咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 731|回复: 4

[翻译问题] 挨拶の翻訳

[复制链接]
发表于 2006-7-18 21:10:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
普通の挨拶文だけど、適当に中国語に訳すのは難しいと感じます。
日本語の達者に教えてくれますか。
時下ますますご清祥のこととお喜び申し上げます。平素は格段のご指導を賜り、厚く御礼申し上げます。
どのように訳したらいいのか?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-7-18 21:53:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-18 21:59:59 | 显示全部楼层
一定要翻譯的話:
祝您日益康健,一直以來承蒙您特別的關照,打心底感謝您。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-18 22:08:10 | 显示全部楼层
そうですね、上の通りだ。
けれど、そういう書き方が日本の会社に頻繁使われてます、中国に訳すと意味なしっていう声も正しくないと思うのがこっちの観点だ
さっぱり翻訳しちゃうと、相手の人にはふらふらさせる可能性、また人に結構怪しい、理解しにくい文章になっちゃう可能性があるので、
普段翻訳する際、肝心な部分を賢く訳すのが一番良いと思ってます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-18 23:11:02 | 显示全部楼层
教わりました。 ありがとうございました。
確かに会社間の往来に使われる場合が多いです。
普通、中国の会社がこういう商用手紙を書くとき、
はじめはどういうこと葉ですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 13:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表