咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: reiuka2

[其他翻译] 日中对照 畅销悬疑小说《告白》连载 二

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-3-15 07:55:52 | 显示全部楼层
        七月。期末考开始了,我跟修哉还是几乎每天都在那栋平房碰面。从来不曾反抗过爸妈的我只要说去朋友家念书,就算晚归也不会被骂。修哉的话小学五年级的时候父亲再婚,家里有个小弟弟,所以他好像都在那里念书,他说一个星期不回家也没关系。
       修哉把最里面的房间称为研究室。他在那里也不准备考试,埋头制作某种像是手表的东西。问他是什么也不肯说。但是我很喜欢在旁看着努力做事的修哉。七月中完成之后他才告诉我是测谎器。皮带的部分装了脉搏探测装置,脉搏乱了表面就会发光还会作响的样子。
       ——试试看吧。
       修哉这么说。要是触电怎么办啊?我忐忑不安地把皮带系在手腕上。
       ——你在想要是触电了该怎么办,对不对?
       ——咦,没有啦。
       哔哔哔哔……表面发光了,响起像是便宜闹钟的铃声。
       ——好厉害!好厉害!修哉你太强了!
       我佩服地直说好厉害,修哉略微羞赧地笑起来,握住我的手把我拉近。
       ——这样就够了……我只是一直希望有人这样称赞我而已……
       是指那件事,我心想。这是修哉第一次触及那件事的话题。我把另一只手覆在握住我的手腕的修哉手上。
       ——小孩在从对方那里得到想要的反应之前,都会慢慢越说越夸张。我跟那种情况是一样的。空地上发现猫的尸体耶。哎……。其实是我杀的。咦,不会吧。没骗你。我有时候会杀掉小猫小狗喔。哎,真的啊。但是不是普通随便杀的。那是怎样杀的?用我自己做的“处刑机器”杀掉的。好厉害喔!……老师,里面有好东西打开来看看。喂,美月,我到底犯了什么罪?究竟还是杀人罪吧。那我以后该怎么办才好呢……?
       修哉哭了起来。我一言不发抱住修哉。不知怎地手腕上的闹钟铃声又响了。
       那天我快天亮才回家。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-15 08:15:50 | 显示全部楼层
这段翻译还不错,没什么错误。只有一句的翻译觉得有点怪。

ベルトの部分に、脈拍を感知するセンサーが入っていて、脈拍のリズムが乱れると、文字盤の部分が光ってアラームが鳴る、という仕組みになっているのだそうです。
皮带的部分装了脉搏探测装置,脉搏乱了表面就会发光还会作响的样子。

红色部分几个词感觉翻得不好。
“据他说是皮带的部分装了脉搏探测装置,脉搏乱了的话显示屏就会发光还会发出鸣叫。”


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-16 09:19:03 | 显示全部楼层
   修哉くんに対する嫌がらせがなくなったことを一番喜んだのは、ウェルテルでした。修哉くんは教室でよく笑うようになったし、期末テストも学年で一番でした。二学期に行われる生徒会役員選挙では、B組から当然のように祐介くんが出ると思われていましたが、近頃、修哉くんを推す声も上がっています。教室内に充満している、抑圧された穏やかな空気にも気付かず、ウェルテルは得意げでした。一度、廊下で英語の先生に褒められている修哉くんに向かって、ウェルテルがウインクしているのを見たことがあります。

   私にされたわけでもないのに、吐き気がしそうでした。

   しかし、ウェルテルには、まだ大きな課題が残っていました。直くんのことです。このまま不登校を続けるのなら、二学期からどうするのか、進路変更なども含めて、そろそろ結論を出さないといけない時期に来ていたようです。

   できないことを、「できない」と口に出して言うことに、悠子先生はどのくらいのためらいがありますか?やる前から「できない」と口にする人は論外ですが、私はこれはものすごく勇気のいることだと思います。しかし、ウェルテルはプライドを捨てて、直くんを学校に来させることは「できない」と言うべきだったのです。

   または、他の先生たちに相談するべきだったのです。例えば、他の学校に転校することを勧めてもよかったのではないでしょうか?

