|
|

楼主 |
发表于 2004-12-13 08:10:42
|
显示全部楼层
本人证明没有失踪。:)9 Y2 T9 M( e6 D6 }1 B. _* a0 y
2004年12月1日星期三5 G- K& {5 L# m% D
①質問:日常挨拶としてのくだけた言い方「気をつけてね」いつも耳にしますが、
- _ g& y5 q' [$ V4 |2 `それより尊敬の意味を持つ表現が三つあるようです。
" w: E1 s1 P8 P$ h1) お気をつけていらっしゃいまし(接尾の部分「まし」、)
% C% W2 E- ~4 q$ s* z% a' p2) お気をつけていらっしゃいませ
! K- h8 e5 \. ^9 {3 C" c6 @) b5 B3)お気をつけていらっしゃいますよう。(これも言えますか); P1 X- E' @9 d0 P
どんな区別がありますか。ご指導お願い致します!- U, b- w, I4 |' A) P. N7 j( A8 p* _
4 @0 r. J! m! Z- @& A, j回答:
, V5 t% Z/ n! }3)は他の先生にも聞いてみましたが、聞いたことがないということでした。私もあまり聞いたことがありません。ただ、使うときはあるようです。1・2・3をそれぞれ検索エンジン「google」で検索すると
: H% @5 L' z- z. Y' z% L
/ B* [* [4 o+ h5 t* Q1 行ってらっしゃいまし:8090例. R9 e* \5 K& r3 O, Y3 F
2 行ってらっしゃいませ:13900例
' W+ t9 k. N O7 l4 E7 x( c1 {) O( f3 行ってらっしゃいますよう:2例6 G. q! H$ |" j% J4 ^
7 r, L! z1 _0 M6 o* f$ u8 [- ?; C! T1 Eという結果になりました。
7 l* V3 i1 G3 j( i' K4 h; c0 M9 d* r% f' M) c+ |1 L4 j
検索結果をご覧のとおり、2が標準です。1もよく使われているようです。これらは両方とも「気をつけて行ってらっしゃい」の丁寧な表現です。* X$ F: X+ ~# c. V t1 C- w7 E$ J
旅館の女将さん(おかみさん)がお客さんを送るときによく使われる表現です。上品な中年以上の女性がよく使うというイメージです。/ _" F* t5 Z h
) k- c& F7 P6 S" |
9 O( b/ [& Z# m5 Z# W* e②カプセル encapsulation
4 ]6 [; E. c5 Z- ]封装的意思。; E% Y% w+ a9 q
カプセルか 【カプセル化】 ; |: z/ k9 c+ W4 W+ J' z
〔encapsulation〕
0 T- ?: U7 q2 W6 _' r( Yある複合的なデータが存在した時に,データ構造の内部の情報を外部から直接参照できないようにし,代わりに,データ操作のためのインターフェースを外部に提供すること。データに対する操作を明確に規定するとともに,データ操作の一元化により,不用意なデータ操作をなくし,プログラムに誤りが入りにくくすることができる。また,内部データを直接扱わないので,管理すべき内部データの仕様が変更になってしまっても,インターフェース部さえ変更がなければ,それ以外のプログラムの改修は必要がないなどの利点がある。
2 s9 Y- j( n$ G5 v) O( S- b, V3 |3 K* _- P
③がげん 1 【雅言】
$ n8 D- ~% _+ D% ^6 C4 U(1)洗練された言葉。優雅な言葉。雅語。
7 k4 {) e x+ z! i5 S3 m4 B⇔俗言
, ]) c4 Q6 g" B) G8 q(2)主として平安時代の和歌や仮名文などに使われた大和言葉。江戸時代の国学者や歌人が、正しく風雅なものとして尊んだ言葉。雅語。
2 Z& x( P& e0 K! x7 {, {→俚言
% L A5 P1 @& s8 y7 @* O) N* P6 Mぞくげん 0 【俗言】
% |, K( C- \# l(1)日常の会話などに用いるくだけた言葉。俗語。4 l& d5 P1 P- `
⇔雅言1 N0 C+ M6 w$ _/ @3 H/ ^
(2)世間のうわさ。( d* N4 _- x/ h/ O+ v( Q: W& s/ r
「―を信ずる」
" @' e2 R! c* |日语里面同样有“雅语”和“俗语”之分。比如汉语说:上厕所。“雅语”说成“去一下洗手间”或者说“去一下盥洗室”。俗语是“1号”、“去茅厕”,或者难听点是“拉屎”。; K$ V, E% l% t6 Q& P( @- w
日语说“トイレに行く”、“お手洗いに行く”、“おしっこ”(小便の俗語)
1 e0 i% E5 v- n1 M( e: J- O2 `% Y. \
& q/ S" r1 _( a看动画片常听到这个词,比如“City hunter”中的“冴羽良”(さえばりょう)称呼对方时,常说成“お宅”。原来“お宅”这个词除了是“您府上”的敬语意思外,还有一个意思是第二人称“你”的俗语说法。& v- `3 L' B6 e" |
例:2 P+ Q1 T+ p3 ~( C/ k6 a, h/ o
お宅はどちらですか/您家住哪里?
