翻译的标准是用三个字来概括,即信达雅.
3 L$ a/ T: B( q) y一,所谓信,就是要忠实地翻译原文,不能随意改变说话人或作者的立场,观点和内容,语气和态度.表达要准确. 3 ~4 J- |8 b; d6 [
二,所谓达,就是要充分理解原文,是翻译的更流畅. 5 V7 m+ v4 g$ ^* {( ]" \+ n, o- h
三,所谓雅,要保证尽可能地是翻译出来的语言更高雅,文章更优美. * e" F2 \7 j$ P/ p {; N( N- T
下面我结合个人实践,谈谈体会,供大家参考.
2 d) D5 _! \8 b: b% Y0 d一,信.个人体会,翻译有很多技巧,要灵活掌握.最忌讳的是不懂装懂,打肿脸充胖子.记得有一次,我在索尼公司的一个下属工厂里做现场翻译,当时我不在,现场出了点事故,让一个台湾的女翻译来帮忙,她没听懂社长的意思就胡乱翻译了一下,结果工人按照她的意思去操作,没有任何效果,就没日本社长看破了,狠狠地批评了那个女翻译.
7 u/ L7 r& w" ?& N2 D3 e其实我也有很多是不懂的,所以我事前总是和日本社长进行交流,有的词汇直接请教于他,所以能真正理解他的意思.因为任何翻译都不可能懂所有词汇,更不可能懂所有专业词汇.有的词甚至连一般的日本人也不懂,因为他没有接触过这个专业.所以当翻译的人要学会不耻下问.
' ]) z+ d6 w* a4 \1 C忠实的翻译还要保持说话人的立场和态度.比如他骂人了,你也应该翻译成骂人.为什么呢,你想,他要表达自己生气的态度,如果你翻译成敬语了,还有意义吗?
& O4 K4 B8 U% [+ \+ S" w# E" _3 E忠实翻译应该是做翻译的职业道德. 7 L. T$ k' D ?* |
二,达.要保证翻译的流畅,就需要平时的积累,单词量和语法都很关键. $ T+ ?# y+ B7 r; f w& k- k
三,雅.口译的时候,在很多正式的场合一定要注意,如果把本来应该很高雅的措辞翻译成很市井很粗俗的句子了,会让听众产生什么看法呢?听众会对说话人的人品产生怀疑.对笔译更应该要求尽量做到文笔流畅,文字优雅. |