咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1577|回复: 9

[天声人语] 天声人语(5。28)

[复制链接]
发表于 2006-5-28 07:14:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
 2日続けて同じ店で、ラーメンを食べた。具もめんもスープも同じに思えたが、消費税別で1日目が390円、2日目は290円だった。全国展開するラーメン店チェーンが大幅な値下げに踏み切ったからだ。    连续两天在同一家店吃了拉面。调味料面也好也好汤也好应该都是完全一样的,然而第一天除消费税外价格为390日元,第二天为290日元。这是因为遍布全国的连锁拉面店决定大幅度降价。  担当者によると、材料を大量に仕入れることで、品質を落とさずに原価を削減したそうだ。ギョーザやご飯ものを加えたセットメニューをできるだけ注文してもらい、全体の売り上げを減らさないようにしていきたいという。    据负责人说,这是因大量采购材料,在保证质量的前提下削减成本。尽可能让客人点加上饺子和米饭的套餐,努力让总营业额不会减少。  上には上というか、下には下というか、近くには「税込み290円」をうたう別のチェーン店もあった。激しい価格競争があるようだ。    应该说是人外有人,天外有天,还是没有最低,只有更低好呢。附近的另一家连锁店打出“含税290日元”旗号。看起来价格竞争很是激烈。  朝日新聞のデータベースで今年初めからみると、「値上げ」ということばを含む記事は約350本、「値下げ」は約240本だった。ハンバーガーやコーヒー豆、東京の銭湯料金、東京ディズニーランドのチケット……。原油高騰に加え、デフレ脱却のかけ声もあって、このところ値上げのニュースが目につく。    从朝日报数据库看来,今年初起含有“涨价”一词的新闻约350篇,“降价”约240篇。汉堡包、咖啡豆、东京浴场费和东京迪斯尼乐园的票价……原油价格高涨,再加上各处高声呼吁摆脱通货紧缩,最近涨价的新闻很引人注目。  作家の小林信彦さん(73)は、戦争直後の体験を引いて、しばしばインフレへの懸念を書いている。「インフレをコントロールする、とよく学者はいうが、『デフレをまともにコントロールできない政府・役人が、インフレをコントロールできるはずがない』とぼくはつぶやく」(『にっちもさっちも』文春文庫)。    作家小林信彦先生(73岁)引用了战后不久的亲身体验,写到自己屡屡担心通货膨胀:“学者们经常说要控制通货膨胀,请允许我在私下说句:‘通货紧缩都无法好好控制的政府、官员,不可能控制得住通货膨胀’。”  値下げしたラーメン店は以前の倍以上の客で、行列ができていた。今後客は増えるのか減るのか、値段はどうなるのか。身近な経済を知るために、1カ月後、1年後にも定点観測してみようと思った。    降价后的拉面店迎来了以前两倍以上的客人排队。今后客人会增加还是减少,价格又会怎么样变化。为了了解下身边的经济,笔者想一个月后,一年后都定点观察一下。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-28 09:24:24 | 显示全部楼层
1.除去消费税,第一天花了390日元,第二天花了290日元。 2.降价后的拉面店迎来了以前一倍以上的客人,吃面需要排队。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-28 09:46:49 | 显示全部楼层
激しい価格競争があるようだ。 看来将有一场激烈的价格竞争。 我是这样理解的。请指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-28 11:39:04 | 显示全部楼层
引用第1楼tuyoki2006-05-28 09:24发表的“”: 1.除去消费税,第一天花了390日元,第二天花了290日元。 2.降价后的拉面店迎来了以前一倍以上的客人,吃面需要排队。
一倍的话应该是"增加一倍"吧? 排队那分开翻不容易造成歧义……还是tuyokiさん的分句好 第一句话我想表达的意思跟tuyokiさん是一样的...不过tuyokiさん是从自己花了多少钱,我是从店里拉面价格是多少钱来说的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-28 11:56:02 | 显示全部楼层
引用第2楼tuyoki2006-05-28 09:46发表的“”: 激しい価格競争があるようだ。 看来将有一场激烈的价格竞争。 我是这样理解的。请指教。
强调的重点不同吧,个人翻译时调整了下语序,重点强调“激烈”一词
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-28 13:23:28 | 显示全部楼层
