咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3979|回复: 12

[款到发货]用日文怎么说

[复制链接]
发表于 2006-6-2 08:44:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  [款到发货]用日文怎么说?谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-2 08:50:57 | 显示全部楼层
代金が頂き次第、発送いたします。or 代金が頂き次第 出荷いたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-2 08:53:15 | 显示全部楼层
谢谢楼上的
这个我知道的,就是想问问有没有固定词组的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-2 09:11:10 | 显示全部楼层
ご入金を確認次第、商品を発送致します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-2 09:18:12 | 显示全部楼层
前払い次第出荷になる
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-2 09:42:21 | 显示全部楼层
前払い、可以表示为T/T in advance
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-2 09:57:13 | 显示全部楼层
谢谢啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-6-2 10:02:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-6-2 10:04:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-2 12:36:16 | 显示全部楼层
着荷払い/货到付款
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-2 12:58:02 | 显示全部楼层
引用第11楼baobaodidi2006-06-02 12:44发表的“”:
代金引換  /货到付款




这个好象意思正好相反吧?----------凭现钱交货,也就是一手交钱一手交货.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-3 13:14:02 | 显示全部楼层
へえ、lzの問題は”款到发货”じゃないの?どうして皆さんはみんな”前払い”とか”前金”とかいいと思っていますか???

5階さんも言ったじゃない”前払い、可以表示为T/T in advance”、つまり”预付”の意味ですよ、”款到发货”とぜんぜん違うじゃないの?


私11階こそ正しいと存じます、代金引換=款到发货、一手交钱一手交货、ここの”金”は必ず”現金”わけじゃないと思います。

間違いなら、ぜひご直してください~~~~~~~~~~~~^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-3 13:17:00 | 显示全部楼层
入金確認後発送
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 22:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表