。* q4 K  N" g- a
6 |8 p( n- v# }3 g0 a
政治资金当中即使跟零花钱差不多的数额,如果是因官衔而获得的也是带有公利色彩的。期待政治家能在慈善事业上做点贡献,恐怕是过于天真了。杂还有一层意思是粗。“其他收入少了”则是很可怜的。/ I" u; g6 q$ t/ E# H. K5 A  ]' e

- J; o3 j, I; x: P! K" b[ 本帖最后由 阿门 于 2007-7-7 14:40 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 14:37:41 | 显示全部楼层
天声人语(7月x日8 h5 ?4 j$ e+ X- w
( q3 y; }8 q  i' _7 H! x* V
[ 本帖最后由 阿门 于 2007-7-7 14:45 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 14:38:47 | 显示全部楼层
天声人语(7月6日)酷暑勿忘节能. E5 q/ |  q5 H! C/ B5 i6 Y5 N1 k- X
来源:沪江论坛 |" |+ B1 P  I$ B( w

. b  n) c8 {' u/ B6 u  L& ~: ?( B何が暑いってこれほど暑苦しい様はなかろうという戯(ざ)れ歌である。〈西日さす九尺二間(くしゃくにけん)に太っちょう背(せな)で子が泣く飯が焦げつく〉。真夏の夕日がべったり当たる裏長屋で、子守と炊事に追われる肥えた母親。わずか6畳分の空間で「ママ」が二つも熱くなってはたまらない。6 L7 p5 X: e; j* Z! T4 S" g& P8 @

* c. H7 t5 r# [有一首滑稽和歌写道:“热什么,还有比这闷热的天了吗?”。“夕阳照进狭窄粗陋的小屋内,肥胖的后背上,孩子在哭,饭烧糊了”。描写盛夏的夕阳疲倦地照射在大杂院后面,肥胖的母亲忙着看孩子和做饭的情景。在六张草席大小的狭小空间里,看孩子和做饭这两件事都让妈妈热不堪言。
+ X$ x6 U  u8 H3 E6 g* P6 T" K8 l8 T, L8 c4 D! A' Q# j
気象庁の予報では、この夏は暑く、残暑も厳しいそうだ。冷房機器が行き渡っても、日本の盛夏はなお「しのぐ」季節である。とりわけ、ふくよかなご同輩は夜間がつらい。この皮下脂肪を脱いで、枕元に畳んでおくわけにはいかない。& _0 ]( m7 r; _' A
: |, k. r, B; t/ }  M
据气象厅预报,今年夏季炎热,入秋后仍然会很炎热。虽然冷气设备随处可见,但日本的盛夏仍是“难熬”季节。尤其是身体发福的胖友,夜晚很难受。又不能将这层皮下脂肪脱下来,叠放在枕边。
8 U0 W+ f( y$ q( G) t
$ z9 A  O& H4 G( M- E国立環境研究所によると、20世紀末の東京では、気温が27度を下らない夜はひと夏に4、5回だった。それが、2011~30年には3倍に増えるとみる。気温35度以上の昼も5割増しだ。
9 I$ _! R8 U7 H4 L/ T# F
3 S4 e; a) C3 O; Z4 e7 O据国立环境研究所统计,20世纪末东京,气温不低于27度的夜晚,一个夏季也就四、五天。可是,预计2011年至2030年,这一数据将增加至3倍。气温超过35度的白天也将增加50%。: o) [- d; l) F: U1 N4 X5 X

0 x- t; e$ @; h3 h( }極地の氷が解けて沿岸部が水没するといった警告には、実感がわかない人もいよう。しかし、蒸す夜が遠からず3倍になると知れば、話は違う。うだる熱帯夜が嫌なら、今夜から省エネに努め、温暖化を遅らせるしかない。) l0 ]2 p6 C+ w2 W
  T4 z' e4 ~; \
对于极地冰山融化,淹没海滨地区的警告,也许有人觉得离我们很遥远。可是,若是知道不久之后,闷热的夜晚天数将是现在的3倍,感觉就会大不一样。若是不喜欢倦人般闷热的热带夜晚,只有从今夜开始,努力节省能源,减缓气候变暖。
/ L/ G9 v; a- ]) V" [5 n
& |* K2 y3 D$ s' ~6 C「西日さす」が枕に振られる落語「青菜」では、屋敷で働く植木屋が暑気払いの酒肴(しゅこう)にあずかる。井戸から出した直し酒と、氷に盛ったコイの洗いだ。酒食や怪談で涼が取れた時代はいい。ほかに手がない事情はあろうが、気温も少しは低かったはずだ。
& B/ a! s( M' {  q6 k7 O
6 y2 E- U7 }: }( k1 N9 |; t“夕阳西照”作为枕词的落语《青菜》中,主人为在院子里工作的花匠准备了祛暑酒菜,那是放在水井里冰好的劣质酒和摆在冰块上的鲜鲤鱼片。以酒菜和怪谈纳凉的时代真好。当时也没有其它纳凉的办法吧,气温也就稍稍降低一点。4 Y# F. a  M0 v/ z8 n
1 v8 G5 ~5 k* n
環境研は、冬の「零下の夜」は3分の1に減ると予測する。寒がりは助かるなと、のんきなことは言うまい。この夏の冷房を絞れば、来年が少し楽になる。生涯の寝苦しさを均(なら)すつもりで、心したい。 6 b0 r+ C9 V4 S- I' \* r

