咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1658|回复: 9

[天声人语] 【天声人語】8月24日

[复制链接]
发表于 2006-8-24 18:03:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
【天声人語】2006年08月24日(木曜日)付
何が問題なのかが分かれば、考えようもある。しかし問題が何かが分からなければ、考えようもないだろう。

如果知道问题是什么,那还有思考的余地。可如果连问题是什么都都搞不清楚的话,那就连思考的门都没有了吧。

 数学の「ポアンカレ予想」は100年来の難問と言われた。多次元の空間を分類するある条件を示したものというが、素人には何が問題かすら難しい。その難問の解決への道を示したロシアのグレゴリー・ペレルマン氏が、数学のノーベル賞と言われるフィールズ賞を辞退した。

数学的“庞加莱猜想”被称为世纪难题。据说它提示了某个区分多维空间的条件,这对于外行人来说连弄清楚是什么问题也是件难事,可指出该难题的解决方向的俄罗斯数学家格里戈里·佩雷尔曼却拒绝领取因此而颁与他的有数学诺贝尔奖之称的菲尔兹奖。

 これまでも、昇進を辞退したり、欧州の若手数学者に与えられる賞を拒否したりしてきたという。米誌の取材には、「有名になると何も言えなくなってしまう」と答えた。その業績を理解するのは難しいが、氏の性分の方は、いくらか理解できる気もする。

据说,他在这之前就曾经拒绝过受提拔及领取颁发给欧洲青年数学家的奖等等。接受一份美国杂志的采访时他对此解释说:“出了名后就不能畅所欲言了。”搞懂他研究的东西不容易,可对他的想法,我倒是觉得有了几分理解。

 「世紀の難問」を残したフランスの数学者ポアンカレには、「数学上の発見」という一文がある。天啓のように発見が起きた瞬間を、自らの体験で記す。それは、乗合馬車の踏み段に足を触れた時であり、散歩中の断崖(だんがい)の上であり、大通りを横切っている時だった。

留下“世纪难题”的法国数学家庞加莱,曾写过一篇叫《数学上的发现》的文章。文章里以自己的体验记载了那些有如天助的灵感突发的瞬间。那其中有脚踏上马车台阶的一刻,散步时走在断崖上的一刻,横过大马路的一刻。

 そして、天啓に先立つ「無意識的活動」について述べる。例えば「或る難問を研究するとき……何等効果が上がらないことが縷々(るる)ある」。そこでしばらく休息をして、新たに机に向かう。「最初の半時間は何ものも得られないが、やがて突然決定的な考えが心にうかんで来る」。休息の間も、絶えず無意識的活動が行われていた(『科学と方法』岩波文庫・吉田洋一訳)。

接下来,书中又讲述了灵感到来前的“无意识活动”。例如“在研究某个难题时,经常会有一筹莫展的时候。”于是就休息一会,然后重新坐到书桌前。“最初的半小时一无所获,不久突然间一个决定性的想法就在脑海里浮现出来了。”休息的时候,无意识活动也一直没有停止(《科学と方法》岩波文庫・吉田洋一译)。

 ペレルマン氏の場合はどうだったのか。その震えるような瞬間についての話なら、何とか理解できるかも知れない。

佩雷尔曼的灵感到来的情形又是怎样的呢?如果听了他对这激动万分的时刻的描述,也许大家会理解他的举动的。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-24 18:53:59 | 显示全部楼层
 何が問題なのかが分かれば、考えようもある。しかし問題が何かが分からなければ、考えようもないだろう。
  明白问题是什么的话,可以对它展开思考。但是如果连问题是什么都弄不清楚,那就无从下手了。

 数学の「ポアンカレ予想」は100年来の難問と言われた。多次元の空間を分類するある条件を示したものというが、素人には何が問題かすら難しい。その難問の解決への道を示したロシアのグレゴリー・ペレルマン氏が、数学のノーベル賞と言われるフィールズ賞を辞退した。
  “庞加莱猜想”据说是数学界的世纪难题。它展现的是多维空间的分类条件,但对外行人来说弄清问题本身都十分困难。为解决这一难题指明道路的俄罗斯人格里戈里•佩雷尔曼却谢绝了因此而颁与他的、被称为数学界诺贝尔奖的菲尔兹奖。

 これまでも、昇進を辞退したり、欧州の若手数学者に与えられる賞を拒否したりしてきたという。米誌の取材には、「有名になると何も言えなくなってしまう」と答えた。その業績を理解するのは難しいが、氏の性分の方は、いくらか理解できる気もする。
  据说到在此之前,这位数学家拒绝过晋升,也谢绝接受颁发给欧洲年轻数学家的奖项。在接受美国杂志的采访中,他解释道“成名的话就难以畅所欲言了”。这位数学家取得的成绩,我们难以理解。但对他的性格,笔者倒感觉有几分理解。

