各位日语达人,俺有个在翻译一个词典的词条时出了以下问题,请帮帮我吧,都快急死了啊
谢谢拉
一,日语单词的概念在汉语中存在的情况下:
i. 如果日语单词与汉语单词意义完全相同,则翻译类型为“同义词”;
ii. 当不同的日语单词其汉语译语都相同时,如果日语单词在语义上有各自的限制条件,需要在对应的汉语译语上用汉语标注相应的条件限制。这些条件限制加在圆括号中,如下所示: 「例」かぶる 戴(帽子) かける 戴(眼镜) つける 戴(口罩) しめる 戴(领带) はめる 戴(项链) 这时翻译类型为“部分同义词”;
当一个日语单词有多个语义不同的汉语译语时,需要在对应的汉语译语上用日语标注相应的译语条件限制。这些译语条件限制加在书名号中,如下所示: 「例」おじ 《父の兄》伯父 《父の弟》叔父 《母の兄弟》舅父 《父の姉妹の夫》姑父 《母の姉妹の夫》姨夫.这时翻译类型为“部分同义词
二.日语单词的概念在汉语里不存在的情况下,按以下方法翻译。
i. 改写: 使用汉语里的表达方式,通过使用这些表达方式在意思传达上可以获得相同效果(可以使人联想到类似的概念)。翻译类型填写为“改写”;
现在我实在弄不轻什么叫"日语单词的概念在汉语中存在的情况下"什么叫"日语单词的概念在汉语里不存在的情况下".还有部分同义词和改写到底区别在那?
谢谢!
在线等! |