咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 亚亚宝宝

日语翻译的前途

[复制链接]
发表于 2007-7-31 13:53:23 | 显示全部楼层
哎,我最近心情一直很低落,搂主说的也正是其中一种,常常听人家说人生规划什麽的~~猛然间才发现自己已经不小了,而我,好像也是只会日语,更要命的是我们公司虽然是日企,可老板是中国人,根本也说不上几句日语,朋友让我再学个财务,考虑了一下,似乎又的拼搏了,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-1 09:17:45 | 显示全部楼层
楼上的几位同仁,别这么消极嘛.
谁说只会1门日语就一定没有前途?这是自己给自己泄气.振作精神,既然已经成为事实了,为何还要继续消极,人生苦短,多拼搏拼搏,岂不乐哉?
拼搏并快乐着......................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-1 11:02:01 | 显示全部楼层
现在的日语翻译越来越多了。

我们公司十个部门,十个主管,基本上每个主管都有2个翻译。可是真正需要翻译的资料却很少。
我也是日语翻译,现在还兼职IE(工业工程)工作,感觉挺好的.
就是怕时间久了会把日语给忘了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-2 14:49:25 | 显示全部楼层
74楼说的对阿!在公司里说来说去就那么几句日语,学也学不到什么其他的了。以前毕业时立的决心----将来要ぺらぺら滴说日语----似乎难以实现阿。。。
到现在还是半桶水。
唉,愁啊,愁死了~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 13:22:31 | 显示全部楼层
当初在大学时,确实是充满着困惑与不安,但渐渐发现,时间长了,对日语已经有感情了,
就算不是出于找工作的目的,我也想一辈子学下去,当然,路还很长
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 14:39:02 | 显示全部楼层
就算是翻译水平有所提高又怎样?在公司没站稳脚跟,还是被人排挤。所以要有一门实际技术水平。大家觉得学习‘对日软件开发’怎样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-11 12:50:53 | 显示全部楼层
原帖由 shukusenkin 于 2007-8-10 14:39 发表
就算是翻译水平有所提高又怎样?在公司没站稳脚跟,还是被人排挤。所以要有一门实际技术水平。大家觉得学习‘对日软件开发’怎样?



  对,做好翻译一定要自己也掌握其他的专业知识,至少要掌握基本知识。不过,如果自己的翻译水平高的话,一般来说只要稍微适应一下专业词汇也可以很快适应新工作的。
反正,还是觉得做翻译很不容易呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-11 13:00:39 | 显示全部楼层
原帖由 草莓同盟 于 2007-8-6 13:22 发表
当初在大学时,确实是充满着困惑与不安,但渐渐发现,时间长了,对日语已经有感情了,
就算不是出于找工作的目的,我也想一辈子学下去,当然,路还很长

  哇,楼上的想法跟我完全一样啊!我也是,在大学的时候很讨厌日语,但是工作中慢慢发现翻译的乐趣,以前工作是做营业,后来还是觉得做翻译比较有意思,于是现在就在公司专职做翻译了。可能是因为自己的水平还不能说非常高,需要很多挑战,而这个挑战激发了我的勇气和激情,所以反而是越学越努力了!虽然不知道未来是什么样子的,但是觉得做翻译比起做营业,生管之类的工作来,我觉得轻松和有意思多了,我非常厌恶生管的工作啊,但是我们这些学文科的,除了营业,采购,生管之类不需要技术知识的部门以外又能做什么呢?
  想来想去,觉得女孩子还是不要太辛苦了,做营业和作生管,会把人累死的…………
    并且,现在虽然作日语翻译的人很多,但很多都是半桶水。

    不过最近很倒霉啊,本来打算上班时间空闲的时候可以自己看书的,没想到我的座位安排在部长旁边,距离不超过1米阿,他只要一转头就可以看到我在做什么,我差点急死了,怎么办啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-21 23:47:44 | 显示全部楼层
同感 痛感

偶2005年毕业,出来后在一家港资做日语翻译,会议,现场,邮件,出差、客户来访陪同等等翻译都在做,做的也比较杂.

刚开始感觉比较新鲜,但时间一长觉得没什么意思,没成就感.

做的好是应该的,做的不好就该挨批评.不管是上司,还是同僚似乎对翻译都是这种看法.

郁闷...

在实际工作中「板挟め」的感觉真的很不好受%$#,

而且公司针对翻译业绩的评价体系基本不存在,都是上司凭感觉来操作的.不知各位大虾的公司如何?

说到今后的发展,偶也是迷茫中...

高级翻译咱是高攀不上,不过专业翻译还是可以努力去做的.

有时候又想去搞一些日语相关的个人创业. 头脑很乱,需要静下心来好好想想了.