5 i7 }" k2 _& b( ]环境研究所预测,冬天的“零度以下的夜晚”将减少到现在的三分之一。怕冷的人这下可好过了,不要说这些悠闲的话。如果控制好今年夏天的冷气设备,明年就会稍微舒服些。希望大家都有这个意识,将一生的难眠之夜均衡一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 14:48:09 | 显示全部楼层
天声人语(7-7)--换装玩偶「リカちゃん」
1 w, {6 u0 e* X
$ S- T7 d: N8 g! y) q/ Z& \「大人になったらなりたいもの調査」(第一生命)で、女子の首位は10年続けて食べ物屋さんだという。保育士や看護師の人気も根強い。幼い頃、あこがれの職業を、着せ替え人形と相談した人もいるだろう。
4 x- q3 [  P. n+ v" m# @  @
- E9 C! L% [8 \6 V5 F, y% y) m. M/ |5 k6 B4 ?
对于“长大后你想做什么”这个问题的调查结果显示,十年来,女孩子的首选一直是美食店老板。保育员、护士等行业也是热门。自己向往的职业究竟是什么?小时候,估计很多孩子都和自己的洋娃娃讨论过这个问题吧。
8 k2 G  q$ O* o
+ h' ]7 |# n6 N5 c タカラトミーの「リカちゃん」が、発売40周年を迎えた。累計5300万体。日本の少女文化を担い続ける。50歳前後までの女性なら、多くが一度は彼女と遊んだはずだ。# P/ [% e8 d2 P  L  h5 E( d1 f9 B! ^

+ A; _, j1 @  h% T, ` 開発者の小島康宏さん(66)にお会いした。かつてのタカラはビニール用品専門で、業界の空気は「膨らませ屋が何を」だったという。社長は「3年は売る」と意気込み、3年後には「あと10年」に。小島さんは腹を据え、長女の名前を里香とつけた。+ @0 ]9 ?, X6 d$ A7 r1 @2 G9 R

! j; ^  R- i3 P) H, `' L
2 k1 N# b% ~$ e4 B7 @我有幸见到了“小里香”的开发者小岛康宏先生。据他说,先前tokala公司在进军塑料玩具市场时,以业界潮流看来是“想凭此赚钱?怎么可能呢?!”。但公司总经理充满信心地表示“可以畅销三年”,三年后又表示“再畅销十年也没问题”。小岛先生当时是报着必胜的信念,连长女的名字都起为了“里香”。
. M8 a3 J" n' B2 Q' Y$ f0 r3 Y% j- n
 少女漫画の悲話をまね、リカの父は行方不明という設定。子供が遊ぶ時は、これが地域により「出漁中」や「東京へ出稼ぎ」になった。後に、父親はフランス人の音楽家と「発表」された。その種のあこがれは、双子の妹や白い家具など、膨大な商品群を生んだ。$ A1 u2 \% o2 C: y) Y2 ^
# S. b' r4 _; Y

. q9 ?" z- Q; r  J  `效仿少女漫画中的悲剧故事,开始时,tokala公司说小里香的爸爸下落不明。不同地方的小孩子就根据自己熟悉的情景,编出了:“爸爸出海打渔了”,“爸爸去东京打工赚钱了”等等不同的游戏故事。不久后,公司“宣称”她的爸爸是个法国音乐家。就此又衍生出了双胞胎妹妹呀、白色的家具呀等等诸多产品。
5 j0 S' C; m" {! d
$ S& \! U# G1 G4 ?) s- }  A この40年で日本女性の寿命は11歳延び、産む子供の数は2.2人から1.3人に減った。自由時間や選択肢は増えたが、幸福感はどうだろう。リカちゃんの購入層は約5歳若返り、幼稚園児が主となっている。おとぎ話で遊べる時期が、昔より早めに終わってしまうのだろう。1 `7 f# G( J' p" K& {. f' O* K
4 w" F( C/ \5 `, X2 s, n- D8 Z8 G
$ a2 |: i1 ?$ y# J( Q; I
这四十年来,日本女性的平均寿命延长了11岁;人均生宝宝的数量由2.2个减少到了1.3个。可以自由支配的时间和选择度都有所提高,但是幸福指数又如何呢?购买小里香的年龄层提前了五岁,以幼儿园的小孩子为主了。与以前相比,我们漫游在梦想王国的时间缩短了许多吧。0 b, W( ~4 X  L+ L5 M" \

2 p% _8 P$ j. j/ G; L  t 夢がより現実的になっても、「なりたいもの」が社会に優しく役立つ仕事なのには救われる。その情操を育むのに、リカちゃんも一役買ったのか。「永遠の11歳」は目に星を浮かべ静かにほほ笑むだけだ。
1 r" }; L: [: t- l: ?) ]5 k# Z! l+ i$ V; t. U3 w/ t

3 ]9 l! k! g+ h; o1 y! o2 U即使梦想变得越来越实际了,我们还是要将人们从“想做什么”就是在社会上做些体面的工作,的想法中拯救出来。让每个人都饱有一颗童心――对此小里香功不可没。说到“永远的11岁”我相信每个人的眼中都会闪现着光彩,发出会心的微笑吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-1 12:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表