咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: bgx5810

日本文化短篇(可作为扩充阅读)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2005-6-27 12:34:52 | 显示全部楼层
冬は編み物(冬天里编织东西)
8 g7 j0 D- D! [! K3 s

  l9 }$ P, D( l8 ~3 S* Q' J" y8 q; f$ V8 g/ ]
昔は、彼氏が出来るとセーターをクリスマスに合わせて編んだものだという。最近は、ゆび編みという画期的な手法があるらしい。針を使わないで、ゆびだけで編むからどこでも編める。しかも、指先を使うと脳が刺激を受けて細胞が活性化するという。毛糸玉を買ったはいいが、いつまでも押入れの奥にある人は、やってみてはどうだろうか。 $ ~& A1 y1 w. D2 N2 J
) E+ x2 ^- f9 `, K* R: _
据说在从前,如果有男朋友的话就会在圣诞节共同编织毛衣。最近,好像有着手工编织的划时代的手法。不用用针,只用手指就行,在任何地方都可以编织。而且,使用指尖的话可以使大脑受到刺激的细胞会更加灵活。买毛线是好,但那些将毛线永远都放壁橱里的人们也拿出来试试怎么样? " K$ E/ L% y8 g4 Z
" B% J8 x7 q3 f: W; s# |, r
編み物が男性のものであることを再認識させてくれた人がいる。ニットの貴公子こと広瀬光治(ひろせ・みつはる)氏だ。元々、漁師(フィッシャーマン)の仕事であった編み物。漁が出来ない冬の間、網を編む技術力で家紋を入れたセーターを編んだアイルランドの男達。そのフィッシャーマンセーターは、世界的に流行した。粗野でワイルドな男達が、編み物をしている姿はカワイイかも。 : P$ @/ p! t" b, q6 n
& B; e- @6 q) C4 r7 k
有人让我再次认识,编织东西是不是男性所做的事。那就是从事编织的贵公司广濑光治的事迹。原本是从事渔夫的工作,闲暇时才织。在无法捕鱼的冬天,爱尔兰的男人们就把织鱼网的技术和家织毛衣的样式。这种渔民式的风格毛衣在世界中都很流行。也许粗里粗气的大丈夫之流在编织的时候的神态是非常可爱的吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-27 12:35:38 | 显示全部楼层
ダイエットの基本(减肥的根本)

/ w9 o0 T( H2 U$ h; }  ]
; O3 U4 J8 W; J$ ]- _
: o) l. N1 t. @5 b* l本場のニューヨークスタイルを取り入れたベーグル専門店。ベーグルはドーナッツ状の甘くないパン。ノンコレステロール、ノンオイル、ローカロリー、ローファットという言葉に反応する。nonとlowがダイエットの基本。ミュージシャン風の若い男女が、忙しく働いている姿も魅力的だ。本場ニューヨークでは、Ess-a-Bagel(エッサ・ベイグル)という店が日本人観光客に大人気だとか。
2 y7 |% `( s& y) {2 U9 z+ |* W' C. d- n/ Q8 Z( a- m
吸收了发源于纽约风格的“ベーグル”专卖店。“ベーグル”是来自于doughnut状不甜的面包。是针对反应了不含胆固醇,没有油,低卡路里等要求。non和low减肥的基本。如同音乐家一般的年轻男女们,忙碌的身影也是十分有魅力的。在发源地的纽约一家名叫“Ess-a-Bagel”的商店在日本人观光客中不是大受欢迎吗? & W5 \6 G4 k5 [( x9 b
7 S/ E3 b, f; i, C+ ~
ベーグルは、1683年頃にオーストリア国王が、ユダヤ人であるパン職人にポーランド騎馬隊のシンボルである"あぶみ"(馬に仱腚Hに足を掛ける輪型の馬具)を模したリング状のパンを作らせたのが始まり。あぶみは、ドイツ語でBugel(ブーゲル)といい、これがベーグルの発祥といわれているらしい。「ジュウイッシュな食べ物だ」と評価していた留学生がいたが、確かなだ。粗野でナチュラルでヘルシーな食べ物に凝っているアメリカ人。焼肉、ステーキ、牛丼が大好きな日本人。どっちもどっちだけど、ダイエットに夢中なのは確か。
6 \4 S# d1 P! k, q! C: I. r* o* e
) u8 V' P$ g) R6 u“ベーグル”是1683年左右奥地利国王,根据一个作面包的犹太人所在的波兰骑马队的符号“马镫”(上马时脚踩的圈型马具)为模型开始生产轮状的面包。“马镫”在德语中也可以说成是“Bugel(黑格尔)”,这好像被认为是“beguru”的起源。尽管有的留学生把它评价为“令人渴望的食物”,事实又如何呢。热中于天然健康食物的粗鲁的美国人;非常喜欢烧肉、牛排和牛肉盖饭的日本人,虽然说各不相同,但是对减肥入迷那可是千真万确的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-27 12:36:11 | 显示全部楼层
ヴァケーション
9 _9 Y: W% q5 o3 W( t

