咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1063|回复: 0

助词特殊用法

[复制链接]
发表于 2006-5-8 15:10:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。) G. U1 P4 u  F3 E! B' W. Z
1,上车用に,下车用を
. d( H3 J8 b3 k" x$ U0 J/ O8 D. G上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。6 q; v3 N( h" e
① 毎日バスに乗って出勤します。\" x1 ]/ u- e! A4 x* x5 H
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\# S1 ^# E' t7 b; t5 ~
③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\8 D0 y6 R* _3 m( M' ]
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\
* Y& l' F* {+ s2 @⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。
+ I& }8 \6 v- z⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。
/ f7 L& i- O" _7 G6 |⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。
2 s' M2 P& ?* W5 A. V1) 我每天乘公共汽车上班。
# Z' k$ a% i$ S$ [  D2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。5 p& m( k4 i6 f! N+ Z
3) 乘飞机,这次是第一次。0 I$ \  d: U2 e& Y- V& g
4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。8 l( E# L$ P) Q- c/ q; k% i
5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。- ~' R8 D+ S: w4 V% k  @
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。
1 F9 e+ Q( k  R$ K0 M# T7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。4 t8 z" @9 @' ~" Q7 y
2,前面用に,后面用で4 d. ^! h7 }$ P
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。/ O& t7 k9 F+ ?
例句:6 i. l9 }, y, ^3 J% o5 \0 y9 m
① 御飯の前に、手を洗います。$ O) b% ^# F- w1 L. n2 o# I
② 回答をする前に、良く考えます。
/ ~9 c+ Y8 s/ g" e, A" p) c) H, b③ 風呂に入る前に、食事をします。, t9 S) A+ i' I9 ^/ p; `& ~9 R7 c
④ 手を洗った後で、食事をします- E/ N4 y+ {0 _8 M- J
⑤ 良く考えた後で、解答をします。
9 z7 u/ E3 f& n; c8 g) Z4 G7 V; }' D⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。" S! V- t% o2 R/ Y( N5 @. K
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
6 t- _- Q: |( {2 q1) 饭前洗手。 3 h, b; Z) m! a9 q" U! F0 b
2) 回答问题之前,要认真思考。3 |- B- j' i+ ?3 @6 X) _
3) 洗澡之前吃饭。
" x2 Y0 T9 U' e" m$ K4) 洗手后吃饭。1 b* Z+ L+ Z- o$ \# A0 W) y
5) 认真思考后,回答问题。- T2 ^8 _6 |% F. N' i) s
6) 吃饭后再洗澡。' Q  a; j( H) h% Q( q3 B) R
3,勤める用に、働く用で+ D# Y  l  k2 x0 O
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
% m0 R0 n& \& m0 V. Z" V① 私は銀行に勤めています。6 E! G1 P/ h3 K. @
② 兄は父の会社で働いています。& i  Q7 W  q9 G. @/ V
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。9 G0 N7 k8 @# G( U3 e
1) 我在银行工作(上班)。7 M+ u/ i; ?( e  Q
2) 我的哥哥在父亲的公司工作。5 n  @. {2 p- q5 C
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。
) |, X% n9 O; j2 \! p. Z3 O; u4,自己决定用にする、别人决定用になる
- R0 Z) P3 ]3 x  v6 S决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。/ J. d8 i, j% Y/ Q2 T4 ^' T+ {, Y
自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。6 t& N) G+ d8 r0 L# Z6 ?0 Q
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。
% o. ]" y4 t3 V, l' A1 ?; z① 大学を卒業して、教師になりました。4 z$ n. u3 K1 @! h+ p0 e) r7 |
② 子供を大学生にしたいです。# F2 B( v& _' a/ Q5 L
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。1 F$ ?6 H6 j% Y! E5 M: r/ I) n/ n- ^* k
④ 明日から北京へ出張することになりました。0 @/ P2 w+ x) _* p2 g# {
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。- B2 S5 ]) Y8 S: f$ D2 o
⑥ 学校は夜10時が門限になっています。+ {, J4 D) B0 u& }# {2 S
1) 大学毕业后当了教师。
, x1 V# y* ]# h/ v2 d9 i4 r* D2) 我想让孩子上大学。
/ N) A% B4 Z0 h3) 申请了休假,决定去北京旅行。' e% G! j; \4 p% e1 y% q+ e8 X
4) 从明天起,我要去北京出差了。: ~* W& _, `0 n4 f  F( P. T& W
5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。
! b$ F/ P, b6 P8 {6 S6 f1 X6) 学校规定晚上10时关大门。
, L* B; B) l# ^8 G5,往高走,过程用を,目的地用に! _7 S3 ^, ?3 I1 ?' a
我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。" M5 B- _; M7 a  [  w3 ?8 }7 y4 Q