   直くんが登校できない理由は、このクラスにあったのですから。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-16 09:20:48 | 显示全部楼层
       针对修哉的恶作剧停止了,最高兴的是维特。修哉在教室常常露出笑脸,期末考也是全学年第一名。第二学期举行的学生会干部选举,二班本来理所当然会推祐介参选,然而最近也有推荐修哉的声音。维特对教室里压抑的沉静气氛毫无所觉,自顾自在那里得意。有一次我看见英文老师在走廊上称赞修哉,维特在旁边对着修哉眨眼。
       不是对我眨眼,我却觉得想吐。
       但是维特还面对一个大问题。那就是小直的事。这样一直不来上学的话,第二学期开始要怎么办呢?以后的出路变更之类的,就快到不得不解决的时候了。
       悠子老师对于做不到的事坦诚“做不到”,会有怎样的迟疑呢?还没做就说“做不到”的人不算,我觉得说出来需要很大的勇气。维特应该抛开自尊,坦诚自己没办法让小直来上学。
       要不然也该跟别的老师讨论。比方说是否该建议他转学?
       因为小直不来上学的原因就在这个班上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-16 09:31:19 | 显示全部楼层
这段没什么问题。就是修哉在教室常常露出笑脸,期末考也是全学年第一名。里的学年应改成“年级”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-17 09:08:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-3-17 09:30 编辑

 一学期の終業式前日、放課後、私はいつものように、ウェルテルと一緒に直くんの家に行きました。六時頃でしたが、日はまだ高く、玄関先に立っていると、からだ中にじっとりと汗が浮いてきました。

 この日、私は直くんに手紙を書いてきていました。牛乳パックを調べた結果を、修哉くんにだけ話して、直くんに話さないのはフェアじゃないと思ったからです。もちろん、簡単に結果を書いただけで、学校においでよ!などとは一言も書きませんでした。学校に来るか来ないは別にして、直くんの心をかなり軽くしてあげることができるのではないかと思いました。

 わずかに開かれたドア越しに、まず、ウェルテルが、コピーの入った封筒と、プレゼントのようにラッピングした色紙を、直くんのお母さんに渡しました。あきれたことに、まだ色紙を渡していなかったのです。いえ、ずっと忘れたままでいればよかったのです。

 家の中は冷房をきかせているかもしれませんが、直くんのお母さんは、真夏日にもかかわらず、厚手の長袖の服を着ていることがわかりました。顔はよくみえませんでした。ドアを閉められる前に、私は急いで手紙を渡そうとしました。そのとき、いきなり、ウェルテルがドアの隙間に片足を挟み、家の中に向かって叫び始めたのです。

 ――直樹、そこにいるなら聞いてくれ。実はこの一学期、苦しい思いをしていたのは、おまえだけじゃない。修哉もとても苦しんだんだ。修哉はクラスメートからいじめを受けた。陰湿ないじめだった。僕は、みんなに、それがいかに間違った行為であるかを説いた。魂を込めて、説いた。……みんな、わかってくれたよ。直樹、おまえが抱えてる苦しい思いを、まずは僕に、ぶつけてみないか。僕は、それを、魂を込めて正面から受け止める。僕は、必ず解決する。僕を、信じてほしい。明日の終業式、必ず来てくれ。待ってるから。

 言いようのない怒りが込み上げてきました。いじめではなく、嫉妬だとごまかしていたじゃないか。なのに、解決した途端、あれはいじめだったと言うのか。外から二階を見上げると、直くんの部屋のカーテンが少し揺れたような気がしました。

 ウェルテルは興奮しているのか、焦点の合わないキラキラした目で、呆然としている直くんのお母さんに、深く一礼し、ドアを閉めました。近所の人たちも、何事かと外を覗いていたようです。ウェルテルは、その人たちにも笑顔で一礼すると、私の方に向き直りました。

 ――ミヅホ、いつも一緒に来てくれてありがとう。

 私に言っているはずなのに、まるでみんなに聞かせたいような、必要以上に大きな声でした。一人芝居です。最初からそうでした。

 そして私は、第一幕から通してみている観客です。私は、ウェルテルが熱意を込めて家庭訪問をしているという証人として、ここに連れてこられていたのです。私は直くんに渡せなかった手紙を、スカートのポケットの上から握りつぶしました。

