咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1040|回复: 7

[天声人语] 天声人语(6,10)

[复制链接]
发表于 2006-6-10 07:42:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
 光源氏が言う。「乱りがはしき事の、さすがに目さめてかどかどしきぞかし」。鞠(まり)を蹴(け)り上げて遊ぶ、蹴鞠のことだ。「無作法な遊戯だが、でもぱつとして気がきいてゐるよ」と述べている(『源氏物語』日本古典全書)。    光源氏云:“虽为粗雅之事,却甚觉另番风情。”踢球玩乐即指蹴鞠。说其“虽然有点粗野,但突然也觉得别有一番趣味。”(《源氏物语》日本古典全书)  「遊びわざは 小弓。碁。さまあしけれど、鞠もをかし」。かっこうの悪いものだが、蹴鞠もおもしろいと書いたのは清少納言だ(『新版 枕草子』角川文庫)。時に不作法があり、パッとして面白いところは現代のサッカーに通じている。    “游戏方法有小弓,围棋。蹴鞠虽不登大雅之堂,却亦甚有意思。”清少纳言写到蹴鞠虽然有点难看,但也非常有趣。(《新版 枕草子》角川文库)现代足球  4年に一度のサッカーの祭典ワールドカップが開幕——。一つの球に突進しゴールをめざす。手を使わないという制約が多彩な体の動きやさばきを生み、やがてボールがネットをゆらす。胸のすくプレーから、新しい伝説が生まれることだろう。    4年一度的足球盛典世界杯开幕了——。猛冲上去争夺足球,瞄准球门踢过去。不能使用手的限制衍生出多种身体动作和协调运用,很快球悠悠晃晃地落入网内。汗畅淋漓的选手将会谱写出新的传说吧。  試合そのものの他にも、ドイツ大会の楽しみはある。12の開催都市の幾つかが、日本にもなじみのある文学や歴史の舞台になっているからだ。    除了比赛本身之外,德国世界杯还有其它乐趣。因为12个举办城市中有好几个都是日本所熟捻的文学和历史的舞台。  例えば開幕試合の舞台を、トーマス・マンはこう記した。「ミュンヘンは輝いていた……そのひろやかな、明るい、緑で囲まれた、よく整った遠景は、美しい六月はじめのひるもやの中に横たわってゐる」(『改訳 トオマス・マン短篇集』岩波文庫)。    比如说,托马斯·曼曾写到开幕式的舞台“慕尼黑闪耀着光辉……宽阔而明亮,被绿色包围的美丽远景,横兀于六月初日白昼的雾霭中。”(《改译 托马斯·曼短篇集》岩波文库)  ゲーテを生んだフランクフルト、戦犯裁判の舞台ニュルンベルク、そしてベルリン。20世紀に2度までも世界大戦を戦い、分断され、ようやく統一された国の地名には、独特の重みがある。時には、それぞれの都市の肖像を思い描きながら、「美しい六月」からの祭典を楽しみたい。    歌德的故乡法兰克福,审判战犯的舞台纽伦堡,还有柏林。20世纪曾两次加入世界大战,分裂后终于得到统一的这一国家的地名中,有着其独特的分量。偶尔也想一边在心中描绘着这些城市的肖像,一边享受“美丽六月”的盛典。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-10 09:58:36 | 显示全部楼层
引用第0楼asfog2006-06-10 07:42发表的“天声人语(6,10)”:  光源氏が言う。「乱りがはしき事の、さすがに目さめてかどかどしきぞかし」。鞠(まり)を蹴(け)り上げて遊ぶ、蹴鞠のことだ。「無作法な遊戯だが、でもぱつとして気がきいてゐるよ」と述べている(『源氏物語』日本古典全書)。   光源氏云:“虽为粗雅之事,却甚觉另番风情。”踢球玩乐即指蹴鞠。说其“虽然有点粗野,但突然也觉得别有一番趣味。”(《源氏物语》日本古典全书)  「遊びわざは 小弓。碁。さまあしけれど、鞠もをかし」。かっこうの悪いものだが、蹴鞠もおもしろいと書いたのは清少納言だ(『新版 枕草子』角川文庫)。時に不作法があり、パッとして面白いところは現代のサッカーに通じている。   “游戏方法有小弓,围棋。蹴鞠虽不登大雅之堂,却亦甚有意思。”清少纳言写到蹴鞠虽然有点难看,但也非常有趣。(《新版 枕草子》角川文库)现代足球.......
