咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1127|回复: 0

助词特殊用法

[复制链接]
发表于 2006-5-8 15:10:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。
: ~" L/ {3 m" J6 O( G, p; S* ~1,上车用に,下车用を
0 N+ A" K8 l; z  H, c3 l& ]上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。: ^5 ?/ m* }) ]5 H$ I
① 毎日バスに乗って出勤します。\( a/ O0 }# l& ]8 m2 V$ }
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\
# {% q" E& a9 b! q6 d7 }# {: f5 a③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\
( {7 f; ?  O, s3 q7 Q# L. W. N④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\
4 F$ L2 g' N* a6 c0 H/ b6 [3 y0 w⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。
  U* p7 o: D) }3 U. r, v% I2 R⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。
6 H( A" X/ R/ }" l% ^" N⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。
/ o8 z$ F2 k. V: I8 ~  G6 _1) 我每天乘公共汽车上班。0 D! Y0 k* W0 O+ f, f) L/ _8 M
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。. D! y' x* V3 c1 a& a
3) 乘飞机,这次是第一次。
) L7 ^' n) E$ Y' ?- K4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
' n5 _  r6 J5 }7 X. e( Q6 |+ f5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。" Z. ?  I  I2 T) p' y4 s
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。
, W! m5 B( j) ~+ O& w+ p) `. m  c7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。' R& P8 n9 M& Q) S
2,前面用に,后面用で/ X% L4 {  g% a' [. u4 h" T% h: i
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
* F; z. g% p3 Q4 B- O0 E例句:& _6 Z' a3 ~- P6 w
① 御飯の前に、手を洗います。
3 ^5 {! y3 l: E5 z* ]& R② 回答をする前に、良く考えます。$ s4 u7 P; Q4 P( z9 s) z5 U% _6 J
③ 風呂に入る前に、食事をします。. h1 f5 I; K0 B6 A/ k
④ 手を洗った後で、食事をします
# {& b0 i2 q7 t5 x* E9 A( a⑤ 良く考えた後で、解答をします。
0 ~* k) \5 N6 q  t' e* a⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。& c5 k" `+ P; U8 A" s# C0 l
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
& R& ^2 k' l2 A- I# G# g1) 饭前洗手。
3 `% \+ c( i" U+ R# K& \2) 回答问题之前,要认真思考。
0 ^, P, A: _. W  c3) 洗澡之前吃饭。
! R% r$ Z* X( ^4 E4) 洗手后吃饭。6 {: n2 W7 k) n0 y. L
5) 认真思考后,回答问题。' q* Q% k" T3 P
6) 吃饭后再洗澡。4 L- Q. e9 w: {
3,勤める用に、働く用で: M3 l# r, U0 F
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
1 q  O0 q* Z- v, {# G6 r! D$ Z: K+ L① 私は銀行に勤めています。( Z: Q+ D' E: a3 N5 B
② 兄は父の会社で働いています。* n. t$ A. N- G0 n, D
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。
) V/ h( C' z. u1) 我在银行工作(上班)。
7 p; f+ ^) _7 F; W/ Q& C3 P2) 我的哥哥在父亲的公司工作。/ b  E0 A+ ^6 s/ J% P
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。, `4 p; R* o# w8 p
4,自己决定用にする、别人决定用になる
. e2 Q; l& y& T0 e  p: O( \, W/ Y决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
, t2 b& ?: {  F8 P3 Y) V& P自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。. O' a; G" Z: N) ^" n% G
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。- T, C9 t7 M0 u7 V: y7 \) q+ E
① 大学を卒業して、教師になりました。/ x# E$ g# \8 \" I/ Q" g( Y( V
② 子供を大学生にしたいです。
/ p  x; ]  R' B5 W# w③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。
  r2 t/ \! n, d% U  ^! j; z! B④ 明日から北京へ出張することになりました。
4 n) x: |  u- K1 Q⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。: ]( [- M! a  _8 s