 その晩、直くんはお母さんを殺しました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-17 09:11:13 | 显示全部楼层
  第一学期结业式的前一天,放学后我跟维特一如往常前往那个小直家。到的时候大约六点。太阳还很大,站在大门口满身是汗。
     这天我给小直写了一封信。测试牛奶纸盒的结果只告诉修哉感觉有点不公平。当然我只简单写了结果,完全没说:“来学校吧!”之类的话。来不来上学暂且不论,我想这封信应该能让小直心里放下一块大石头吧。
     大门打开一条缝,维特先把装着影印笔记的纸袋跟卷成礼物一样的色纸递给小直的妈妈。我吃了一惊,原来色纸还没给啊。不,要是一直忘记给就好了。
     家里可能开着冷气,小直的妈妈在这大热天也穿着厚厚的长袖衣服。看不清楚脸。她要关门的时候我急急想把信递进去。但这时候维特突然用脚堵住门,朝室内大喊。
     ——直树,你在的话听我说。其实这一学期痛苦的不只是你。修哉也非常难受。他被班上同学欺负了。非常恶劣的欺负手段。我对大家说这样做是不对的,我非常用心地劝说。……大家明白了我的苦心。直树,跟我说你的苦恼好不好嘛。我会全心全意接受的。我一定会替你解决。希望你相信我。明天结业式一定要到学校来喔。我等你。
     我感到一股说不出来的愤怒。之前不是闪烁其词说不是欺负是忌妒吗?怎么事情解决之后就变成欺负了?从外面看上去,二楼直树房间的窗帘好像微微动了一下。
     维特大概是太兴奋了,两眼发光不知再看哪里。他对愕然的伯母深深一鞠躬后关上门。维特对听见大小声探头出来的附近邻居也微笑鞠躬,然后转向我。
     ——美蛋,谢谢你一直陪我来。
     话虽是对着我说,但不知怎地好像是说给旁观者听一样,声音特别大。独角戏。从一开始就是他的独角戏。
     而我只是从第一幕就开始看的观众而已。之所以带我一起来是要我做维特热心家庭访问的证人。我把没能交给小直的信在裙子口袋里捏成一团。
     当天晚上,小直把伯母杀了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-17 09:38:30 | 显示全部楼层
这段翻译还是有漏翻的问题,但不影响大局就不一一列举了。有一处的翻译觉得不太妥当。

直樹、おまえが抱えてる苦しい思いを、まずは僕に、ぶつけてみないか。僕は、それを、魂を込めて正面から受け止める
直树,跟我说你的苦恼好不好嘛。我会全心全意接受的

这个 受け止める 翻译成“接受”显然不合理。应该是“倾听”或“理解”的意思。
“直树,跟我谈谈你的苦恼好吗。我会诚心诚意去理解的。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-18 12:48:58 | 显示全部楼层
 一学期の終業式は時間短縮され、午後からPTAの臨時集会が開かれることになりました。

 ――昨夜、この学校の生徒に関する事件が起こりました。今はまだ詳しいことを調べている途中ですが、みんなは何も心配することはありません。

 直くんの事件に関して、校長先生はみんなにこう説明しただけでした。でも、ほとんどの生徒が事件のことを知っていました。教室では、みんなそれぞれ、直くんのことを憶測を交えながら話していたし、もっと詳しいことを知りたい様子でした。大変なことが起こったのに、どこかウキウキしている、そんなおかしい空気が流れていました。終業式終了後のホームルームでは、ウェルテルは事件について、直くんについて、何も話しませんでした。何か言いたそうにはしていたので、きっと、学校の方から余計なことは言わないよう、口止めされていたのだと思います。ホールームが終わると、みんなほぼ強制的に学校から追い出されましたが、私だけ、残るように、と言われました。直くんが事件を起こす数時間前に家を訪れていたのだから、仕方のないことだと思います。

 教室に一人取り残されることになった私に、修哉くんが、「お守り」を渡してくれました。しばらく待っていると、ウェルテルが入って来ました。

 ――ミヅホは心配することない。何か訊かれても、あのままを答えればいい。

 ウェルテルは私の肩に両手を乗せ、力強くそう言いました。その手を払わず、私はまっすぐウェルテルの目を見つめ返しました。

 ――先生、一つ訊いてもいいですか?でも、その前にこれを腕にはめてください。いえ、最近流行ってるおまじないみたいなものです。

 私に差し出された「お守り」を、ウェルテルがしっかりと手首に巻いたのを確認し、訊ねました。

 ――先生が毎週家庭訪問していたのは、直くんのことを思ってですか?それとも、先生の自己満足のためですか?

