咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2412|回复: 10

[天声人语] 天声人语(8.28)

[复制链接]
发表于 2006-8-28 19:06:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
 まぶしかった夏休みも過ぎ、けだるい日常が戻ってきた。そんな朝に、ささくれだった光景に出くわした。
  炫目的暑假过后,又回到疲倦的日常生活中。在这样的早晨,我偶然看到一场因口角而剑拔弩张的景象。

 通勤電車の中で、40歳過ぎの女性が目の前に座る女子高生を怒鳴りつけていた。女生徒がカバンを脇に置いているので座れない、と注意したようだ。でも、女生徒は携帯電話でメールを打つばかり。相手の指摘を無視して、だんまりを続ける。2人の顔がみるみる赤くなる。一触即発である。
  在上下班电车上,一位年过四十的女性对坐在面前的女高中生大声指责。她似乎在提醒那位女学生把包放在身旁而影响了他人乘坐。但那位女高中生却不理会她的斥责,一直在发短信,保持沉默。眼看着两个人的脸都渐渐涨得通红,气氛紧张到一触即发。

 駅構内や車内での暴力事件が増えつつある。日本民営鉄道協会によると、大手私鉄16社で昨年起きた駅員への暴力行為は約140件にのぼる。統計があるこの6年間で最も多かった。ことしはさらに上回るペースだ。客同士のいさかいが刃傷ざたにつながった事例も多い。
  目前,车站和车内的暴力事件正不断增加。根据日本民营铁道协会提供的信息,在十六家大型私铁公司,去年发生的对站务员的暴力事件上升到约140起。据统计是最近六年间最多的一年。今年更有越发上升的趋势。乘客间因口角而出现的用刀伤人事件也不少。

 どうやら、乗客のイライラした視線が絡み合うのは、暑さのせいだけではなさそうだ。京王電鉄(本社・東京)ではマナーの向上を呼びかける川柳を、年に5回ほど公募している。最優秀作を漫画家のやくみつる氏がポスターに描き、車内やホームに張り出している。
  总觉得纠集乘客焦躁视线的原因不仅仅是暑热。京王电铁(总公司•东京)为号召提高素质、礼貌乘车,每年五次公开募集“川柳”(由十七个假名组成的诙谐短诗)。公司还邀请漫画家役满(yakumituru)氏根据最优秀的“川柳”来创作宣传画,张贴在车内和站台上。

 応募作には「乗車口どうしてここに仁王様」「ヘッドホン耳を隠して音隠さず」「うるさいよあなたの自慢の着信音」「カラコロと空き缶車内を一人旅」などがある。マナー川柳はJR北海道でも募集した。確かに、車内放送より、にっこりできるポスターの方が和める。
  应征的作品有“为什么要在站在乘车口像哼哈二将似的”、“头戴式耳机挡着耳朵却不隔音”、“你自鸣得意的手机铃声真吵”、“***”等等。JR北海道也征集了以礼貌为内容的“川柳”。的确,与车内广播宣传相比,让人莞尔一笑的宣传画更便于民众接受。

 周囲をハラハラさせた女性と女生徒は結局、別々の駅で下を向いて降りた。あの2人にはこんな作品がぴったりくる。「人が立ち荷物が座るやるせなさ」「その荷物彼氏のつもりで膝(ひざ)枕」
  让周围乘客捏了一把汗的女性和那位女学生最终在不同的站点下车了。对这两人来说,这样的作品再合适不过。比如这样的“川柳”:“人站着、东西坐着,真郁闷”,“把随身物品当作男朋友,把它枕着膝盖放好”。


「カラコロと空き缶車内を一人旅」这句话不知道什么意思,用红***标记了,请大家指教。
水平有限,还有很多不足的地方,请大家多多指出来,谢谢!

[ 本帖最后由 露小荷 于 2006-8-28 11:08 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-28 19:14:55 | 显示全部楼层
探讨:
カラコロと空き缶車内を一人旅
->呱嗒呱嗒响的空罐头独自一人在车内旅行。
カラコロ:呱嗒呱嗒

[ 本帖最后由 why911 于 2006-8-28 11:16 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-28 19:18:00 | 显示全部楼层

回复 #2 why911 的帖子

谢谢你!嗯,看到你的翻译,很赞同:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-28 19:40:33 | 显示全部楼层
全部看完了。楼主翻译的挺不错的。
川柳开始还不知道什么意思呢。
学习到了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-29 01:14:01 | 显示全部楼层
まぶしかった夏休みも過ぎ、けだるい日常が戻ってきた。そんな朝に、ささくれだった光景に出くわした。
炫目的暑假过后,又回到疲倦的日常生活中。在这样的早晨,我偶然看到一场因口角而剑拔弩张的景象。

这里的まぶしい应该是酷热吧,
暑假能用眩目来形容吗?眩目只能说是太阳刺眼时用还比较恰当点
这里应该是酷热的暑假已经过去了,又得回到疲惫不堪的日常生活中来了。
楼主认为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-29 03:44:52 | 显示全部楼层
まぶし・い【×眩しい】
[形]Z69C1.gifまぶ・し[シク]

1 光が強すぎて、まともに見にくい。まばゆい。「裸電球が―・い」
2 まともに見ることがためらわれるほど美しい。また、尊い。「彼女の輝くばかりの笑顔が―・い」

け‐だる・い【気▽怠い】
[形]Z69C1.gifけだる・し[ク]なんとなくだるい。「からだが―・い」


我觉得这里是指夏天阳光灿烂,给人很有活力的感觉。
けだるいーー疲倦的话太重了,是懒洋洋,无精打采的意思。
和耀眼的夏天相比,日常生活就显得无趣了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-31 00:00:21 | 显示全部楼层
讨论一句:確かに、車内放送より、にっこりできるポスターの方が和める。
的确,与车内广播相比,能让人莞尔一笑的宣传画更温馨。
和める的意思是不是应该多体现一些?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-31 05:22:37 | 显示全部楼层
回复 #6 jinjin17      我觉得你的用词和分析挺准确,学习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-31 05:48:44 | 显示全部楼层
原帖由 露小荷 于 2006-8-30 21:22 发表
回复 #6 jinjin17      我觉得你的用词和分析挺准确,学习了。


谢谢你,我很久不看中文书了,有什么不妥的地方还请指出。
大家互相学习吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-1 05:17:49 | 显示全部楼层
个人意见,まぶしかった夏休み翻译成丰富多彩的暑期生活如何...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-28 18:15:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-10-28 18:59 编辑

下を向いて:低头

漏译。:)



从网上找到一个句子(http://blog.livedoor.jp/misogi770/archives/2008-09.html):

太陽がまぶしかった夏休みも終わり、真っ黒に日焼けしてたくましくなった皆さん。

不知道“まぶしかった夏休み”指的是不是“太陽がまぶしかった夏休み”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-23 10:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表