) ?" m! x. c1 z) u% g) `+ p% Z$ V+ U% A/ E. r
なんとなく過ごす昼下がり、友達と旅行の計画でもたてているのだろうか?雪化粧のポスターの下で相談中のふたり。なんともうらやましい光景が広がる。アメリカの店頭は、ホリデー・シーズン前になると、一斉に豪華なヴァケーションのキャンペーンに変わる。貧乏人には、およそ縁がない広告やディスプレイが施される。従順な庶民は、無理しながらも、温かい所でショート・ステイをする。 & ?$ \4 P) q  C7 J
* T: [2 V7 R, p+ R) ~
不知不觉一个下午就过去了,和朋友一起旅行的计划也已经定下来了吗?这就是在银装素裹的招贴下商量中的二人。不管哪一方面都另人羡慕的影像展开了。在美国的店头,如果正直假日季节的话,就一齐变成一声豪华的“ヴァケーション”运动。与贫困的人们可能无缘于广告和展览,顺从的平民们也是勉强的在温暖的场所游荡着。
$ O; o% w) D; ^$ F) V& [
! |# ?% |# _: t- A3 s! R6 Z1996年に山口智子と木村拓哉のテレビドラマ「ロングバケーション」(通称=ロンバケ)がヒット。バケーションが当たり前のような風潮すらあったのに、何だか元気がない。韓流ブームでヒートアップしているおばチャマ達のような元気さがない。未来に不安があるから貯蓄に回るのかな。でも、旅はお金に変えられないものを与えてくれると思うのだが。
+ z5 U5 z: d! z- g) P4 a
1 |/ t) I3 \/ ~, ~1996年山口智子和木村拓哉的电视剧《悠长假期》非常成功。理所当然一样的连潮流都有假期,总让人觉得没有精神。像用韩流高潮来提高妇女们一样恶劣。把对未来的不安转移到储蓄中来吗?但是旅行给予了金钱一种无法改变的东西。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-27 12:36:47 | 显示全部楼层
ヴィンテージ(古典)
( Z& u, j7 q% ]6 z( T

2 Y0 _2 W8 G* e2 |" D3 x8 Z4 z) }) M; v$ m# q( @- Y
もう気分は南国ハワイ。ハワイといえば、アロハシャツ。本当は、ハワイアン・シャツ(Hawaiian Shirts)という。Kamehameha Garment(カメハメハ・ガーメント)社のヴィンテージものは、コレクター間では数百ドルから数千ドルの価格がつくこともザラにあるらしい。価値とは、多様なものだ。/ z. }) l( I: w2 e4 t

, G3 O# \6 [* g感觉就是南国的夏威夷。要说夏威夷的话,首先就得说夏威夷。威夷实际上是叫做夏威夷的·衬衫(Hawaiian Shirts),是Kamehameha Garment公司生产的古典式东西,在收藏家之间价格从数百美金到数千美金好像是一点也不稀奇。所谓的价值真是多种多样啊。 2 \3 t. _. H4 `) ~) ]. g% ~
2 \3 u( E: |6 X8 D
ビンテージとして価値のあるシャツは、1940年代後半から1950年代のほんの間にしかない生産しなかったレーヨン素材のものをいう。60年代以降はポリエステル素材による大量生産の時代になっていく。たかが土産物だったシャツの歴史。だが、奥が深い。人もヴィンテージになるのだろうか。: r( `9 W! w7 m0 n6 m- e
7 F2 H* F/ |( D+ j! z! P
作为最好的衬衫的价值,只有从1940年代后兰若期到1950年代之间没有生产的,被称为人造丝素材的东西。60年代之后成为聚脂材料的大量生产时代,多少也可以算是特产衬衫的历史了,只不过,其中很深奥。人也会成为古董吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-27 12:38:39 | 显示全部楼层
紺ハイ(藏青色的高统袜)

