咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1173|回复: 4

[天声人语] 【天声人語】7-8

[复制链接]
发表于 2006-7-8 18:39:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
【天声人語】2006年07月08日(土曜日)付
ある人が何事かを起こすか、何事かを言ったとする。そのことを聞き知った側の反応は、おおむね二分される。「まさかあの人が」と「やはりあの人なら」の二通りだ。

假设某人做了什么事或是说了什么话,听说的人的反应大致可分为两种:“怎么会是他!”及“是他啊,一点不奇怪”

 やはりあの人ならと思ったのは、6日夜の自民党幹部との会食であったという小泉首相の発言だ。「プレスリーの館に行っている時にテポドンが飛んで来なくて良かった」

让人觉得“是他啊,一点不奇怪”的是6号晚上小泉首相与自民党干部会餐时所做的发言:“幸好去猫王纪念馆的时候导弹没飞过来。”

 確かに、歌ったり、ものまねしたりしてはしゃいでいる時に発射されれば、大きな批判を受けただろう。しかし、首相が「ラブ・ミー・テンダー」などを口ずさんだ時、ミサイル発射の準備は進んでいた。いわば「知らぬが仏」の状態だった。

的确,如果首相在模仿猫王又唱又跳,玩得忘乎所以的时候导弹发射过来的话,肯定会遭到强烈的批评。可是,当首相嘴里哼着“love me tender”等猫王的名曲的时候,导弹发射的准备也是进行得如火如荼的。那时的情况可谓是“路人皆知”的。

 「どこが(自衛隊の派遣可能な)非戦闘地域で、どこが戦闘地域なのか、いま私に聞かれたって分かるわけがない」。3年前、首相は国会の場でそう言ってのけた。今回は、あんなにはしゃいでいる場合ではなかったとでも言うのが普通ではないか。自衛隊員や、国民の安全を、ひとごとのように語るさまに、今更ながらあきれる。

“哪里是非战斗地区(可派遣自卫队),哪里是战斗地区,你现在问我我也不知道。”三年前,首相在国会曾经说过这样的话。所以这次说出导弹事件并不值得大惊小怪什么的话也就一点也不奇怪了。对自卫队员和国民的安全等说得跟小事一桩似的,时至今日依然让人咋舌。

 会食の出席者からは「首相は運が良い」という声があがったという。他にどんな発言があったのかはつまびらかではないが、運の良しあしという話だろうか。党の幹部数人が同席していたという。首相に忠告などしても「馬耳東風」ときめこんでいるのか、それとも「糠(ぬか)に釘(くぎ)」、あるいは「同じ穴の……」ということか。

听说出席餐会的人纷纷说“首相运气真好”。还有其他什么发言就不太清楚了,不过,这难道真的运气好坏的问题吗?据说当时自民党几个干部也列席其中,是他们觉得即使提醒首相也会被当作“耳边风”,还是觉得根本不起作用,或者干脆就是“一丘之貉”呢?

 内閣の官房長官が繰り返し北朝鮮を非難し、制裁の検討を表明しているのとは裏腹な、政権党の軽い一面がうかがえる。国政が、首相の運頼りではたまらない。

从这件事可以看出对导弹事件,执政党与内阁官房长官反复谴责北朝鲜,表明要考虑制裁的态度相违背的轻视的一面。国家大事,可不能依赖首相的运气啊。

[ 本帖最后由 reiuka2 于 2006-7-8 10:41 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-8 19:38:24 | 显示全部楼层
運の良しあしという話だろうか。党の幹部数人が同席していたという。首相に忠告などしても「馬耳東風」ときめこんでいるのか、それとも「糠(ぬか)に釘(くぎ)」、あるいは「同じ穴の……」ということか。
这难道真的运气好坏的问题吗?据说当时自民党几个干部也列席其中,是他们觉得即使提醒首相也会被当作“耳边风”,还是觉得根本不起作用,或者干脆就是“一丘之貉”呢?

緑色部分我是这样想的:
→大概也是些有关运气好坏的话吧.

