咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: nakajima

こんにちは。中島です。

[复制链接]
发表于 2006-5-1 14:36:13 | 显示全部楼层
中島先生?
ショウシンです。よろしく!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-1 16:27:55 | 显示全部楼层
引用第820楼nakajima2006-01-29 00:24发表的“”:
「のだ(んだ)」はさまざまな使い方があります。
まず、主な使い方だけをおぼえてください。

1.話し手の推測の確認
<手でお腹をおさえている人を見て>
A:お腹が痛いんですか?

<友だちが嬉しそうにしているのを見て>
A:何かいいことがあったんですか?

2.事情?理由?原因の説明
A:お腹が痛いんですか?
B:きのうアイスクリームをたくさん食べたんです。

A:Bさんはテレビをよく見ますか?
B:いいえ、あまり見ません。
A:どうしてですか?
B:最近仕事が忙しくて、テレビを見る時間がないんです。

A:何かいいことがあったんですか?
B:来月、結婚することになったんです。

3.話し手が見たことや聞いたことをさらに詳しくききたいとき
A:春節は旅行へ行こうと思っています。
B:どこへ行くんですか?
A:雲南です。
B:誰と行くんですか?
A:クラスの友だちとです。

<部下が遅刻して>
上司:どうして遅れたんですか?
部下:すみません、交通事故に遭ったんです。

まずはこれらの使い方をおぼえてください。
中島先生

こんにちは。
820楼のご回答はとても参考になりました。
最近この「のだ(んだ)」で頭をかかえています。
先生の文例を拝見してこの文型の使い方がだいぶ分かるようになりました。

一箇所だけ先生のご意見をお聞かせください。

<部下が遅刻して>
上司:どうして遅れたですか?
部下:すみません、交通事故に遭ったです。

部下は上司に「んです」と回答するのは失礼な言い方にならないのでしょうか。
「私には全然責任がないよ。こんな原因があったのよ。知ってるか!」と言い訳のように聞こえないのでしょうか。

私は部下が素直に「すみません、交通事故に遭いました。」と答えたほうがよいかと思いますが、
中島先生のご意見はいかがでしょうか。
よろしくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-2 20:06:02 | 显示全部楼层
引用第874楼mizuiro2006-05-01 16:27发表的“”:

中島先生

こんにちは。
820楼のご回答はとても参考になりました。
.......


こんばんは。mizuiroさんの書いたとおり、そのほうが丁寧ですね。
文法的には正しくても、実際の運用では不適切なものもあります。

日本語教育の中では、例えば「みんなの日本語」の26課で「事情の説明」の「のだ(んだ)」を勉強しますが、先生は時間の余裕があれば、運用上の注意もしたほうがいいですね。\

会社で部下が上司に失敗して謝罪する時は、できるだけ言い訳がましくないほうがいいです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-2 20:11:37 | 显示全部楼层
引用第868楼dai.haru2006-04-16 23:37发表的“”:
こんにちは、中島先生、僕は読解文に苦手ですが、特にスピードの方が弱いです、良い方法を教えてもらいませんか?

上のほうに何度も書いてますよ~。

スピードは気にしなくてもいいです。最初は読解の正確さに注意していき、読解力が上がれば、スピードも自然に上がります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-2 20:19:30 | 显示全部楼层
引用第872楼yxrang682006-04-30 14:25发表的“”:
请问一下,中岛老师
くね加在句尾表示什么意思

我好像没看过这样的用法,具体写一下好吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-2 20:32:03 | 显示全部楼层
みなさん、こんにちは。

ゴールデンウィークどうすごしましたか?

私は中国に来て初めて、ざりがに(小龙虾) を食べました。
値段表(メニュー)を見たとき、イセエビ(龙虾)にしては安いので、おかしいなと思ったんですが、実物を見てから納得しました。おいしかったです。

中国人男性と日本人女性の結婚式に参加してきました。かっこいい新郎ときれいな新婦そして家族・友人からの温かいメッセージととてもいい結婚式でした。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-2 21:56:37 | 显示全部楼层
引用第875楼nakajima2006-05-02 20:06发表的“”:



こんばんは。mizuiroさんの書いたとおり、そのほうが丁寧ですね。
文法的には正しくても、実際の哂盲扦喜贿m切なものもあります。
.......
中島先生

ご回答ありがとうございました。
今度日常でこんな使い方に気をつけます。

ゴールデンウィークで結婚するカップルは多いですね。
私も後日友達の結婚式に出席する予定です。
楽しみにしています♪

連休はまだ始まったばかりなので、
先生はゆっくりとお休みください♪
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-2 23:03:17 | 显示全部楼层
中島先生
こんにちは 始めましてどうぞ宜しくお願いいたします!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 22:01:35 | 显示全部楼层
先生 こんにちは ~ 我有一个翻译要请教
尼采说:失败的人 没有悲观的权利
谢谢~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 22:44:33 | 显示全部楼层
みなさん`がんばれ``
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-3 23:45:59 | 显示全部楼层
引用第881楼dboy09182006-05-03 22:01发表的“”:
先生 こんにちは ~ 我有一个翻译要请教
尼采说:失败的人 没有悲观的权利
谢谢~~

尼采ってドイツの哲学者ニーチェのことですか?

直訳すれば、「失敗した者に悲観する権利はない」となります。
うーん・・・ちょっと意味がわかりませんね。
ニーチェの格言集をネットで検索してみましたが、適当なものが見つかりませんでした。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-4 02:17:12 | 显示全部楼层
きっとおもしろくない人もいると思います
これがちょっとわからない、強いて言えば、わかりにくいと思います
「きっと、面白くないと思う人もいます」のほうが自然ではないでしょうか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-4 02:26:01 | 显示全部楼层
引用第883楼nakajima2006-05-03 23:45发表的“”:


尼采ってドイツの哲学者ニーチェのことですか?

直訳すれば、「失敗した者に悲観する権利はない」となります。
.......

この言葉は元々ドイツ語で書いたものですから、中国訳においては、元の意味からずれているかも知れない。また、この言葉は、中国訳をベースに、日本語に正しく訳するのは 至難の業です。もっとも、このようなのいきなりの訳語は 通訳の上では禁物です。少なくても、背景、状況などを教えてくれるべきです。私の場合には蹴飛ばします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-4 19:49:55 | 显示全部楼层
中島先生:こんばんは。
私は王と申します。ちょっと、問題があるですが、日本語で(中国語は电阻和电容)が分からないですから、教えていただけますか?
お待ちにしております。お願いします。
     
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-4 22:12:46 | 显示全部楼层
引用第884楼rasioh2006-05-04 02:17发表的“”:
きっとおもしろくない人もいると思います
これがちょっとわからない、強いて言えば、わかりにくいと思います
「きっと、面白くないと思う人もいます」のほうが自然ではないでしょうか

そうですね、句点があったほうが誤解が少ないでしょうね。
文脈さえ明らかなら、句点がなくてもわかると思います。

また下記のように書けば、句点がなくても誤解はありません。
→面白くないと思う人もきっといると思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-10 17:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表