在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。% K7 V! y; v- x1 ~
1,上车用に,下车用を2 F5 D/ p, T7 ~$ W
上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。! [: C) f% e1 f; s/ s
① 毎日バスに乗って出勤します。\
( \# P& A' K# J+ W7 L5 Z! {! F6 Y② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\
$ d2 v7 n# P; [ z③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\+ u! o( N& y( ^ n' `# O. a; t
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\
9 e) }5 Y0 r8 D2 A s⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。' w% @+ j+ z/ r; b% f+ x
⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。
# R. T% t- Y& O) b2 a/ d1 b, D⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。
' O: c$ B: y) u0 [; }1) 我每天乘公共汽车上班。/ b' Y9 u+ ?& e4 [
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。
6 K! E) p, k& _+ E" [+ w3) 乘飞机,这次是第一次。
- R( f/ v% m, |& q1 E, p4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
! g. @3 x! J( _7 z/ s2 b1 y6 V5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。
" \; i2 J, l/ N0 R. V# U* W6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。4 r t+ B8 O# x! H% K/ c
7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。0 C2 O; Z, S% r6 |4 _; l3 U
2,前面用に,后面用で5 B& h! v7 p0 P& m% P
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
* g( I8 Y9 h I$ D( M例句:$ [( M% X8 J- @& M) E: a3 w Q
① 御飯の前に、手を洗います。
0 E! n: f) g/ _" k: t② 回答をする前に、良く考えます。7 e# l/ ~0 _' m; D3 x. t6 `
③ 風呂に入る前に、食事をします。" J. j D% @9 X& [/ Z8 O/ ^
④ 手を洗った後で、食事をします; Y2 ? _! f, I! w
⑤ 良く考えた後で、解答をします。
9 w: m: q' C( ^0 {& l⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。4 Y! o8 A2 t3 a* h- _
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。9 Q8 b9 D# U5 K6 y9 J5 g
1) 饭前洗手。
" S* m% T) B0 @, V7 R: c l2) 回答问题之前,要认真思考。
9 y4 Y/ L1 W5 @; q1 I. D3) 洗澡之前吃饭。/ P2 ~% {+ Z R
4) 洗手后吃饭。0 l: _. u4 a$ b" {$ j
5) 认真思考后,回答问题。
( Z n r3 V: B9 y, C" A5 s6) 吃饭后再洗澡。
1 u( n4 H$ D% B1 @3,勤める用に、働く用で
# E" \6 T) V$ u! q! I关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。1 M" t; ~8 p+ n9 h
① 私は銀行に勤めています。# Z9 s! a$ p1 A) v. \+ D" D
② 兄は父の会社で働いています。
9 a/ }( ?4 g) X1 Z5 v③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。
8 W1 w' R4 t% L, j1) 我在银行工作(上班)。
. J6 a, `+ T$ z2 W }- O/ u) d2) 我的哥哥在父亲的公司工作。3 {- A& x+ V6 t" T ?* ~! J
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。- I# S5 A, Y: [9 n, n% ?6 S6 e9 ?3 k
4,自己决定用にする、别人决定用になる8 C5 o/ X& A# I/ y5 I, Y9 f
决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。/ u- { S7 P/ t; w# ^# r* o2 W
自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。
+ `; b; K* T2 e" z4 G从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。 r: w- G* H- J$ l3 e2 i* @; B
① 大学を卒業して、教師になりました。& y! t: t9 S+ S, M% v& S, f# {1 P
② 子供を大学生にしたいです。
) e/ n0 f2 y+ B7 z8 |3 p- W③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。8 ]. R2 j# p, U9 l' ~/ F
④ 明日から北京へ出張することになりました。
9 P H; }- e7 ], d. V⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
* l! S$ r2 S3 g) j0 L* e2 g' E⑥ 学校は夜10時が門限になっています。
0 f1 t8 Z$ l4 ?9 D& U% M" n2 t* V1) 大学毕业后当了教师。
, G' ^- L4 X" O9 B2) 我想让孩子上大学。# I6 u2 G5 X% |& v2 I" t
3) 申请了休假,决定去北京旅行。, c7 H6 h8 k- [ l2 d" p
4) 从明天起,我要去北京出差了。, T; r8 P0 \ k; e
5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。% p2 d. _1 f- y/ ?9 a4 ^0 Z
6) 学校规定晚上10时关大门。
: \* W% H( a! s: K5,往高走,过程用を,目的地用に. y( g3 _: m" B1 h3 K8 U1 Z
我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。 W6 C3 l5 `( W8 u5 \
