在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。$ m1 p& n3 n, j' F- `1 K* v! W0 ~
1,上车用に,下车用を
3 l2 V1 Z- J# F. g2 V2 D3 l6 _上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
2 H: G1 C% f# z: n9 h① 毎日バスに乗って出勤します。\+ k+ M/ q1 u" `
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\4 u5 w0 v) F" {
③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\
( ^7 O# k9 G! g④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\; l/ j( ^* T" A0 `; s* e1 M
⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。( S3 |4 D( L. W/ r( A6 N/ c I
⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。+ K, E/ M8 b$ R) a1 l+ G8 j0 ?% \2 {
⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。
' X: J+ ]& l% ~# O1) 我每天乘公共汽车上班。. T" r$ o4 p3 P, R% i
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。
6 Q4 s; P0 Y* [3) 乘飞机,这次是第一次。! t0 c& O8 E2 d
4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。- C. p! A, ~% e0 W3 k
5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。7 U2 d Z1 Z& U7 G, Y' l9 ]
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。
) x$ u A l. V7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
) J# A+ _5 \0 U" }& g7 R! o" A2,前面用に,后面用で' k! c; g/ u+ }: z+ e! Y
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
6 V3 Z5 l( @0 O. y例句:
# m: S; X% `7 K3 U! S- I① 御飯の前に、手を洗います。
0 `0 a$ W8 m8 ^* {$ a② 回答をする前に、良く考えます。3 x" \" H' t4 N6 _. p$ ^( \
③ 風呂に入る前に、食事をします。
" \: ]$ v$ h9 O: N; {* q④ 手を洗った後で、食事をします
/ G# |- D9 D, v6 h5 ?/ X# V! e7 y⑤ 良く考えた後で、解答をします。0 g+ z. F: x. ?, F( t
⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。6 i8 e6 }: Z7 R' E7 b1 x
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。1 @" u. a; I/ D% k$ C
1) 饭前洗手。
0 F3 Q* c; g0 B" z U3 a2) 回答问题之前,要认真思考。
' _* v+ X% y# ^0 s& f* \7 t' G2 V; b3) 洗澡之前吃饭。( T$ u$ L' ~* ? W) M2 Q* W2 d
4) 洗手后吃饭。( }( R& Q7 T" f$ W
5) 认真思考后,回答问题。
, ^& g9 @$ y/ F5 j; s y6) 吃饭后再洗澡。
) N) J6 l% F. D8 ]9 {) i3,勤める用に、働く用で
) z& X) T9 F6 k( G( l& o, Y关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。* [6 q: `; z, L. I4 x9 S( l
① 私は銀行に勤めています。& J( E6 y8 R2 Y" A
② 兄は父の会社で働いています。) E0 Y& l5 Y" ~0 x9 z0 p
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。
: g* ^: |: b9 G+ Q7 i T1) 我在银行工作(上班)。+ \5 B2 P! N1 P) N" ~+ U4 v! V
2) 我的哥哥在父亲的公司工作。
2 d) ]' h# Q/ d% s: A: x. K9 l3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。, \, Z; O; H' I6 p# H# x
4,自己决定用にする、别人决定用になる: s, [5 D. d" j( @4 [2 j3 V
决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
2 |) V7 { F3 W5 [4 W) _" q自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。6 b e& Q8 h8 s8 \ ]0 V
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。- v. r4 R. Q& {! H% N1 W
① 大学を卒業して、教師になりました。. A) ?3 Q" W( i5 U9 w. E6 a: G' L
② 子供を大学生にしたいです。1 s0 i) V5 t$ |& Z/ Q
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。
b! r% j0 H( H* @6 `4 [) {/ e. j6 L0 t) Z④ 明日から北京へ出張することになりました。
0 @6 n. z- m- a$ W5 l⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
% K4 \/ c( t! f( P⑥ 学校は夜10時が門限になっています。 v5 j3 p5 Q4 y; H5 X
1) 大学毕业后当了教师。
% I/ E3 w+ `8 l% i2) 我想让孩子上大学。9 Y4 k2 e& W5 \, r5 b
3) 申请了休假,决定去北京旅行。
5 `; |: @7 @$ s! T8 q- y+ P4) 从明天起,我要去北京出差了。
+ x7 f+ {! @# @& M9 J4 X5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。( ]# I% r2 O( A& L
6) 学校规定晚上10时关大门。
9 H) F$ O" B% B9 S5,往高走,过程用を,目的地用に( |+ W A c; |5 c
我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。
: t. d; @/ a+ m) j# S" R9 H① 夏休みに山に登りました。2 J) S2 a& p' r. k6 O* G' m
② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。
+ B( {, i$ a# L5 c③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。- s/ E T4 }0 G7 q: @8 L' A
1) 暑假里我去登山了。; K2 Z( m( v) U7 t [, y7 P* y
2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。* v; i) M9 \- Y5 i1 D" ^0 ?. ?