① 夏休みに山に登りました。( P* Q3 Q. {3 B
② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。
# }& s7 M4 d1 ~2 d( r, e③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。
+ B- M* o: I: y1) 暑假里我去登山了。
& A! A' p& O% B7 K0 R+ y7 d9 g$ o9 y2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。  I6 ^0 ?1 V8 j8 a$ P/ Y
3) 登上楼梯,上了二楼。& i: a1 K  H- a7 ^/ v
6,友達と相談する、先生に相談する6 M: p% P& \1 U9 M
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
3 W' @( F4 C8 V& e5 k3 q; i① 来週の旅行の件について、友達と相談した。0 Y& v$ |2 q. V0 c. L* Q2 @# \
② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\7 ~' L  u# L( \/ h* i. p" E0 j- a
③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。8 _6 L) ~, D8 r+ p9 R
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。
# _1 `: w" Z5 ~6 s/ l⑤ クラスメートと会話の練習をした。
2 R, l$ p9 g  p# U⑥ 先生に会話の練習をお願いした。
, S/ P9 S: X; l* o8 t1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。
/ L, S! j2 A/ Z) G8 F2 \2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。5 i. o4 ~3 ]# N6 }/ C1 D% c- |
3) **和别的组织的**打架了。* z% r  D) w: J7 a0 |/ g0 P; O
4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。! R% H/ O2 t& ^' z3 F+ Q
5) 和同班同学进行会话练习。/ |3 F9 O: T5 C3 V
6) 向老师请求进行会话练习。: f0 b# C  l% `( O8 d0 n5 b% J
7,言表内容具体用と,抽象用を$ N+ m! S7 _! s8 [6 w5 v
言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
" B  C3 E) P1 \  l* T9 k① ここに電話番号を書いてください。
+ N2 I" P# i1 h8 T: r: x& ?  r* o② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。( e) _1 @5 c, g; y  s  K
③ 明日は良い天気になると思います。
3 u! L: o2 q  ~- p7 Z( D" C④ 明日の天気を心配します。  }, {* ^0 @& N5 o0 W
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
' n: I6 p+ A1 ?) [0 @1 t7 y2 z⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 . J# m  D7 r3 v8 i7 r- Q9 X
1) 请在这里写下电话号码。8 D$ R' r: T5 g! X4 a# _, t$ }
2) 房间的门上写着(房间号码)301。
7 r3 W" g& F7 K% n4 I5 {3 A$ r4 U. l3) 我想明天会变成好天气。
! e4 e; n2 X# b# X1 L6 D+ K" G' |4) 我担心明天的天气。
! j! l9 l" j5 X$ f) b1 p& C5) 老师在喊学生的名字。7 F  S. R4 m6 B! }* w# ^) Z
6) 老师喊:“小王,小王。”
4 x% M% ^' s& B. n+ r; T8,バスに乗り換える、バスを乗り換える  L" Z0 L6 t% I
換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。
8 b, y. {  ?3 ?3 v① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。
* V% D7 c- r% |# V) s" A② 家に帰ると普段着に換える。
) l  e2 @6 |4 a% N9 b③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。
8 {  R* B9 q* X& V④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。 
% i0 |8 ^' A3 L5 k# o1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。' h9 v( ~- U7 D. M1 G: v
2) 一回家,就换成平时的衣服。
9 _( p# N. _8 ^3 e, O9 \' O3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。" ^7 i+ n1 [$ A  o, Z/ `
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。
5 ?( g! i7 H. V! G0 j2 \9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る; {9 \) k! c8 m) O! s  G% i4 d
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。; K0 V" P& B1 Y
下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。
4 f: R: }4 p1 m# {“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。5 \: V5 C# @9 @+ D" l' Q
把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」; M! ?) h$ n, x
类似上述的句子,还有:
' h6 I8 E3 s/ M+ y① 客間で荷物を広げないでよ。
3 F7 a& \) H% S0 i- V+ F* k9 m& L② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
2 T5 H5 ~) x5 k5 f. f$ Z* a③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。. X3 \1 q$ w# _" _( a  I( G
1) 不要在客厅摊开行李。
0 {5 B0 W/ B' ?- {" x) ^6 G8 x2) 在客厅铺上地毯怎么样?
% D! g% z  _. s" D3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-1 21:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表