 ――何、バカなことを言ってるんだ。ミヅホ、毎週一緒に来ていたおまえなら、わかるだろ?僕は直樹のために、直樹のことを思って、毎週家庭訪問をしていたんだ。

 ピピピピピ……。苦笑したくなるような、マヌケな音でした。ウェルテルは、光る文字盤を訝しげに眺めながら訊きました。

 ――何だ?これは。

 ――気にしないでください。……最後の審判が終了した合図です。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-18 12:50:17 | 显示全部楼层
  学期结业式缩短了,下午召开临时教师家长会。
    ——昨天晚上发生了一起跟本校学生有关的案子。目前详细的状况还在调查中,大家不必担心。
    小直的事情校长只这么对学生说明。但是大多数的学生都知道是怎么回事。教室里大家对小直议论纷纷,好像想知道详情。分明发生了严重的事情,气氛却浮躁得很诡异。结业式结束之后的班会上维特完全没提案子或者是小直。虽然他一副有话想说的脸,但大概是校方要他不要多说吧。班会结束后大家被强制离校,只有我被告知要留下来。我在小直犯案之前几小时才去过他们家,所以也是没办法的事。
    修哉给了独自留在教室里的我一个“护身符”。等了一会儿,维特来了。
    ——美蛋不用担心。不管问你什么照实说就可以了。
    维特把双手搭在我肩膀上,用坚决的语气这么说。我没有推开他的手,只直直望入维特眼中。
    ——老师,我可以先问你一个问题吗?但在我问问题之前请把这个系在手腕上。没什么,是最近流行的占卜玩具一样的东西。
    确定维特把我拿出的“护身符”好好系在手腕上之后,我问他:
    ——老师每个星期去家庭访问,是因为担心小直吗?还是老师的自我满足?
    ——你在胡说什么。美蛋不是每星期都跟我一起去,难道不明白吗?我都是为了直树着想,担心直树才去家庭访问的啊。
    哔哔哔哔哔哔……响起的电子音像是苦笑。维特讶异地望着发光的表面问:
    ——这是什么啊?
    ——请不要介意……。这是最后审判终了的信号而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-18 15:10:27 | 显示全部楼层
这段也有一个地方的翻译觉得有问题。

大変なことが起こったのに、どこかウキウキしている、そんなおかしい空気が流れていました。
分明发生了严重的事情,气氛却浮躁得很诡异。

ウキウキ 翻译成“浮躁”,似乎跟上下文的连接不通。
“明明发生了严重的事情,大家却显得兴高采烈,气氛十分怪异。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-21 19:01:08 | 显示全部楼层
 私はウェルテルに付き添われ、校長室に行きました。そこには、校長先生、学年主任の先生、そして、警察の人が二人いました。ウェルテルと並んで座ると、事件のことについて詳しく説明してもらえないまま、直くんのことについて、なんでもいいから話すように、と言われました。私はありのままを話しました。

 ――私は毎週金曜日に、良輝先生と一緒に、直くんの家にノートのコピーを届けていました。対応してくれたのはいつも直くんのお母さんで、直くんの姿は一度も見たことありません。お母さんは、最初の頃は歓迎してくれている様子でしたが、だんだんと、迷惑そうな態度を取るようになってきました。お母さんは、暑い日でも長袖の服を着ていたし、お化粧で隠していたけれど、顔に痣があったこともありました。私は、直くんがお母さんに暴力を振るっているのではないかと思いました。きっと、私たちが訪れるごとに、お母さんは直くんに学校に行くように言っていたんじゃないかと思います。

 お母さんが何も言わなくても、家庭訪問されること自体が、直くんのストレスになっていたんじゃないかと思います。直くんはカッとなって手を上げるような子ではないけど、少しずつ追いつめられていく息苦しさを吐き出す場所が、他にみつからなかったんだと思います。それで、何をしても許してくれるお母さんに八つ当たりしていたんだと思います。直くんは、ほんの少し、心が弱いんです。でも、それは、今まで直くんに関わったことのある先生なら、気付いていることだと思います。知らないのは、きっと、自分で全部解決しようとしていた良輝先生だけです。私たち行けば行くほど、直くんは追いつめられて、お母さんに八つ当たりを繰り返していく。そう思った私は良輝先生に、しばらく家庭訪問を控えた方がいいのではないかと相談しました。でも、私の意見は聞き入れてももらえませんでした。その上、昨日は、近所の人たちにまで聞こえるような声で、直くんを説得していました。あれでは、直くんはただの見世物です。直くんはこの学校に来たくないだけで、家は安らぎの場だったと思います。なのに、良輝先生は、その安らぎの場をも、直くんから奪おうとしたのです。

 直くんを追いつめたのは、良輝先生です。先生は、生徒のことなんて、何一つ見てくれていませんでした。先生は、生徒の表面に映る、自分の姿を見てうっとりしているだけでした。先生が愚かな自己顕示欲さえ示そうとしなければ、この悲劇は起こらなかったはずです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-21 19:03:05 | 显示全部楼层
  我被维特带到校长室。校长、担任学年主任的老师,还有两个警察都在里面。我跟维特并排坐下,没有人告诉我案子的详情,只要我说跟小直有关的事情,无论什么都好。我就实话实说了。

