咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1207|回复: 3

[天声人语] 【天声人語】8月20日

[复制链接]
发表于 2006-8-20 17:53:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
【天声人語】2006年08月20日(日曜日)付


今年春、たまたま会った中国人のビジネスマンが、リチウムイオン電池の話をしていた。中国製を欧州に売り込むため、ドイツに販売会社をつくったが、品質面などで日本製の壁が厚く、苦戦しているとぼやいていた。

今年春天,我听一个偶遇的中国商人讲到锂电池的事。他抱怨道他们为了打开中国制造的锂电池的欧洲市场,专门在德国开设了销售公司,可是在质量方面,日本制造的锂电池实在太强,所以一直销售局面都难以打开。

 携帯電話やノートパソコンに欠かせないリチウムイオン電池は、91年にソニーが世界で初めて実用化したものだ。中国や韓国製の追い上げを受けているが、今でも日本製が世界のシェアの7割を占めている。

手机及手提电脑等不可缺少的锂电池,是1991年由索尼公司率先在全球实现实用化的。虽然后来受到来自中国和韩国的竞争,但如今日本制造的依然占据全球市场份额的7成。

 その日本製への信頼を大きく損ねかねない事態が起きている。ノートパソコン内のソニー製の電池がまれに過熱・発火する恐れがあるとして、約410万個の電池をリコール(回収・無料交換)すると、米国のパソコンメーカーが発表した。ソニーによると、製造過程で微小な金属片が混入したことが原因のようだ。

然而最近发生了一件很有可能极大损害消费者对日本制造的锂电池的信赖感的事件。美国某电脑公司宣布,由于该公司的手提电脑里使用的索尼电池存在着过热・着火的危险,所以约410万个电池要召回更换。据说原因是在制造过程中混入了一些极小的金属片。

 91年の実用化にあたって、開発者は思いつく限りの安全テストを繰り返したという。電池を高熱のてんぷら油に放り込んだり、コンクリートの塊を上から落としたりした。電子レンジにも入れてみた。様々なテストを乗り越え、安全を確認した上で、携帯電話への内蔵を決めた。

据说在91年将锂电池实用化的过程中,开发人员想尽了所有的方式反复进行安全试验。例如将电池防入高温的食用油中炸;把水泥块从上面往下落到电池上等。还试过放到微波炉里烤。经过各种各样的试验,确认其安全性能可靠后才决定将其放入手机里使用。

 今回の異物混入は、品質管理上ゆゆしい問題だと指摘する専門家もいる。当初の慎重な企業の取り組みが歳月を経て、ゆるんだきらいはなかったのか。

有专家指出这次的异物混入事件暴露出厂家质量管理上的重大问题。厂商当初极为慎重的行为,是否有由于时间的流逝而变得有所松懈之嫌呢?

 機内での発火を恐れる米国の航空当局は、ノートパソコンをどうすべきかなどの検討を始めている。日本の航空会社は現段階では特に何も考えていないというが、これだけ身近な製品なのだから、安全確認は徹底してほしい。

由于害怕手提电脑在飞机上着火,美国航空当局已经开始着手考虑该如何处理旅客携带的手提电脑了。据了解日本的航空公司现阶段尚未做任何考虑,可手提电脑是一个与我们如此贴近的产品,还是希望能对其进行彻底的安全确认。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-20 19:07:05 | 显示全部楼层
 今年春、たまたま会った中国人のビジネスマンが、リチウムイオン電池の話をしていた。中国製を欧州に売り込むため、ドイツに販売会社をつくったが、品質面などで日本製の壁が厚く、苦戦しているとぼやいていた。
  今年春天,笔者与偶尔见面的中国商人谈到过锂电池这个话题。中国商人抱怨道,为将中国产品打入欧洲市场,他们在德国成立了销售公司。但由于品质等方面有日本产品这个强大壁垒,他们正在苦战。

