咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2546|回复: 10

[ 求助]谁能帮我翻译一下这封信啊???

[复制链接]
发表于 2006-6-3 12:37:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  哪位高手可以帮我翻译一下啊?万分感激!!因为我第一次给日本人写信,对于敬语方面的也不是太熟悉,所以只能求助各位了!!


长谷川 圭先生,您好!
  很高兴17日收到贵社的回复,我公司在18日给贵社的回复报价如下:
   但至今我公司还没有收到贵社对此邮件的回复。
  您也知道我公司在沈阳新建一个工厂,这样的话资金非常紧张,所以柞绵条的价格可以降低到USD12.6/KG。
  希望您能尽快给我们回复,谢谢!    

  商祺!




就是以上这些!!小女子在此谢谢各位了!!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-3 14:13:30 | 显示全部楼层
長谷川様
大変お世話になり誠に有難う御座います。

早速ですが、
17日御社より連絡を頂いて有難う御座います。
弊社は18日見積りを出しますので下記の通りです。
但し弊社は今まで御社がこれに対する連絡を頂いておりません。
ご存知のように、弊社は沈陽に新しい工場を設立された為、
資金は非常に困難になり、柞绵条の値段はUSD12.6/KGに下げられます。
出来るだけ速くご回答をお願いしたいです。

以上、よろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-3 15:28:53 | 显示全部楼层
zhanghq8415さんへ。ほとんど問題の無い訳ですが、もう少し自然に書くとこうなります。


長谷川様
>大変お世話になり誠に有難う御座います。  

 「大変お世話になっております」でいいでしょう。「有難う御座います」を付けても良いとは思いますが
  少しくどくなります。

早速ですが、
>17日御社より連絡を頂いて有難う御座います。

ここは「17日御社より連絡を頂きました。有難うございます」でいいでしょう。

>弊社は18日見積りを出しますので下記の通りです。

「....ので...」の用法は「(理由)ので(結果)」の形です。「見積もりを出します」と「下記の通り」は
「理由」と「結果」の関係にはなりません。

>但し弊社は今まで御社がこれに対する連絡を頂いておりません。

これは「但し弊社は今まで御社からこれに対する連絡を頂いておりません」がいいでしょう。「AからB」という
「方向」を表現しましょう。


>ご存知のように、弊社は沈陽に新しい工場を設立された為、

「設立された」は不自然ですね。「された」は「受動態(被動態)」或いは「尊敬語」ですが、自分の会社
が「動作(設立)の主体」ですから、どちらの意味でも使えません。「設立した為」にしましょう。

>資金は非常に困難になり、柞绵条の値段はUSD12.6/KGに下げられます。

おそらく、当事者はよく事情をわかっているので問題は無いのでしょうが、この「下げられます」は「可能」
なのか「受動態(被動態)」なのか、ちょっと明確でない気がします。


以上、少しお節介させていただきました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-5 13:11:34 | 显示全部楼层
長谷川様

 お世話になっております
 17日 貴社より返事を頂きましたがありがとうございます。
 18日 貴社に価格について回復しましたが 下記とおりです
 でも これについての返事もまだ受取っておりません。
 ご存知ですが 今内会社が沈陽で新工場を成立中なので 資本金が非常厳しいですが
 スラィバーの単価はUSD12.6/KGに降りて来ます、
 以上 ご確認して 至急返事お願い致します。

 よろしくお願い致します。
--------------------------------------------------------------------------------------------------
以上です 間違いところがあると思いますが
誰か指摘されませんか
よろしくね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-5 21:04:01 | 显示全部楼层
>長谷川様

>お世話になっております
>17日 貴社より返事を頂きました(が)ありがとうございます。

途中の「が」は要りません。

>18日 貴社に価格について回復しましたが 下記とおりです

「回復(かいふく)」は日本語だと「恢复」の意味です。例えば「病気が回復する」。「返信」を使いましょう。

>でも これについての返事もまだ受取っておりません。

文語では、文章の最初に「でも」は使いません。「けれど」或いは「しかし」です。

>ご存知ですが 今内会社が沈陽で新工場を成立中なので 資本金が非常厳しいですが

「相手が知っている」という事を推量している場合は「ご存知でしょうが」としましょう。「内会社」は意味が不明です。「成立」は物質的な事ではなく、組織や団体を作る時使います。「設立」或いは「建築」にしましょう。

>スラィバーの単価はUSD12.6/KGに降りて来ます、

「スラィバー」の「ラィ」という文字は発音不可能です。書き間違いではないですか。或いは「ライ」かな?

>以上 ご確認して 至急返事お願い致します。

「御...する」は謙譲語です。相手の動作に対しては使えません。この場合は尊敬語ですから「御...になる」「御確認になって」。

最後に。「よろしくね」は友達言葉ですから、人に依頼する場合は使わないほうがいいでしょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-6 12:56:27 | 显示全部楼层
長谷川様

 お世話になっております
 17日 御社よりのご返事ありがとうございます。
 18日 御社に値段を呈示しましたが、未だ御社の返事を頂いておりません。(価額は下記の通りです。)
 ご存知だと思いますが、当社は今瀋陽で新工場を立ち上げ中なので資本金の事情が非常に厳しい状態です。
 しかし、御社とは長い取引関係なのでスラィバーの単価はUSD12.6/KGにダウンしました。
 以上、ご確認の上、至急ご返信いただけますよう 
 よろしくお願い申し上げます。

 よろしくお願い致します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-6 13:11:23 | 显示全部楼层
長谷川様御中:
お世話になっております。
17日のご返事有難うございます。
しかし、弊社から18日提出した見積を提出しましたが、未だ御社の回答を頂いておりません。
18日提出した提出した見積は下記の通りです。
ご存知だとは思いますが、弊社は今、瀋陽で新工場を立ち上げ中で、資金の事情がかなり厳しいです。
わがままを言って申し訳ありませんが、スライバーの値段をUSD12.6/KGにダウンすることは出来ないでしょうか?
一日でも早く、ご返事いただけますよう、よろしくお願い申し上げます。   
  商祺!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-6 22:07:51 | 显示全部楼层
太谢谢大家的帮助了
本当にありが度ございました!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-12 21:54:18 | 显示全部楼层
太厉害了下次我有什么也一定请教各位高手   有救了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-13 09:13:38 | 显示全部楼层
如果不急还能参考一下大家的意见,可如果遇到很急的情况怎么办啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-24 12:18:03 | 显示全部楼层
長谷川圭先生、お元気ですか?
17日に貴社からの返信を嬉しく拝見致しました。弊社の18日の返答で以下見積もりさせて頂きましたが、まだ貴方からの返答を頂いておりません。
ご存じの通り、弊社では沈陽に工場を新設するため、資金が大変逼迫しております。そこでサクサン綿の価格をUS.$12.6/KGまで値下げ致します。
出来るだけ早いご返答をお待ち申し上げております。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-29 21:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表