提意见是"对牛弹琴"
所有意见都会"肉包子打狗"
这些人大约都是"一丘之X"(留个面子没说出来)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-8 20:56:06 | 显示全部楼层
 ある人が何事かを起こすか、何事かを言ったとする。そのことを聞き知った側の反応は、おおむね二分される。「まさかあの人が」と「やはりあの人なら」の二通りだ。
        如果某人做出了某事,或是说出了某些话。听闻到这一消息的人们的反应大致可以分为两种。“没想到他竟然会这样”和“他啊,果然不出所料”。

 やはりあの人ならと思ったのは、6日夜の自民党幹部との会食であったという小泉首相の発言だ。「プレスリーの館に行っている時にテポドンが飛んで来なくて良かった」
        让人感慨“他啊,果然不出所料”的是六号晚上小泉首相在与自民党干部会餐时的发言。“还好去猫王馆时大浦洞导弹没飞来。”

 確かに、歌ったり、ものまねしたりしてはしゃいでいる時に発射されれば、大きな批判を受けただろう。しかし、首相が「ラブ・ミー・テンダー」などを口ずさんだ時、ミサイル発射の準備は進んでいた。いわば「知らぬが仏」の状態だった。
        确实,如果在小泉首相学猫王唱歌跳舞,玩得不亦乐乎时导弹发射了过来,恐怕会遭到世间强烈的批判谴责吧。然而,正当首相哼着“Love me tender”等曲子时,北朝鲜正在如火如荼地进行发射导弹的准备。他还可真是处于“眼不见心不烦”的状态。

 「どこが(自衛隊の派遣可能な)非戦闘地域で、どこが戦闘地域なのか、いま私に聞かれたって分かるわけがない」。3年前、首相は国会の場でそう言ってのけた。今回は、あんなにはしゃいでいる場合ではなかったとでも言うのが普通ではないか。自衛隊員や、国民の安全を、ひとごとのように語るさまに、今更ながらあきれる。
        三年前,首相在国会上回避了问题,他说:“你现在问我哪儿是非战斗地域(可以派遣自卫队),哪儿是战斗地域,我又怎么会知道?”而像这次,一般情况下怎么都该说上一句那会儿不是玩闹的时候了。然而他却把自卫队员和国民的安全说得跟自己无关似的,轻描淡写的语气到了现在依然让人咋舌无语。

 会食の出席者からは「首相は運が良い」という声があがったという。他にどんな発言があったのかはつまびらかではないが、運の良しあしという話だろうか。党の幹部数人が同席していたという。首相に忠告などしても「馬耳東風」ときめこんでいるのか、それとも「糠(ぬか)に釘(くぎ)」、あるいは「同じ穴の……」ということか。
        据报导,会餐的出席者纷纷恭贺道:“首相您运气真好”。不清楚他另外还做出了什么发言,难道是关于运气好坏的话题?据称自民党干部也有数人同席。他们是觉得即使提醒首相也只会被当成“耳边风”呢,还是觉得是对牛弹琴起不了什么作用,亦或干脆就是“一丘之……”?

 内閣の官房長官が繰り返し北朝鮮を非難し、制裁の検討を表明しているのとは裏腹な、政権党の軽い一面がうかがえる。国政が、首相の運頼りではたまらない。
        内阁官房长官多次谴责北朝鲜的举动,并表明将商讨进行制裁。与此相对的,也可以看出政权党轻率的一面。国家政权又岂能依靠首相的运气!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-8 21:00:45 | 显示全部楼层
原帖由 灰色的眼睛 于 2006-7-8 11:38 发表
運の良しあしという話だろうか。党の幹部数人が同席していたという。首相に忠告などしても「馬耳東風」ときめこんでいるのか、それとも「糠(ぬか)に釘(くぎ)」、あるいは「同じ穴の……」ということか。
这难 ...


所有意见都会"肉包子打狗"

这一点感觉有点异议
肉包子打狗是指有去无回……
而「糠(ぬか)に釘(くぎ)」是说在米糠里钉钉子,怎么都钉不进去的感觉
个人觉得中文的话,可能跟“朽木不可雕”感觉接近点,当然本文中不能套这个词……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-8 22:03:07 | 显示全部楼层
其实自己也觉得有点偏差.
.米糠里钉钉子,感觉不是怎么都钉不进去,而是订不钉都没什么用.
总之就是对方不给任何的反应.
就像丢给狗狗包子一样,只吃不吐.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-14 00:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表