 携帯電話やノートパソコンに欠かせないリチウムイオン電池は、91年にソニーが世界で初めて実用化したものだ。中国や韓国製の追い上げを受けているが、今でも日本製が世界のシェアの7割を占めている。
  作为手机和笔记本电脑中不可缺少的锂电池,它于91年由索尼公司率先在全世界实现了实用化。虽然此后中国、韩国的产品一路猛追,但日本生产的锂电池仍然占据了全世界市场份额的七成。

 その日本製への信頼を大きく損ねかねない事態が起きている。ノートパソコン内のソニー製の電池がまれに過熱・発火する恐れがあるとして、約410万個の電池をリコール(回収・無料交換)すると、米国のパソコンメーカーが発表した。ソニーによると、製造過程で微小な金属片が混入したことが原因のようだ。
  然而现在发生了有可能损害客户对日本产品信赖度的事件。美国某电脑制造商宣布,由于有极少部分用于笔记本电脑的索尼电池存在过热、起火的可能性,对约410万个电池召回(回收、免费更换)。索尼公司表示,这可能是在制造过程中有微小金属片混入而造成的。

 91年の実用化にあたって、開発者は思いつく限りの安全テストを繰り返したという。電池を高熱のてんぷら油に放り込んだり、コンクリートの塊を上から落としたりした。電子レンジにも入れてみた。様々なテストを乗り越え、安全を確認した上で、携帯電話への内蔵を決めた。
  据说,在91年锂电池实现实用化之际,开发人员曾绞尽脑汁进行过多次安全测试。把电池丢入高温的天婆罗油里,用水泥块从上方砸到电池上等等,甚至尝试过把电池放入微波炉。通过各种测试确认电池安全性之后,才决定把它安装到手机里。

 今回の異物混入は、品質管理上ゆゆしい問題だと指摘する専門家もいる。当初の慎重な企業の取り組みが歳月を経て、ゆるんだきらいはなかったのか。
  对这次异物混入事件,也有些专业人士指出索尼在品质管理上存在重大问题。从前严谨的企业组织历经多年后,或许存在着松懈之嫌吧。

 機内での発火を恐れる米国の航空当局は、ノートパソコンをどうすべきかなどの検討を始めている。日本の航空会社は現段階では特に何も考えていないというが、これだけ身近な製品なのだから、安全確認は徹底してほしい。
  为防止飞机内起火,美国航空局开始对旅客携带的笔记本电脑如何处置等问题进行讨论。虽然日本航空公司现阶段尚未考虑此问题,但由于它是随身物品,希望能彻底确认其安全性。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-21 04:00:02 | 显示全部楼层
今春,笔者偶遇一名中国的商务人员,两人聊起了锂电池。他抱怨道“为了将中国的产品销往欧洲,专门在德国成立了销售公司,但质量方面的声誉却无法与日本产品匹敌,因而还在进行艰难的奋战。

手机及笔记本电脑所不可缺少的锂电池,是索尼公司于91年率先在世界上将其实用化的。尽管受到中国和韩国产品的奋起直追,但如今日本制造的锂电池依然占世界销售总额的7成。

    但近期却出现了可能影响人们对日本该产品信赖的事态。美国的个人电脑制造厂宣布,笔记本电脑内置的索尼电池存在着过热·点火的可能,虽然可能性极小,但还是召回了约410万个电池 (回收或免费更换)。索尼方面称,制造过程中混入了微小的金属片是(可能引发问题的)原因。

    据说91年该产品实用化之前,研发者反复多次地进行想得到的所有安全试验。诸如将电池丢进高温的天麸罗油中,将电池从高处扔往混凝土块之上等等。甚至还试着将其放入了微波炉内。通过各种各样的试验,在确保安全之后,决定将锂电池内置于手机中。

也有专家指出,此次异物混入,是质量管理上的重大问题。当初慎重的企业态度,经历的岁月,难道已经开始松懈了么?

唯恐机舱内着火的美国航空公司,已经开始探讨该如何对待(乘客的)笔记本电脑。据说日本的航空公司现阶段并未特别考虑该如何以对,但希望至少此类随身物品,航空公司还是该彻底的确认其安全性。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-21 04:01:41 | 显示全部楼层
太久没来了。以至翻完都想不起要来这里发贴了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 19:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表