咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2474|回复: 8

笑死人的中国片英文翻译

[复制链接]
发表于 2006-9-6 23:29:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

  《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

  《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

  《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

  《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-6 23:49:00 | 显示全部楼层
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
经典啊。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-6 23:50:22 | 显示全部楼层
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-7 17:31:17 | 显示全部楼层
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-8 20:05:45 | 显示全部楼层
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
~~~~~~~~~~~My God!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-9 22:47:12 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-10 12:49:41 | 显示全部楼层
真的没话说了,很搞很强大~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-11 13:52:30 | 显示全部楼层

好搞——————!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-6 09:55:34 | 显示全部楼层
So funny.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 01:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表