激しい価格競争があるようだ 应该是现在时而不是将来时吧,而且突出激しい更符合原文 纯属个人意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-28 16:54:15 | 显示全部楼层
拉面价格战(天声人语060528) 2日続けて同じ店で、ラーメンを食べた。具もめんもスープも同じに思えたが、消費税別で1日目が390円、2日目は290円だった。全国展開するラーメン店チェーンが大幅な値下げに踏み切ったからだ。   连续两天,我在同一家面店吃面。浇头(菜码儿)、面、汤,都一模一样,可价格(不含消费税)却不一样,第一天是390日元,第二天是290日元。因为拉面连锁店已决定在全国范围内大减价。  担当者によると、材料を大量に仕入れることで、品質を落とさずに原価を削減したそうだ。ギョーザやご飯ものを加えたセットメニューをできるだけ注文してもらい、全体の売り上げを減らさないようにしていきたいという。   据经办人介绍,他们通过大量进货,在保证质量的前提下降低成本。同时尽量促销搭配了饺子和米饭的套餐,保持总营业额不受影响。  上には上というか、下には下というか、近くには「税込み290円」をうたう別のチェーン店もあった。激しい価格競争があるようだ。   正所谓八仙过海各显神通,就在附近,另一家连锁店竟然喊出了“含税290日元”的低价。看来价格竞争,好有一拼啊。  朝日新聞のデータベースで今年初めからみると、「値上げ」ということばを含む記事は約350本、「値下げ」は約240本だった。ハンバーガーやコーヒー豆、東京の銭湯料金、東京ディズニーランドのチケット……。原油高騰に加え、デフレ脱却のかけ声もあって、このところ値上げのニュースが目につく。   查了一下《朝日新闻》的数据库,从今年年初起,写有“涨价”一词的新闻约有350条,写有“降价”一词的新闻约有240条。汉堡包、咖啡豆、东京的浴费,东京迪斯尼乐园的票价……。再加上原油暴涨,还有摆脱通货紧缩的呼声,总之,最近涨价的新闻是比比皆是。  作家の小林信彦さん(73)は、戦争直後の体験を引いて、しばしばインフレへの懸念を書いている。「インフレをコントロールする、とよく学者はいうが、『デフレをまともにコントロールできない政府・役人が、インフレをコントロールできるはずがない』とぼくはつぶやく」(『にっちもさっちも』文春文庫)。   作家小林信彦先生(73岁)根据他战后的亲身体验,经常写到自己对通货膨胀的担心:“学者们常说要控制通货膨胀,而我常唠叨:‘通货紧缩都控制不好的政府、官员,怎么可能控制得了通货膨胀呢?’”(《进退两难》文春文库出版)。  値下げしたラーメン店は以前の倍以上の客で、行列ができていた。今後客は増えるのか減るのか、値段はどうなるのか。身近な経済を知るために、1カ月後、1年後にも定点観測してみようと思った。   降价后的面店迎来了以前的两倍以上的客人,竟排起了长队。今后,客人是增是减?价格是涨是跌?为了掌握自己身边的经济状况,我决定在一个月之后、一年之后再来此作定点观察。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-28 20:53:25 | 显示全部楼层
看了华南虎桑的译文,我决定不把自己的译文贴上来了~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-31 11:24:36 | 显示全部楼层
はは、やってみるわ。 吾不以不知为耻,常以不贴为耻。哈哈~   咳咳~   连着两天在同一家店里吃了面。面和汤都是一样的,但价格却不同。第一天除消费税是390日元,第二天是290日元。这是因为全国开展的连锁拉面店决定大副降价。 据负责人说,因为大量采购材料,保证品质不下落的情况下削减成本。尽量让顾客点加有饺子和饭的套餐,以便不减少整体利润。 也许比上不足,比下有余。附近竟然还有一家高呼「含税290日元」的他家连锁店。看来将有一场激烈的价格竞争。 从朝日报纸上的数据统计来看,从今年年初开始含有「涨价」一词的报道约有350则,含有「降价」一词的报道约有240则。汉堡和咖啡豆,东京浴场费,东京迪斯尼乐园的票价。。。。加上原油上涨,又有摆脱通货紧缩的呼声,近来涨价的新闻非常引人注目。 作家小林信彦(73岁)引用战争后的体验,写到自己常常担心通货膨胀。「学者们常说,要控制通货膨胀,但是我唧咕着『不能正面控制通货紧缩的政府・官员就不可能控制通货膨胀』」「『一筹莫展』文春文库」 降了价的拉面店的客人比以前多了一倍多,队伍排的很长。今后客人是增是减,价格会有怎样的变化?为了知道切身利益,我想1个月后,1年后也要进行定点观测。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-20 16:06:37 | 显示全部楼层
“全国展開するラーメン店チェーン”似可译为“全国性的拉面连锁店”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 03:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表