 「世紀の難問」を残したフランスの数学者ポアンカレには、「数学上の発見」という一文がある。天啓のように発見が起きた瞬間を、自らの体験で記す。それは、乗合馬車の踏み段に足を触れた時であり、散歩中の断崖(だんがい)の上であり、大通りを横切っている時だった。
  留下“世纪难题”的法国数学家庞加莱写过一篇名为《数学上的发现》的文章,记录了像受天启般灵光一闪时的自身体验。那其中有脚踏上马车台阶的一刻,散步时走在断崖上的一刻,横过大马路的一刻。

 そして、天啓に先立つ「無意識的活動」について述べる。例えば「或る難問を研究するとき……何等効果が上がらないことが縷々(るる)ある」。そこでしばらく休息をして、新たに机に向かう。「最初の半時間は何ものも得られないが、やがて突然決定的な考えが心にうかんで来る」。休息の間も、絶えず無意識的活動が行われていた(『科学と方法』岩波文庫・吉田洋一訳)。
  接着,文章对灵感到来前“无意识的活动”进行了叙述。例如“研究某项难题时……经常有一筹莫展的时候”。于是稍加休息后再回到书桌前。“最初半小时毫无所获,但不一会儿突然间一个决定性的想法浮上心头”。在休息时,无意识的活动仍旧在进行着。(《科学与方法》岩波书库•吉田洋一译)。

 ペレルマン氏の場合はどうだったのか。その震えるような瞬間についての話なら、何とか理解できるかも知れない。
   佩雷尔曼在灵感到来时的情形又是如何?如果听了他对那激动人心时刻的描述,大家或许能够理解他的举动。

[ 本帖最后由 露小荷 于 2006-8-25 10:45 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-24 19:05:26 | 显示全部楼层

回复 #1 reiuka2 的帖子

觉得 reiuka2 的翻译写的很好,看了之后,对我自己的遣词用句方面有不少帮助。也就是怎样把理解了的意思用贴切简明的中文表达出来。

这篇翻译,我两个地方有点意见。
首先是倒数第二段的第二句:
例えば「或る難問を研究するとき……何等効果が上がらないことが縷々(るる)ある」。
例如“在研究某个难题时,经常会有一筹莫展的时候。”

何等効果が上がらないこと  是指对当前思考的难题没有任何帮助的东西   縷々 是指“绵延不绝”
所以,我的想法是,“对难题没有丝毫帮助的东西缕缕涌入脑中”。是说,这些涌入脑中的,看似丝毫没有帮助的东西是「無意識的活動」,实际上它们是潜意识,促成了灵感的产生。

你觉得呢?

另外,在倒数第三段的最后一句,句首的“それは”我觉得是指代“突发灵感的瞬间”,指产生灵感那一瞬间的感受如同登上台阶等等。你觉得呢?

这是我的一点看法,水平有限,见笑了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-24 20:53:01 | 显示全部楼层
原帖由 露小荷 于 2006-8-24 11:05 发表


这篇翻译,我两个地方有点意见。
首先是倒数第二段的第二句:
例えば「或る難問を研究するとき……何等効果が上がらないことが縷々(るる)ある」。
「或 ...


这句话你的理解也很有见地。不过我觉得象你那样理解的话,不应用こと,而应用もの。

另外,“それは”我觉得是指代“突发灵感的瞬间”,这也是我的理解。所以这些瞬间包括以下各种时刻。如果象你说的感受如同做那样动作的话,至少要有个不助动词よう啊,而且这样理解不符合情理,下面说了因为这些时刻都是激动人心的,而这些都是平凡的举动,何来激动呢?

个人意见,欢迎大家讨论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-24 22:52:07 | 显示全部楼层
本人觉得楼主的说法正确
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-25 18:41:36 | 显示全部楼层

回复 #4 reiuka2 的帖子

明白自己理解错了。今天回头看看昨天写过的东西,一下子想法就变了。谢谢你的指点和回帖:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-25 18:47:31 | 显示全部楼层
原帖由 reiuka2 于 2006-8-24 12:53 发表


这句话你的理解也很有见地。不过我觉得象你那样理解的话,不应用こと,而应用もの。

另外,“それは”我觉得是指代“突发灵感的瞬间”,这也是我的理解。所以这些瞬间包括以下各种时刻。如果象你说的感受如 ...



非常贊同你的觀點.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-25 22:19:29 | 显示全部楼层
好久没来了,今天刚好有时间。过来看看。一直觉得这个论坛很好,内容很新,很实用。而且看过各位的翻译之后对自己帮助很大,有一种恍然大悟的感觉。谢谢了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-29 18:15:34 | 显示全部楼层
reiuka2 你翻译的文章很好,这几天怎么不见你的踪影?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-28 12:31:01 | 显示全部楼层
“その震えるような瞬間についての話なら、何とか理解できるかも知れない。”窃以为意思是说:ペレルマン氏讲数学我们听不懂,但是如果讲灵感到来的那个瞬间,我们也许能够凑合理解。

以上浅见,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 02:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表