① 夏休みに山に登りました。* e5 {; U3 ^9 w- \" ^: _
② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。3 g; \, r8 w$ I" e1 I7 h1 R- D. f
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。$ N: C% e+ Q _
1) 暑假里我去登山了。
5 ^7 k( E8 d0 s+ c2 p$ V& E9 G& L2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
2 u# r% j& I3 S6 Q4 u3) 登上楼梯,上了二楼。% D8 s V% K, _% }0 Q& Y
6,友達と相談する、先生に相談する
6 Z/ c/ Z3 H O1 p' t# K' o9 K+ P补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
7 p! z) d/ C4 ^$ [. Q" z( V① 来週の旅行の件について、友達と相談した。
! G+ U+ T1 O9 o5 K- C② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\
# J6 [" I9 W9 L: g% V) ~! s2 O③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。6 W* q/ H& e1 d
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。
, c( s+ Z3 N8 V; i⑤ クラスメートと会話の練習をした。! n/ p9 {# k' a
⑥ 先生に会話の練習をお願いした。/ X+ ?, j( {! Z+ ]
1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。( E" d+ K" M9 P G# x ~
2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。4 k, S1 w/ P. e: \$ `2 r, r1 o+ W
3) **和别的组织的**打架了。
% q6 ~4 @) h) [4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。
0 N$ A* |3 C- \4 g( B5) 和同班同学进行会话练习。& |9 [' B( G; E0 q- H
6) 向老师请求进行会话练习。 f9 i% L2 J& Q$ x" E: n0 J
7,言表内容具体用と,抽象用を8 k5 A" L$ `8 k5 |" N
言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。, d0 S8 z) X) p! N5 `* ?' _3 Z! z: ~$ [2 W
① ここに電話番号を書いてください。' n- W7 z$ E; w% N$ g( C; y
② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。2 G2 Q# }" F7 b, f# H
③ 明日は良い天気になると思います。
% Q+ O0 Z( l1 c④ 明日の天気を心配します。
8 c# Q% i. {+ k7 b9 [' t; N0 @⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。% T7 L+ t! c+ R3 b
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 3 h* g: Q* P2 @" u! {% @
1) 请在这里写下电话号码。
/ _5 Z9 d9 P: U& j: N, [" a( l2) 房间的门上写着(房间号码)301。! ?; L) v* |: l3 F2 a
3) 我想明天会变成好天气。
& v4 x. t3 R5 l7 @2 g4) 我担心明天的天气。3 M y& B4 R5 j; K0 p! v1 _$ c4 G
5) 老师在喊学生的名字。4 i5 f( u! t! ?. v
6) 老师喊:“小王,小王。”, F9 _) s5 j* Z* E" f
8,バスに乗り換える、バスを乗り換える
) Y+ G- _6 w, ~% g, Z* G換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。/ k4 {" D& B5 N" [/ b! q
① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。 j+ u9 q0 G7 R5 O) I! O6 w
② 家に帰ると普段着に換える。) p' f9 `1 Z* B3 i$ f% C3 M4 f5 [% w
③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。
3 `4 w% A* @2 ~; |④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。
5 L" P. |1 g, j! V1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。
6 [/ O6 C- F- |, O2 V$ b m2) 一回家,就换成平时的衣服。
0 @) E, }1 }" H$ m) K; b3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。, g* u. t, t; }2 x4 ^
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。
7 m7 S* a2 o8 W1 ]1 k9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る
+ I: S6 \+ L( U& ^; I4 |( L表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。& w/ l: O% \5 i+ l/ c) O
下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。
: l) b; D }7 s7 O2 }1 x1 t“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。4 ?0 p3 b, d4 H; S5 D6 _
把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」0 V8 m' q3 O, ]+ W9 }! o! ~
类似上述的句子,还有:
+ ~& y$ t% D8 A* v, d" A3 x4 Q① 客間で荷物を広げないでよ。9 T$ k! y: b+ Y
② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。 {0 A) K L6 I' @2 m% V
③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。7 G( h2 v" a" F( y% ?' o
1) 不要在客厅摊开行李。
- S* T& C0 R0 L- m9 H- l2) 在客厅铺上地毯怎么样?8 i7 v/ r, Q& S% b9 C! |: e# I* l
3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。 |