咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1408|回复: 24

[翻译问题] その先に

[复制链接]
发表于 2006-7-11 22:49:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
死をおそれては いけない
その先に 待つものがあるかもしれないからだ


我翻譯為:不可以害怕死,因爲在那之前説不定還有等著我們的事情。

有位朋友翻譯為:不要害怕死亡,死亡以后说不定还有什么在等着你。

我不知道到底誰對。請哪位前輩指點一二了,謝謝了。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 22:52:06 | 显示全部楼层
都对阿,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 22:52:31 | 显示全部楼层
你翻译的似乎更加合乎情理。但不知道前后文是怎样的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-11 22:55:26 | 显示全部楼层
沒有前後文了,是一句座右銘而已。
謝謝兩位了。

to 2樓:都對不會吧,兩個翻譯的意思決定死前死后呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 22:56:57 | 显示全部楼层
是游戏“ドラゴンクエスト VII ”里的话吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 23:02:19 | 显示全部楼层
两个翻译都是对的
看前后句了
如果是活人的座右铭的话我偏向于你翻得
他翻得像是什么幽灵小说,或者是恐怖片里说的话
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 23:04:53 | 显示全部楼层
原帖由 yugiwu 于 2006-7-11 14:49 发表
死をおそれては いけない
その先に 待つものがあるかもしれないからだ


我翻譯為:不可以害怕死,因爲在那之前説不定還有等著我們的事情。

有位朋友翻譯為:不要害怕死亡,死亡以后说不定还有什么在等着 ...

  

是你的朋友的解释释是正确的,后一种更符合这段话
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-11 23:05:29 | 显示全部楼层
呵呵,是的。
是書櫃上的書籍,グラナリ語録
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-11 23:06:45 | 显示全部楼层
各位說說理由吧,一個結論的,會造成更多迷惑的>_<
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 23:08:29 | 显示全部楼层
两种都对吧.从字面上看的话
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 23:08:51 | 显示全部楼层
不要害怕死亡,死亡以后说不定还有什么在等着你
↑と思う
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 23:14:27 | 显示全部楼层
原帖由 sai 于 2006-7-11 15:08 发表
不要害怕死亡,死亡以后说不定还有什么在等着你
↑と思う

我也是。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 23:15:08 | 显示全部楼层
这里的さきで的意思解释是后あど差不多的,是さき意思里面的表(将来)的一种用法,也就是以后,未来的意思

谢谢楼上两位的支持

[ 本帖最后由 大米8888 于 2006-7-11 15:16 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 23:17:09 | 显示全部楼层
在这里猜也是枉费,回去打一遍游戏就知道答案了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 23:22:48 | 显示全部楼层
不会打
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-9 17:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表