咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 亚亚宝宝

日语翻译的前途

[复制链接]
发表于 2007-9-6 10:33:01 | 显示全部楼层
以前听说人家是做翻译的,不知道多么羡慕!可是现在满地是翻译,而且待遇拉,个人发展拉,似乎都不是很好。唉,快对这个行业失去信心了。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-7 11:38:32 | 显示全部楼层
原帖由 亚亚宝宝 于 2004-12-6 11:04 发表
精通一门外语加一门技术才是最有用的

王道!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-12 15:02:42 | 显示全部楼层
同感!
我认为日语只是作为一门语言工具,没有技术只有日语也不行。
特别是在日企,日语只是入门篇,实力才是真!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-13 13:06:22 | 显示全部楼层
顶顶!!!!!!!!!!!
现在翻译越来越廉价了,不学点其他的今后会饿死的....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-13 23:31:22 | 显示全部楼层
现在需要的就是复合型人才。日语人口已经多得铺出来了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-25 00:05:41 | 显示全部楼层

做翻译始终都不是能够的发达的理由

语言只是一种工具而已,如果工具变成一种职业,我觉得是件很可悲的事情
日语只是在你做其他事情的时候,有推波助澜的作用而已
但是能自由交流的程度也是很必要的
毕竟要日本人明白你在讲什么,才能把你想做的事情做完啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-5 09:06:19 | 显示全部楼层
跨专业考研究生
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-6 11:28:54 | 显示全部楼层
很多年前,司机曾经是多么炙手可热的职业啊。
翻译犹如司机,下场是一样的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-6 12:39:56 | 显示全部楼层
其实专职翻译,很难.但是现在的翻译都是有其他工作一起做的了.我现在就是日语水平很差了,不知道怎样去提升.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-7 20:31:41 | 显示全部楼层

不想继续做单纯的日语翻译!

请各位指点迷津。
本人是一个27岁的女生,日语水平一级,做翻译兼其它的工作已经整四年了。
因为自己没什么特别的专业,总有一种没什么价值要被淘汰的感觉,所以现在想换工作。
但又不知道做什么好。能否告之现在懂日语然后再学些什么样的专业知识才能让自己更有竞争力一些。
现在真的觉得自己就是一只鹦鹉。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 11:03:30 | 显示全部楼层

やっぱり先生のほうが

大学の時ずっと迷ってた。将来就職するか、院生になるか?先生としてバイトの時、この仕事がいいねと、最後院生の試験を受けて。今、また学生なんですが、ある翻訳会社で働く。つまらない!卒業後、先生になりたいね。給料もいいし、休みも多いし。彼氏ね、ソフト関する仕事をしてるんだ。大連では、男はソフトの上日本語、とてもホットね!そして、日本への派遣チャンスも多い。みんな、そんなに悲観しないでね。どんなに苦しくても、がんばれば、明るい将来があるよ。信じてね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 17:03:26 | 显示全部楼层
只是学日语真的不行吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-11 13:45:08 | 显示全部楼层
其实在我看来,不论从事哪行,关键在于精。只要你的日语很牛的,肯定会有前途的,当然如果在会一门技术,前途会更光明的。
但是并不是每个人都可以做到的!只有朝这个方向努力了。皆さん、頑張れ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-12 22:13:07 | 显示全部楼层

晚上好

是的,楼上的说得对,行行出状元啊!努力吧1
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-14 15:29:00 | 显示全部楼层
恩 看来我还是坚决要学日语的 一定会努力的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 03:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表