⑥ 学校は夜10時が門限になっています。
9 Y! x0 P$ D0 X% N' J, k* N# d3 j0 b1) 大学毕业后当了教师。& `6 T, F: V, S( ?
2) 我想让孩子上大学。/ [/ Q. H) u* m9 M% u' J
3) 申请了休假,决定去北京旅行。8 V  H3 ]; w, Z* P7 v
4) 从明天起,我要去北京出差了。3 k$ v; x0 P) k8 {% ^, p
5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。  P5 d5 y& r  [
6) 学校规定晚上10时关大门。; R7 v6 U) ]2 @0 E. K" n: \+ h
5,往高走,过程用を,目的地用に
# v/ z; R4 M. ^+ P% O我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。
- s0 a9 g$ a( k" _; m9 `① 夏休みに山に登りました。
/ C$ R4 r8 J0 Q; ?7 X② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。
# v! R4 \5 c1 M% \# B9 ~1 O2 r③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。, f1 X/ w# ]3 x# b' v9 I2 J3 c
1) 暑假里我去登山了。
& W8 @0 L0 h) A: C! t8 s2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。6 G( t% \6 R* R* V% {3 h5 M
3) 登上楼梯,上了二楼。# v8 d0 O- |' l6 y( M) h9 F
6,友達と相談する、先生に相談する
: w) ?! v8 j4 L/ r补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。" j; n# u) V0 ]; W* h; K
① 来週の旅行の件について、友達と相談した。
8 }5 Y9 @8 `8 f( X6 {' q8 {② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\6 q9 z: X& H) L0 ~: g( Q
③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。, z1 h! n5 j) N1 {& ^3 _3 h9 X
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。
1 D0 z0 w: X( c" ^+ ?1 O* a7 J⑤ クラスメートと会話の練習をした。" O( J! P1 r# a$ ~7 L* h
⑥ 先生に会話の練習をお願いした。, @; \( P) D- _3 G% y1 b- z
1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。
4 f8 g, T- F8 D. \( n7 Y1 h# \2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。0 _1 o1 B+ L, s
3) **和别的组织的**打架了。
/ q2 z' q5 i' x" }4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。
' P9 l% f+ b5 {9 e* \! j7 A5) 和同班同学进行会话练习。
1 i. }' [/ E5 _* A7 n0 F6) 向老师请求进行会话练习。% S# [6 x; M6 b+ K2 Q: X- H9 f
7,言表内容具体用と,抽象用を+ a  G% M7 W3 U
言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
4 e6 G. a% [2 T% y" R) w① ここに電話番号を書いてください。
% W% _; N3 @/ a# x) J5 e: P② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
9 V5 h$ a1 X- o1 `③ 明日は良い天気になると思います。/ h- W) o' T& L) d* o8 v  _/ z# o
④ 明日の天気を心配します。
( r) A& p4 i6 t* z" D! z: F⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
* T" ^0 ?0 `  m4 a1 l6 b⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 
3 e* [+ M4 k: K1 a1) 请在这里写下电话号码。9 d+ {: V& ^( E9 q* k8 I
2) 房间的门上写着(房间号码)301。) x# S, `  W2 @  G* f. x
3) 我想明天会变成好天气。
+ |* L2 x1 s5 H8 E/ Y0 l# M4) 我担心明天的天气。5 P: L' w6 f+ f9 r
5) 老师在喊学生的名字。8 w- h+ X5 y& [) {
6) 老师喊:“小王,小王。”. h. I" o& W- Q
8,バスに乗り換える、バスを乗り換える. Q3 J5 f3 M$ R1 X1 {/ p, _( H
換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。
4 A5 L' [; i- g# K: f. \* _* \& j5 q① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。* W( G  c8 ~0 P' F. D
② 家に帰ると普段着に換える。" t5 p9 U& E- ?5 U
③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。; m8 \: M4 t3 L; w
④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。 : V( C1 M2 @( A$ `/ t7 p. l
1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。
. Y$ \4 O5 j) e( X& t6 T1 \2) 一回家,就换成平时的衣服。1 c' R/ w0 W$ d8 L, U3 T
3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。
4 J- u( J+ x7 R& k$ m- [4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 7 D7 b3 \/ o4 N- S" E7 ?0 r0 T. i! ?: T( A
9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る) c5 w0 a) x# q5 @& d6 I
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
3 r9 {# t' ?" f  o: g4 d( V下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 , T- O( N/ E; N# q5 G0 I' s
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
: V& S) A- o/ v8 C把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」( W/ n6 |" k/ a2 B
类似上述的句子,还有:+ e0 h/ {- T( p& f2 ~
① 客間で荷物を広げないでよ。
" U" K+ F8 v: Y1 k# _* K② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
8 b7 V- m* _; `5 s/ ^: D③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。6 A) X- @7 ^5 p3 c1 m; }$ C
1) 不要在客厅摊开行李。
7 H9 ^) B5 O. h  t$ L* F9 |5 k2) 在客厅铺上地毯怎么样?
$ f4 V3 w% @9 u- v7 o3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-30 09:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表