咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1897|回复: 6

日制汉语

[复制链接]
发表于 2003-11-16 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
日制汉语 .Miya 如果我说,「经济」、「社会」、「哲学」、「人权」、「解放」、「主义」、「知识」、「教授」……,这些词语,是日本人创造出的,是不是会令许多以中文为母语的人跌破眼鏡、摔倒在电脑前?实在很抱歉,不过這是不容置疑的事实,所以请各位网友先重新戴上眼鏡,不戴眼鏡的人也请您从椅子下爬起,再度坐到前,听我娓娓道來吧。 清朝末期,尤其是鸦片战争以后,中国成为各列強的侵略对象,逐渐沦为半殖民地。一些忧国之士,如康有为、梁启超、谭嗣同等人,主张中國应该效仿日本的明治维新,发起戊戌变法。百日后,慈禧太后发动政变,幽禁光绪帝,捕殺谭嗣同等六人,通缉康有为、梁启超,罢免维新派官员等数十人,废除光绪帝颁布的新政诏令。结果,戊戌變法失败,康有为、梁启超逃亡日本。 到日本后,梁启超在横滨创办了报纸《清议报》与杂志《新民叢报》,一方面继续鼓吹维新运动,另一方面积极介紹日本的国情民风,並呼吁中国知识分子学习日语、勤读日文书。他创办的报纸杂志中,频繁使用了一些中文沒有的日制汉语。因为当时日本有繁多的外文翻译书,一些中国原本不存在的西洋思想主义词语,早就让日本翻译家创造出來了。梁启超大量运用这些日制汉语,將新知识介绍回中国。 接着是留日热潮。一八九六年,第一批到日本的中国留学生仅有十三人,但是到一九零五年时,就骤增至八千人。据说,一八九六年至一九三七年中日战争爆发之间,总计有六万一千多个留日学生陆续到日本学习新知识,其中正式自学校毕业的不及一万兩千人。这些留日学生,一旦学得日文后,马上动手翻译各种日文书,在中国刮一股日文翻译书旋风。这些翻译书包括政治、经济、哲学、宗教、法律历史、地理、产业、医学、军事、文学、艺术等,根据一九四五年的资料记载,那个时代,被翻成中文的日文书,多达二千六百种。 当时的留日学生,不但组成「翻译组织」,创办《译书彙编》、《游学译编》杂志,甚至组成「教科书编译社」团体,將日本所有中学生教科书全部翻成中文。除了翻译日文书之外,留日学生所写的文章中,也都大量引用日制汉语。反正都是汉字,不须要重新翻成中文。 一九一九年「五四运动」以后,中国文坛出现许多留日派作家,主要人物有鲁迅、郭沫若、郁达夫、田汉、夏衍等。这些中国新文艺代表作家,也都积极在自己的文章中使用日制汉语。例如中国大文豪,也是中国新文艺的领导者----鲁迅,就強烈主张旧有的中文不够用,必须导入外來语。鲁迅所谓的「外来语」,正是日制汉语。他的文章,中国味道非常浓厚,但是仔细寻找,还是可以找到「万年笔(钢笔)、日伞(洋伞)、人力车、定刻、构想、直面、车掌、残念(遗憾)、夕方(傍晚)、丸、时计(时钟)、名所、写真」等日文。 对于大量日制汉语湧入中国这事,有人赞成,有人反对。梁启超是赞成派代表,另一个翻译大师严复是反对派代表。梁启超虽然是赞成派代表,但是有些词,起初他也是无法接受,例如「经济」、「社会」这两个词。严复主张中国古语中有「经世济民」这个语句,可是「经世济民」是整治世间、救济人民的意思,应当相当于「政治」,而非「经济」。于是,梁启超用「资生学」、「富国学」、「平准学」;严复用「计学」,各自取代了「经济」这个词。其他例子有:物理学(格致学)、地质学(地学)、矿物学(金石学)、杂志(叢報)、社会(人群)、伦理学(名学)、原料(天产之物)、功利主义(乐利主义)……;前者是日制汉语,后者是当时的翻译中文。这两种词语曾经共存了一段日子,结果是日制汉语取得最终胜利,梁启超也就不得不使用「经济」、「社会」、「哲学」等这些日制汉语。 另外有一点很有趣,就是为了翻译日文书,当时的翻译家「基于」日文文法,也不得不创造出一些中文新词出来:基于、关于、对于、由于、认为、成为、视为……。就连毛泽东那篇著名的「实践论」,里面的词句,正是有四分之一是日制汉语。 其实以上这些由來,不要说是中国人了,日本人本身也罕得有人知道。我是因为时常使用中日、日中词典,本來就稍微有所涉猎,后来详细搜集了这方面的资料,才知道现代中文中,大约有上千个左右的词语,都是来自日文的。所以先前跌破眼镜的人,请不用哀叹,因为老实招来,我是第一个先跌破眼镜、並且摔得四脚朝天的人。 什么?这沒什么好惊奇的,不值得摔到椅子下?好,那么再来一段:共产党、干部、指导、社会主义、市场、福祉、营业中、人权、特权、背景、化石、环境、艺术、医学、独占、交流、否定、肯定、假设、解放、供给、说明、方法、共同、階级、公开、希望、法律、活动、命令、失踪、投资、抗议……;对不起,不写了,上千个词义,又沒稿费可以领,我白写这么多干嘛? 总而言之,我非常佩服战前的日本翻译家,他們真是伟大。反观现代的日本翻译家,明明是有旧有日制汉语可以替代的词,却偏偏硬要翻成音译平假名,以炫耀自己的外语知识,使得一些上了年纪的日本人,在报上读者栏中叹道:我越来越看不懂现代日文了。所幸,忘了是去年或是前年,日本政府一声令下,将行政机关內流通的公文或是政令宣导文书中一些杂七杂八的音译词,通通改为原本就已经存在的日制汉语,以免国民看不懂。只是,到底真的改了沒有,那就谁也无法确认喽。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-11-16 23:00:00 | 显示全部楼层
哪里都一样,我们国家不也是。典型的IT以不译最佳! 就这样了,趋势~ 国家的标准名词出台都还来不及推广也说不上
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-16 23:00:00 | 显示全部楼层
.......不看不知道 ,一看吓一跳! 错,是几跳!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-27 23:00:00 | 显示全部楼层
又學到嘢啦~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-27 23:00:00 | 显示全部楼层
又學到嘢啦~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-2 23:00:00 | 显示全部楼层
这真是一篇好文章,学到了许多。中国翻译界最初就是以翻译日本文学为主,梁启超、周树人等很多留日人员曾翻译了大批日本各个方面的著作。看到这么多日制汉语,也不由大跌眼镜。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-23 09:49:57 | 显示全部楼层
是不错的资料
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 13:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表