     ——我每个星期五都跟良辉老师一起到小直家去送影印笔记。接待我们的一直都是小直的妈妈,小直从来没有露过面。伯母一开始好像欢迎我们,但渐渐就露出为难的样子。伯母在大热天也穿着长袖的衣服,虽然有化妆遮掩,但脸上曾经有过淤血。我怀疑小直是不是对妈妈暴力相向。因为我们老是去,伯母一定跟小直说要他来上学吧。
     就算伯母什么也不说,我觉得家庭访问本身就增加了小直的压力。小直不是动不动就会出手打人的男生,但他慢慢被逼得喘不过气来,没有别的地方可以发泄吧。所以无论小直做什么都会原谅他的伯母就成了代罪羔羊了。小直的个性有点软弱。但只要是跟小直有接触的老师应该都会知道。不知道的一定只有全部打算自己解决的良辉老师而已。我们越去他家,小直就越苦闷,只好反复拿伯母出气。我跟良辉老师建议说暂时不要去家庭访问了,但是他没听我的意见。不仅这样,案子发生的当天他还用左邻右舍都听得见的声音劝说小直。这样小直根本就给人看了笑话。小直不想到学校来,至少可以安心待在家里。但是良辉老师连小直唯一安心的场所都要剥夺。
     把小直逼得走投无路的是良辉老师。老师根本不关心学生,只从学生身上看见自己的形象然后自我陶醉。要是老师不这么想表现愚蠢的自我,这种悲剧应该不会发生的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-21 19:31:09 | 显示全部楼层
几个小问题。

1 そこには、校長先生、学年主任の先生、そして、警察の人が二人いました。
校长、担任学年主任的老师,还有两个警察都在里面。

学年主任の先生 翻译为“年级主任”更简明清楚。

2 先生は、生徒のことなんて、何一つ見てくれていませんでした。先生は、生徒の表面に映る、自分の姿を見てうっとりしているだけでした。
老师根本不关心学生,只从学生身上看见自己的形象然后自我陶醉。

这句话翻译得意思不太清楚。
“老师根本没仔细看一眼学生,他只看到自己投射在学生身上的样子,自我陶醉。”

3 先生が愚かな自己顕示欲さえ示そうとしなければ、この悲劇は起こらなかったはずです。
要是老师不这么想表现愚蠢的自我,这种悲剧应该不会发生的。

这句同样意思不太清楚。
“要是老师不是有如此愚蠢的自我表现欲,这个悲剧应该不会发生。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-22 10:37:15 | 显示全部楼层
 悠子先生、これは一学期のあいだ、たった四ヶ月間の出来事です。

 この手紙を書いている今は、夏休みです。二学期の始業式に、ウェルテルの姿はあるのでしょうか。もしも、図太く教師を続けようというのなら、私にもまだ考えがあります。

 私は去年の夏から、いろいろな薬品を集めています。それらは、いつか、この世に嫌気がさしたとき、自らの命を絶つために使おうと思っていたものです。でも、それらの効果を、別の人で試してみるのもいいかもしれません。一番欲しい青酸カリを、まだ、手に入れていないのですが、学校が保護者の対応に追われている今が狙い時かもしれません。理科の忠夫先生は、私が化学室の鍵を貸してほしいと言えば、何の疑いも持たず、すぐに貸してくれると思います。

 ウェルテルに薬を飲ませることは簡単です。B組で牛乳を飲むのはウェルテルだけですし、万が一、外の誰かがそれを飲んだとしても、別にかまわないような気がします。なぜ、私がそこまでウェルテルを憎むのか、先生は疑問に思うかもしれません。

 私は小学校の低学年の頃から、直くんが好きでした。多分、初恋だと思います。

 私のことを、クラスのみんながミヅホと呼ぶのに、直くんだけが美月ちゃんと読んでくれました。九九も言えないバカ女が腹いせに、クラスで一番勉強ができた私につけたあだ名が、ミヅホでした。

 美月アホ、の、ミヅホでした。

 幼なじみだから「美月ちゃん」と呼び慣れていただけかもしれません。でも、好きになるにはそれで充分でした。世の中に、直くんだけが、私の味方だと思っていました。

 直くんの下のお姉さんから聞きました。直くんは、「なぜお母さんを殺したのか」と訊かれたとき、ただ一言こう答えたそうです。

 ――警察につかまりたかったから。

 悠子先生、最後に一つ、訊ねてもいいですか?

 先生は、少年二人を自分が直接裁いたことを、今どう思っていますか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-17 12:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表