|
发表于 2006-9-19 04:26:18
|
显示全部楼层
从前有一个 「初老の紳士」 、被一个 「若い女性」 说他是 「気のおけない人」 。刚 「年甲斐もなく」 的沾沾自喜起来,
就听说原来在年轻人口中 「気のおけない」 是 「気を許せない、危険な」 的意思、不禁愕然、顿时泄了气。
这事儿听起来像是假的、但确有其事。(「ウソ」打错了吧)
最先报告说:本来是 「遠慮のいらない」 的意思的 「気のおけない」 又衍生出了表示「安心のならない」 新的用法的人是 見坊豪紀氏 。
我也是读了他的报告才知道的、但是我觉得这种衍生也不过是做为极小一部分俗语在使用。
还真做梦也没想到会有这种人、竟然 「胸をはって」 跟人家说衍生出来的这种意思才是正确的。
[ 本帖最后由 askForMore 于 2006-9-18 20:31 编辑 ] |
|