3) 登上楼梯,上了二楼。; R% S. S5 Q6 p2 w% Q
6,友達と相談する、先生に相談する
8 _- \$ ?# J# ]& u `' [, B补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
" e$ d' Z' S1 z4 n4 f @① 来週の旅行の件について、友達と相談した。7 F+ ]% B8 b( C( r l, D
② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\
0 d2 y9 T5 J2 q③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。
. b m6 T: y0 u# f$ F④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。
6 H" W8 G3 V/ c1 n$ o⑤ クラスメートと会話の練習をした。
" n4 ^- _! Y) p9 T3 I⑥ 先生に会話の練習をお願いした。
+ A. G7 M7 `7 g1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。1 C1 }3 U6 C5 Y3 [4 q- p( o/ Y4 p( S
2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。7 K! X: P" p8 ~0 u! `3 [9 W1 A% m9 D
3) **和别的组织的**打架了。
7 i! Z- O0 m z, ~. @- O: R- [& ^4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。& W+ l9 n2 l! Z; Y
5) 和同班同学进行会话练习。6 S4 V/ h6 f' m( C5 Z$ P5 A
6) 向老师请求进行会话练习。
1 C! ~/ I% ?" L. [4 X s s' k7,言表内容具体用と,抽象用を, V3 Z6 H4 ?' y. u5 b& X
言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。. c* k& e. n, B! w
① ここに電話番号を書いてください。
) v# W- j8 y' B6 @② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。; v _' @6 m; A3 L/ X1 F& j
③ 明日は良い天気になると思います。
8 d" w8 ~$ v/ [* \; X1 [5 r" {④ 明日の天気を心配します。$ {; z- a; x" X1 i% ]
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。5 t( [, n* }$ Z$ T
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 , {' h& z0 t# `% N: y% Z
1) 请在这里写下电话号码。5 Y) e q' y; w1 ~8 R2 R% V
2) 房间的门上写着(房间号码)301。
) Q4 j X* F' v3 |2 n T+ _ g* @3) 我想明天会变成好天气。
0 k5 G6 A" a& A4) 我担心明天的天气。
" n4 d1 o' [' S7 `' w5) 老师在喊学生的名字。; x; j* A' }$ l3 J8 N
6) 老师喊:“小王,小王。”6 x3 O0 ?7 d! c4 h
8,バスに乗り換える、バスを乗り換える Z3 R- m5 r! S. k/ ^
換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。, p' B" C0 j/ ]# R* S3 R4 p
① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。9 S5 F. b# `6 m
② 家に帰ると普段着に換える。0 G, ]% y8 @5 C
③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。
; `; D* M0 g7 f+ M; P) e1 j7 D' a④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。 # w/ u+ U- d; v1 S: y% r7 k3 J
1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。
0 a+ r9 C4 C, [6 A5 n2) 一回家,就换成平时的衣服。* Z! I2 N3 `; ^+ C% D( c+ l
3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。& m! @* M, x0 s/ U. q' t
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。
' g5 Z& y0 C+ d) t6 a3 [9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る
1 R" T5 G1 Z+ Y2 D; s8 X# |0 z( m& U表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
1 x* H- z# A4 E' m" j9 P2 y) E( \下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。
( x P/ W; Q- Z1 q z. o5 t) c“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。$ m. [& H. U& A0 [& c) d
把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」: J( B3 l, _3 h
类似上述的句子,还有:
9 Y/ S4 K% _! d① 客間で荷物を広げないでよ。
5 k9 g+ S& C9 Q9 u" q- T2 q② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
3 l" \7 x. k, m- f$ {$ Y3 p! q③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。
+ m; Y/ x3 [) ?% q/ n1) 不要在客厅摊开行李。
4 S' u. J; Y. c+ J$ D/ ~2) 在客厅铺上地毯怎么样?
0 V* @/ d+ H2 F; L1 [3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。 |