各位有什么好的建议可以分享一下?感激不尽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-22 08:29:39 | 显示全部楼层
4月18日上午,由国家人事部与中国外文出版发行事业局共同组织实施的全国翻译专业资格(水平)考试日语、法语专家委员会正式成立。来自外交部、中国外文出版发行事业局、北京外国语大学等单位的9名资深日语专家和11名资深法语专家共同组成了强大的专家委员会阵容。
专家委员会成立之即,中国网对委员会成员、资深日语翻译家林国本先生和资深法语翻译家唐家龙先生进行了专访,请他们就目前我国日语、法语翻译人才状况和即将启动的日、法语专业资格考试基本情况作个介绍。
全国翻译专业资格(水平)考试日语、法语专家委员会的成立,意味着全国日语、法语翻译专业资格考试工作正式启动。谈到此项考试,两位专家不约而同地表示,该专业资格考试的推出将使日语、法语翻译水平、知识能力的考核更加科学、公正、合理,将为我国“小语种”翻译事业的蓬勃发展推波助澜。
唐家龙先生说,“随着全球经济的飞速发展,国与国之间的交流日益频繁。如果把翻译比作一座桥梁,那么,毫无疑问,法语翻译专业资格考试将会使这座桥梁更加广阔、更加牢固”。
林国本先生说,“尽管半天的考试并不能完全评价一个人的能力,但不限学历、灵活的考试形式是对热爱外语的各方人才的鼓舞与激励,可以更充分地调动人们学习外语的积极性,更有利于发掘人才”。
对即将实施的日语、法语翻译专业资格(水平)考试,两位专家透露,今天专家委员会正式成立后,委员会要首先对两个语种的考试大纲进行讨论,然后指定专家编写辅导材料。
据悉,将于今年下半年进行的日语、法语两个语种的考试形式仍分为两大部分:口译综合能力测试、口译务实;笔译综合能力测试、笔译务实。
两位专家透露,综合能力的测试会着重语法、词汇等基础性知识;务实测试则会考核中外文互译、专业领域知识水平等方面。
谈到目前日语、法语翻译队伍的人才现状,林国本先生感慨万分,他首先讲起了一个例子:“在去年中央编译局组织的一次重要的日语编译工作中,放眼望去,举座皆为白发苍苍的中老年,平均年龄在60至70岁之间”。 “这就是目前我国日语翻译人才队伍的现状:青黄不接,断层明显!”林先生不无忧虑地说。
他介绍,改革开放以来,我国培养了许多留学回国的优秀日语人才。2001年的一项统计显示,我国日语专业(专科、本科、硕士、博士)毕业生3480人,在校生为26134人,总数量居“小语种”之首。但是,尽管如此,目前我国日语人才的状况依然堪忧。
那么,主要的问题在哪里呢?林国本先生解释说,目前全国最优秀的、国家级日语翻译不足30人,各省平均1-2人。这显然远远不能满足我国日语翻译事业发展的需求。按照各行业领域基本的需求状况来计算,我国目前应当拥有的国家级优秀日语翻译总数应为200至300人。
谈到日语优秀人才缺乏的原因,林国本先生认为主要有三方面:第一是日文实际运用的特殊性。据他介绍,在日本,男性对女性、上级对下级谈话的语言运用方式有很大差别,而这种非常细微的语言习惯不是一个本科生在四年中可以学好的,对它们的掌握需要在实践中不断地领会、积累;第二是国内现在缺少学习日语的好的语言环境,音视频材料严重不足;第三是日文书籍非常昂贵。一本普通的日文工具书需要300元人民币,好一些的要500或600元人民币。
林先生说,自己稿费的三分之一都用来买书了。
林国本先生还指出,目前国家事业单位、大型国有企业中的日语人才流失比较严重;而外企中的人才状况则略好一些。

从上面的情况看,现在主要是缺少高层次的日语翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 14:36:45 | 显示全部楼层
作翻译不好,其他人升职就可以随着涨工资,可是翻译没戏,永远挂着翻译的头衔,只能混年头涨工资。苦呀~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-29 12:12:36 | 显示全部楼层
去日本当间谍!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-4 08:43:49 | 显示全部楼层
原帖由 w4566547777 于 2007-8-29 12:12 发表
去日本当间谍!


日语没学好,在日本一下子就被人识破。要么回来当“海龟”间谍,害人啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-4 09:46:25 | 显示全部楼层
原帖由 starbaby 于 2004-12-9 13:28 发表
日语翻译——没劲!!!!
容易被框在翻译或秘书的圈子内,很难有发展的机会。特别是日语好的,我们公司日语不太好的都去做营业了。。可舒服了,经常出差,有自我展示的空间。
象我~~~~就是个传声筒兼多用便携电 ...

同意,我也有同感~郁闷的~
做单纯翻译老没劲的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-6 09:05:14 | 显示全部楼层
还以为就我这么郁闷呢,原来大家都一样啊!
毕业一年了,还是没考虑明白到底是做专职翻译呢?还是再学一门技术呢?
现在在软件公司工作,公司只要是个人的都会日语,我也就是个打杂的!日本人的头简直是事他妈,跟中方员工传达他意见的时候还要看人家脸色听人家抱怨,受不了了!!!
怎么办呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 07:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表