咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 671|回复: 2

[翻译问题] 这话怎么翻啊,望高人指点一二 工程中には異物除去機

[复制链接]
发表于 2006-8-17 18:46:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
工程中には異物除去機、除鉄機(比重差により異物を除去する)などが設置され、除去対策が採られているがこれをすり抜ける大きさに崩れてしまう為、除去がむずかしいとのことであった
这句话该怎么翻?特别是“これ”的指代对象及“すれ抜ける”的意思

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2006-8-17 14:55 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-17 23:05:28 | 显示全部楼层
これ   すれ抜ける  
挤过  前面的设备
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-17 23:23:50 | 显示全部楼层
噢,我发贴比较少,没留意到,以后注意就是了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 01:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表