1.赌弓游戏 2.没写完整. 虽然时不时地有些粗暴的行动,但是(进球)那一瞬间的欢快却与现代足球相通. 源氏物語、好难,不查辞典看不懂.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-10 10:16:51 | 显示全部楼层
引用第0楼asfog2006-06-10 07:42发表的“天声人语(6,10)”: 4年に一度のサッカーの祭典ワールドカップが開幕——。一つの球に突進しゴールをめざす。手を使わないという制約が多彩な体の動きやさばきを生み、やがてボールがネットをゆらす。胸のすくプレーから、新しい伝説が生まれることだろう。   4年一度的足球盛典世界杯开幕了——。猛冲上去争夺足球,瞄准球门踢过去。不能使用手的限制衍生出多种身体动作和协调运用,很快球悠悠晃晃地落入网内。汗畅淋漓的选手将会谱写出新的传说吧。.......
1. 足球不太懂.有很多年连电视转播都不看了. .但是这段文章中写的应该是球场上选手门争夺足球突破射门的事.应该是比较激烈的吧.所以不能手抢等的规矩就引导出了许许多多让人觉得不可思议的带球动作及判罚规则..但是终究球还是要冲入大门,其冲击力使网子摇动.以上是本人对中国足球的想象. 球要是悠悠晃晃地落入网内就没什么意思了.估计看台上会有人睡着了. 2. プレー应该指代的是足球赛事,令人****的足球比赛,又会出现许多新的传说吧.说球员的话,应该用"選手”、或者Player吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-10 11:41:57 | 显示全部楼层
引用第1楼imcd2006-06-10 09:58发表的“”: 1.赌弓游戏 2.没写完整. 虽然时不时地有些粗暴的行动,但是(进球)那一瞬间的欢快却与现代足球相通. 源氏物語、好难,不查辞典看不懂.
这地方没看到……||||||WS过去了,汗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-10 11:43:19 | 显示全部楼层
引用第2楼imcd2006-06-10 10:16发表的“”: 1. 足球不太懂.有很多年连电视转播都不看了. .但是这段文章中写的应该是球场上选手门争夺足球突破射门的事.应该是比较激烈的吧.所以不能手抢等的规矩就引导出了许许多多让人觉得不可思议的带球动作及判罚规则..但是终究球还是要冲入大门,其冲击力使网子摇动.以上是本人对中国足球的想象. 球要是悠悠晃晃地落入网内就没什么意思了.估计看台上会有人睡着了. 2. プレー应该指代的是足球赛事,令人****的足球比赛,又会出现许多新的传说吧.说球员的话,应该用"選手”、或者Player吧.
我对足球所了解的程度仅限于把球踢进球门了就算得分.... 不过想想,应该是"撞进网内"一类的感觉吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-10 11:53:42 | 显示全部楼层
好喜欢里面的句子哦 翻译得真棒!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-10 18:24:25 | 显示全部楼层
古文译得好啊~~喜欢~~ “很快球悠悠晃晃地落入网内” 这个很有意思^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-12 09:52:55 | 显示全部楼层
德国世界杯(天声人语060610)  光(ひかる)源(げん)氏(じ)が言う。「乱りがはしき事の、さすがに目さめてかどかどしきぞかし」。鞠(まり)を蹴(け)り上げて遊ぶ、蹴鞠のことだ。「無作法な遊戯だが、でもぱつとして気がきいてゐるよ」と述べている(『源氏物語』日本古典全書)。   光源氏(注:《源氏物语》中的主人公。桐壶帝的二皇子,母亲是桐壶帝的更衣)有云:“甚为乱暴,然亦醒目。”说的是蹴(cù)鞠(jū),即踢球游戏。意思是说:“踢球虽然是粗野的游戏,但也令人兴奋,别有风趣。”(《源氏物语》日本古典全书)  「遊びわざは 小(こ)弓(ゆみ)。碁。さまあしけれど、鞠もをかし」。かっこうの悪いものだが、蹴鞠もおもしろいと書いたのは清少納言だ(『新版 枕草子』角川文庫)。時に不作法があり、パッとして面白いところは現代のサッカーに通じている。   “游戏者射、碁也。鞠亦蛮而趣甚。”清少纳言的这句话,是说:蹴鞠虽然不雅观,但也很有意思(《新版 枕草子》角川文库)。可见现代足球在时而粗鲁不雅,却也热闹有趣这一点倒与古代的蹴鞠是一脉相承的。  4年に一度のサッカーの祭典ワールドカップが開幕——。一つの球に突(とっ)進(しん)しゴールをめざす。