. E& `, g$ g8 R/ I3 U7 ^# c; z
/ {# [+ W% G) Y; s8 O4 |' f8 E& @8 N
あっという間に、女子高校生で紺ハイがブームになっていた。そう、白色のルーズソックスに変わり紺色のハイソックスが、郊外でも普通な状態だ。しわをたくさん作って履いた白い綿のルーズソックスは姿を消す呙狻#玻埃埃衬辘未喉暏榍宄逝盲荬じ幸櫎馐謥护盲皮骏蜘`ムになったらしい。 $ F5 @  s" W% G1 m) Y" h/ r

) f" F- h/ W* i% D, B3 X* v* y一转眼间,在高中女生之中藏青色的高统袜流行高涨。那是因为,由于白色的短袜换成藏青色的高统袜即使是在郊外也是随处可见。也许穿了容易起很多皱纹的白色棉短袜将就此消失在人们的视野中。从2003年的春季开始,据说让人看起来整洁的女学生的感觉也起到了一定的作用吗?好像形成了一种潮流。
! q6 ?" ]  n$ }5 l4 C* T
6 b) ?. s6 j3 C. l0 p4 ^  Bいづれ、制服のスカート丈も長くなるのかもしれない。若さの特権は、伝播の早さと変化への対応の早さにある。だから、あっと間に流行し、あっという間に終焉する。老人社会日本だが、ティーンエージャーは激しい変化を楽しんで欲しい。古着でいいから、いろいろなスタイルや洋服にチャレンジして、自分を発見することが大切だと思う。 , V3 k4 {: E2 w+ w/ n

$ v* k0 [5 P7 \" h  {说不定制服的裙子长度也说不会变长。年青人的特权就是,随着流传的速度和变化作最快的对应,所以一会儿十分流行的事物一转眼又结束了。作为高龄社会的日本青少年希望能感觉激烈的各种变化。由于旧衣服也能得到青睐,各种各样的风格向传统的洋装发动挑战,(现代的年青人)把表现自己个性看成是一件非常重要的事情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-27 12:39:05 | 显示全部楼层
猫がいた(有一只猫)
8 Z( `8 R% r) ]2 o
7 [- s0 v% N  x2 k. \" x9 u
8 ?9 w& Q- p+ _% d
だらだらと路地を歩いていたら、婦人服の店の軒先でひなたぼっこをする猫がいた。路面店ならではの、のんびりした午後の風景だ。行き交う人たちを尻目に、何をするでもなく、眠っている姿に哲学者の姿がだぶる。文学的で、情緒あふれるパリの一角にいる気分にひたる。都会の喧騒のなかで見つけた憩い、それが店主の思いでもありそうだ。
0 Y4 ]2 I# l+ v3 {) w2 t1 A
* B: W6 s2 i( z8 g6 _, Z- r如果走在冗长的胡同里的话,会看到有一个猫在女装店的橱窗前晒太阳。由于这一幕是发生的路面店处,便悠闲的成了午后的风景。它斜着眼睛看着往来的行人,一动也不动的,那姿势似乎在睡觉,又像是一位在沉思的哲学家,沉浸在文化氛围浓厚,情绪四溢的巴黎的一角。这似乎是店主记忆中,在喧嚣的都市是里找到的一丝丝休闲。
# X1 w) U* T+ j8 a; @9 R8 _* l: |; p) w! u0 \% S$ E2 E( w% }5 _
我が物顔でいる人間よりも、動物たちは自然の摂理にかなって生きている。そんなことを考えた瞬間だった。言葉を交わさなくても人間同士、動物と人間がわかりあえる世界が存在する。いづれ、動物たちと共存することで都市の持っている構造的な欠陥を補えるようなことが出来るのかもしれない。いやしなければ、ならないのかもしれない。きっと心を豊かにする世界があるはずだ。
2 t4 r" y4 f* H% t) {
: ]" l# a0 b9 e. ]; t8 {比起旁若无人的人类而言,动物们更适应自然规律而生存。这样的想法在脑中一闪而过。虽然不能和人用语言交谈,但动物和人类之间能够交流的世界一定存在。也某一天在与动物共存的都市和拥有的,能弥补构造性的缺陷也成为一种可能。如果没有贪婪说不定也是不可行的,应该一定有让心灵更丰富的世界存在。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-27 12:39:42 | 显示全部楼层
素材のコーディネート(素材的搭配)
/ D7 V1 S$ {' H: N

