|
【天声人語】2006年08月20日(日曜日)付
今年春、たまたま会った中国人のビジネスマンが、リチウムイオン電池の話をしていた。中国製を欧州に売り込むため、ドイツに販売会社をつくったが、品質面などで日本製の壁が厚く、苦戦しているとぼやいていた。
今年春天,我听一个偶遇的中国商人讲到锂电池的事。他抱怨道他们为了打开中国制造的锂电池的欧洲市场,专门在德国开设了销售公司,可是在质量方面,日本制造的锂电池实在太强,所以一直销售局面都难以打开。
携帯電話やノートパソコンに欠かせないリチウムイオン電池は、91年にソニーが世界で初めて実用化したものだ。中国や韓国製の追い上げを受けているが、今でも日本製が世界のシェアの7割を占めている。
手机及手提电脑等不可缺少的锂电池,是1991年由索尼公司率先在全球实现实用化的。虽然后来受到来自中国和韩国的竞争,但如今日本制造的依然占据全球市场份额的7成。
その日本製への信頼を大きく損ねかねない事態が起きている。ノートパソコン内のソニー製の電池がまれに過熱・発火する恐れがあるとして、約410万個の電池をリコール(回収・無料交換)すると、米国のパソコンメーカーが発表した。ソニーによると、製造過程で微小な金属片が混入したことが原因のようだ。
然而最近发生了一件很有可能极大损害消费者对日本制造的锂电池的信赖感的事件。美国某电脑公司宣布,由于该公司的手提电脑里使用的索尼电池存在着过热・着火的危险,所以约410万个电池要召回更换。据说原因是在制造过程中混入了一些极小的金属片。
91年の実用化にあたって、開発者は思いつく限りの安全テストを繰り返したという。電池を高熱のてんぷら油に放り込んだり、コンクリートの塊を上から落としたりした。電子レンジにも入れてみた。様々なテストを乗り越え、安全を確認した上で、携帯電話への内蔵を決めた。
据说在91年将锂电池实用化的过程中,开发人员想尽了所有的方式反复进行安全试验。例如将电池防入高温的食用油中炸;把水泥块从上面往下落到电池上等。还试过放到微波炉里烤。经过各种各样的试验,确认其安全性能可靠后才决定将其放入手机里使用。
今回の異物混入は、品質管理上ゆゆしい問題だと指摘する専門家もいる。当初の慎重な企業の取り組みが歳月を経て、ゆるんだきらいはなかったのか。
有专家指出这次的异物混入事件暴露出厂家质量管理上的重大问题。厂商当初极为慎重的行为,是否有由于时间的流逝而变得有所松懈之嫌呢?
機内での発火を恐れる米国の航空当局は、ノートパソコンをどうすべきかなどの検討を始めている。日本の航空会社は現段階では特に何も考えていないというが、これだけ身近な製品なのだから、安全確認は徹底してほしい。
由于害怕手提电脑在飞机上着火,美国航空当局已经开始着手考虑该如何处理旅客携带的手提电脑了。据了解日本的航空公司现阶段尚未做任何考虑,可手提电脑是一个与我们如此贴近的产品,还是希望能对其进行彻底的安全确认。 |
|