手を使わないという制約が多彩な体の動きやさばきを生み、やがてボールがネットをゆらす。胸のすくプレーから、新しい伝説が生まれることだろう。   4年一度的足球盛典世界杯开幕了——。拼抢一个球,猛扑球门。禁止用手的规则产生出多采的身姿和技巧,不一会儿破门的足球就荡起了球网。畅快淋漓的精彩表现,又将谱写出新的传奇了吧。  試合そのものの他にも、ドイツ大会の楽しみはある。12の開催都市の幾つかが、日本にもなじみのある文学や歴史の舞台になっているからだ。   德国世界杯的乐趣还不仅在于比赛本身。因为12个举办城市中有好几个都曾经是,对日本来说也不陌生的,文学或历史展开的舞台。  例えば開幕試合の舞台を、トーマス・マンはこう記した。「ミュンヘンは輝いていた……そのひろやかな、明るい、緑で囲まれた、よく整った遠景は、美しい六月はじめのひるもやの中に横たわってゐる」(『改訳 トオマス・マン短篇集』岩波文庫)。   例如:关于开场比赛的所在地,托马斯•曼就曾这样写道:“慕尼黑光辉闪耀……那辽阔、明亮、绿色环绕中的秀丽远景,就展开在六月初的薄雾轻霭之中”(《改译 托马斯•曼短篇集》岩波文库)。  ゲーテを生んだフランクフルト、戦犯裁判の舞台ニュルンベルク、そしてベルリン。20世紀に2度までも世界大戦を戦い、分断され、ようやく統一された国の地名には、独特の重みがある。時には、それぞれの都市の肖像を思い描きながら、「美しい六月」からの祭典を楽しみたい。   歌德的出生地法兰克福、战犯审判的舞台纽伦堡、还有柏林。这个在20世纪里曾两度参与世界大战、遭受分裂、又终归一统的国家的地名,透着独特的沉重。我欲时而边想象着这些城市各自的肖像,边欣赏这场“美丽六月”里的盛典。 相关链接: 托马斯•曼简介   托马斯•曼,德国作家。1875年生于德国北部吕贝克的一个望族,父亲曾任该市参议员和副市长。1891年托马斯•曼的父亲去世,母亲带者他的弟弟妹妹迁往慕尼黑,他自己则继续留在吕贝克读中学。1894年中学毕业后,他也去了慕尼黑,在一家保险公司当实习生,并在慕尼黑几所大学旁听历史和文学史课程,还参与编辑《二十世纪》和《痴儿》杂志。      处女作中篇小说《沦落》于1894年发表,1901年发表成名作《布登洛克一家》。此后便专事创作,1909年发表反映德意志帝国统一后封建势力与资产阶级结盟的长篇小说《王爷殿下》。      《布登洛克一家》描写的是吕贝克望族布登洛克一家四代人从1835年到1877年间的兴衰史。通过布登洛克一家在垄断资产阶级家族的排挤、打击下逐渐衰落的历史描写,详细的揭示了资本主义的旧的刻意盘剥和新的掠夺兼并方式的激烈竞争和历史成败,成为德国19世纪后半期社会发展的艺术缩影。但因作者受叔本华、尼采哲学思想的影响,小说对帝国主义势力持无能为力的消极态度,对自由资产阶级抱无可奈何的哀惋情绪。      第一次世界大战前他发表了不少闻名遐迩的中篇小说。第一次世界大战时期,他对这场战争的性质认识不清,持民族主义立场,要保卫所谓“德意志精神文化”,战后表示维护魏玛共和国。      1924年他发表了长篇哲理小说《魔山》,进一步奠定了他在国际文坛上的地位。他在祖国德国的名声于20年代达到了最高峰,1929年荣获诺贝尔文学奖。        这之后,他担任了很有影响的德国文学艺术院的院长,虽然他对种种公务的缠身感到不满,但他意识到,这一职位使他在帮助其他作家方面有了更大的自由,也使他有了避开纳粹舆论界攻击的威望。1933年希特勒上台,他撰文谴责法西斯对德国文化的歪曲和破坏,被迫流亡国外,于1938年移居美国,1944年加入美国籍。      第二次世界大战期间,托马斯•曼发表大量广播演说,反对希特勒法西斯主义。流亡期间他创作了大量作品。1933-1943年完成颂扬犹太人、反对纳粹种族主义的四部曲《约瑟和他的兄弟们》,包括《雅各的故事》(1933)、《约瑟的青年时代》(1934)、《约瑟在埃及》(1936)和《赡养者约瑟》(1943)。1939年发表长篇历史小说《绿蒂在魏玛》,1943-1946年完成反映艺术家悲剧的长篇小说《浮士德博士》(1947)等。      50年代发表长篇小说《被挑选者》(1951),反映他对战败的德国应采取宽容政策的主张。未完成的长篇小说《大骗子菲利克斯•克鲁尔的自由——回忆录第一部分》(1954)再次探讨资本主义社会中艺术家的命运问题。1952年托马斯•曼移居瑞士。      托马斯•曼坚持写作,直至生命的最后一息,他还写了大量的评论文章和书信,在他漫长的文学生涯中总共写了二万多封信。1955年在瑞士苏黎士附近的基尔希贝格逝世。      
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-13 02:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表