咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3484|回复: 12

[翻译问题] ピケ、鹿の子、ジャージ等面料名称翻译求助

[复制链接]
发表于 2006-7-27 22:55:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
ピケ、鹿の子、ジャージ面料名称各是??
毛巾布 翻译成日文为?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-27 22:59:56 | 显示全部楼层
ピケˇ  凸纹面料
鹿の子:京都的一种传统花布,呈凸起状,白色圆圈花纹。
ジャジ—ˇ针织筒形布

[ 本帖最后由 木棉 于 2006-7-27 15:05 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-27 23:05:10 | 显示全部楼层
谢谢,再请问一下,那个鹿の子的通俗一点名称是什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-27 23:06:43 | 显示全部楼层
斑点花纹布。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-27 23:09:32 | 显示全部楼层
不叫网眼布吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-27 23:17:14 | 显示全部楼层
补充一下
ジャージ  也叫 平针织布
鹿の子 鹿点花纹布   鹿の子編的话通常指你说的 纬编集团网眼组织
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-27 23:23:29 | 显示全部楼层
谢谢各位楼上的大哥。明白了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-27 23:30:15 | 显示全部楼层
原帖由 于 2006-7-27 15:09 发表
不叫网眼布吗?


メッショ⇒網眼布
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-27 23:30:44 | 显示全部楼层
老是被叫成大哥,真惨!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-28 06:39:21 | 显示全部楼层
原帖由 chamigao 于 2006-7-27 15:30 发表


メッショ⇒網眼布

メッシュ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-28 06:59:39 | 显示全部楼层
怎么都是些如此生僻的词呀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-1 09:17:49 | 显示全部楼层
娴 发表于 2006-7-27 23:05
谢谢,再请问一下,那个鹿の子的通俗一点名称是什么?

鹿の子 的通俗名称是  鱼鳞布  类似小毛圈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-5 20:06:21 | 显示全部楼层
鹿の子  斑纹提花织物

[attachimg]19202[/attachimg

u=1816848670,2391393831&fm=51&gp=0.jpg

u=3787624485,3097147703&fm=23&gp=0.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 19:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表