# Q% \4 k3 s* Y' l( y1 ]おたく、なんの用件あるの/你有什么事情找我?
2 B& @7 C8 H* f9 b3 \5 f" P
; K& Y# K/ X0 N& p/ `7 g0 N! F2004年12月10日星期五7 f1 R# O( K9 Z% r( m
回扣的日语说法:
6 v2 M+ p$ r' f! iリベート 2 [rebate] 8 `# |! `8 R/ q, F1 e& j
(1)支払い代金の一部を手数料・謝礼などの名目で、支払者に戻すこと。また、その金。割り戻し。歩戻し。
( j7 T' Q& ^/ I7 g5 V1 q9 E(2)一定の行為に対する報奨として、受け取る金銭。世話料。手数料。
& t* a( F1 m% @4 o# ]( y5 U ぶあい ―あひ 0 【歩合】
- A9 b/ u0 ?! V' W3 V5 y(1)ある量に対する他の量の比の値を小数で表したもの。一〇分の一を基本の単位として、これを割と呼び、その一〇分の一、一〇〇分の一…をそれぞれ分・厘…と呼ぶ。また、百分率で表し何パーセントと呼ぶ場合も歩合ということがある。/ {6 H' J% K& C- u" S9 b* X
(2)仕事量や取引高に応じた報酬または手数料。5 L p9 b6 v7 v& K a$ g
0 M" y2 d- Y% E( l, q1 @+ V# s关于“回扣”译法2 Q7 X. @. g a9 ], u- _
リベート、割戻し(わりもどし)、歩合(ぶあい)、礼金、手数料……& L; B/ H$ m" j2 K
8 h3 P$ U+ j% V$ p2 {
---------------------------------------------------------------------------9 w" n: O+ l9 h& a2 o# T7 }8 T; R; x
ちょっと質問がありますが
4 J) U7 p" `3 u$ n! ^先生に___、ますますお元気でご活躍のことと存じます。' U% f: U6 ]+ _% k! e7 ~
1)おかれましては 2)なさいましては 3)なられましては 4)つかれましては
, _; p$ d- c' \6 x% e) p& S説明していただけませんか。
3 } {6 B! ^5 ~8 c
# B$ O& v2 |% ^; [ l+ Hさて、「<名詞>におかれましては~=ですが、これは一つの句型です。
[$ S3 z! S# O+ e; ^# y4 J& F( h7 B4 x2 w. F0 s7 P* G' |
<目上の人の名前>におかれましては<相手の状態を表す表現>
" n* N: l. X& f0 V手紙などで使われる非常にかたい表現です。# T# o# I6 X8 y5 T( Z
' z0 F! h- _# q- { t
・先生におかれましては、お元気そうで何よりです。
& H. T2 Y6 w M3 T1 K& h9 a(先生の手紙を読んで、先生の元気な様子を知りました。先生が元気そうで、私もうれしいです。)' @: _" _ B1 |' Y! C
4 T* ^3 Z5 t Z* c# U) y
・先生におかれましては、ますますお元気でご活躍のことと存じます。) b9 R: b( z0 \5 Q' o+ @
(先生はそちらでますます活躍なさっていると思います)' \6 }7 \* L$ S) D) P1 F, {% d
1 V1 M9 |7 F q1 O, C {
「~におかれましては」をそのまま翻訳すると「关于」になると思いますが、上の文を中国語で言うときは、「~におかれましては」は翻訳しなくてもいいと思います。意味としては「~は」に近いです。
2 b! c* ^$ x. p1 f: e4 h
$ T2 F5 ^8 }& ^3 S& {% j/ r& t2004年12月11日星期六1 _/ ?% ^4 Q1 V& W0 d
単語:1 i/ D1 K8 d/ |! F1 t
料亭(りょうてい): 高级饭馆,酒家。' R' ]. H# ]& {8 r& c/ b. E5 r0 z
癒着:(ゆちゃく)勾结。
0 s9 n, ~" Z) U/ N( U先駆け(さきがけ):领先,率先,先驱。, W1 m5 l+ M+ }
汚職(おしょく):贪污。 汚職事件 /贪污案件。4 j3 r+ W0 J# Z" _
% o8 _$ l% T5 a# H2 G( G# Y
暗àⅳ螭长⿻r代:
+ Y( P7 V6 o& {: P8 W& F2 A(歴史)黑暗时代(欧洲中世纪)。! U* w/ C) ]! w0 B
抗う(あらがう)/抗争。反抗。
% x& W1 _4 P/ A0 r流刑(りゅうけい):流放。 「るけい」とも言う。9 }9 ^/ f; T' p( I
3 l; M: Z; T! Z1 H [6 R) k% i
(拭える)ぬぐえる:
& R, j T/ ~) g+ ]6 g! P不祥事(ふしょうじ)不吉利的事情,不幸的事情。8 A( w9 X0 s, A' p* l, q1 Z
醍醐(だいご):(古语)牛、羊奶做成的浓甜食品。8 d; c) o. N1 O( z& n6 r: K
醍醐味(だいごみ):(醍醐般的)妙味、乐趣。另意为:最高的佛法。
' f; a( d& K' J0 t4 t# L2 [; u- u. g読書の醍醐味を味わった/尝到了读书的乐趣。# W- E9 }6 q8 }% j3 D
" ?$ Q. F: J" c) S# g
2004年12月12日星期日
5 a- \) {6 @; \" \" Fテレビの画面に流れる「震度6強」というテロップに、戦後有数の大災害となった40年前の新潟地震の映像を思い出した。(10月24日《天声人語》新泻地震)* K; j& @+ i. e; |/ s
//流过电视画面的“震级6级以上”的插播字幕,使人想起战后少有的大灾难,40年前新泻地震的画面。
$ v: l: Z; Z# s, \$ `' }+ e
% q: `3 ` J* F0 H' Zテロップ telop 映在电视屏幕上的文字或照片。
1 A$ F/ G& X! n; c. k$ K
, s2 C$ e) j6 W仰天(ぎょうてん)//非常吃惊。' l5 G4 y6 T) _5 Y- S+ E$ C. Y
+ w- b' ]& g v5 C6 H" z
帝(ミカド) (文言)天皇。 |
|