0 {  d8 w) e, F# h
( j7 \* @/ [; O. o+ i5 B3 E" w5 {学生たちは、時代を映す鏡である。学園祭で展示されていたコーナーだが、今流行のギター侍風にコーディネートしながら、無機質な素材を観るための演出に変えていた。地味なものは、得てして注目されない。だからこそ偉大な発明や発見があるのかもしれない。もし、派手なら、ビジネスマンが群がり、研究は台無しになる可能性がある。
$ e8 G. p8 @/ |$ F7 P" |, ^2 U, N! M+ b& i, e4 ?/ j# M; N" p) K
学生们是反映时代的镜子。学园节中被展示的一角,一边正在做现在流行的吉他武士风的搭配,一边观看为了展现无机质素材的演出而有所改变。朴质的东西往往得不到关注,正因为如此也许会有所伟大的发明和发现。如果很华丽的话,有着商业人群的聚集,而导致研究无法进行的可能性也是有的。
/ i, q* x2 g% f) E. `
# ?: C$ m1 V6 V! ^料理でも一番差が出るのは、素材の選択。昔から江戸は走りにこだわり、関西は旬を楽しむと言われた。「走りの初鰹」の話は有名だ。洋服も素材選びが、流行や売上を左右すると大きな要因だと思う。鮮度も大事で、久々に流行している先染めチェックによって、来年は先染めブームになりそう。そこで、ストライプが旬になるらしい。プリントから先染めへ変わる転換期なのかも。
6 a- O, Y8 j" f: `/ m# K
+ i2 e# g! l4 x2 n: _* }在料理是最容易体现出差别的就是材料的选择,一般认为很早以前江户拘泥跑,关西则享受味道最鲜美的季节。“跑的最早上市的鲣鱼”这句话是非常有名的,我想西服的选材是左右流行和影响销售额的巨大因素。新鲜度也是非常重要的,根据隔了很久流行的通过先染色检查一样,来年好像要成为先染色的高峰年。那时候条纹好像最为适应,现在正是从印刷到先染色的转世换期间。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-27 12:40:18 | 显示全部楼层
ユニークなマーケット(独特的市场)

% ]! [2 ]: g8 W  y
/ i0 f' V  u1 u( B, z
* d7 ?: \' f% Y  ^6 R9 Yラフォーレ原宿の玄関前に登場したユニークなマーケット。ヴィンテージ物をリメイクした洋服で有名なロンドン在住のデザイナー、ReemAlasadi(リーム・アラサディ)さんのショップ「リーム(REEM)」だ。ロンドン・ノッティングヒル地区にある「ポートベローマーケット(Portobello Market)」 に6年前から出店。世界中から集めてたヴィンテージ品をもとに創作するリメイク作品が話題を集めているという。 8 _8 c: C' U! U: C( o2 N# W) ~* H
. n( A2 {' M* h! l! {0 s' @1 {
一个独特的市场在Laforet原宿的门口前登场了。那就是现在伦敦居住的,有名的保留古典式的洋装设计家ReemAlasadi的店铺“ream”。伦敦 nottinguhiru地区的“Portobello Market”从六年前开始开连锁店。据说把从全世界收集的古典品做为原来创作的保留作品集中了很多话题。
1 i5 ^3 ]. ^) F1 Q$ `/ V- \- ~' S3 I' l) @; P- l
12月12日まで行われている。日常的に行われているマーケットには、様々な店、人が集まってくる。一種独特の手の届く場所で、人と人との交流を楽しむべく人が集まる。週末のひと時、モノを通して人と人が会話をすることが基本的なこと。フリーマーケット、バザーなどの会場でも、リサイクル品だけでなく、今後は、オリジリティのある作品を販売するデザイナーが出現かもね。やっぱり、楽しそうなラフォーレ原宿の店頭には、人が集まっていた。   i, f4 A9 i/ a
: h7 s3 }& a7 m. W' \: k+ i$ D7 `; _
(这个独特的市场)举行到12月12日止。(它)被当成是日常性市场,集中了各种各样的店和众多的人们。为作一种独特的交易场所,集中了应该享受人和人交流的人群。周末独处时,通过单独人和人之间的会话成为生活最基本的事件。跳蚤市场,义卖会等的会场,不仅仅是再利用品,今后,也会销售独创性的作品,也许设计家也会出现。还是看起来其乐溶溶的Laforet原宿铺面最聚人气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-27 13:48:47 | 显示全部楼层
好棒 好棒   谢谢 ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-27 14:50:55 | 显示全部楼层
ありがとう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-3 10:37:39 | 显示全部楼层
すごいですね。ありがとう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-10 20:36:31 | 显示全部楼层
すごいですね。ありがとう。9 I# \. `: t) u+ _0 r9 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-15 22:11:19 | 显示全部楼层
支持~どうも
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-16 02:00:56 | 显示全部楼层
私も犬が大好きです
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-26 16:48:54 | 显示全部楼层
xie xie ni.xin ku le
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-7-6 01:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表