咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2611|回复: 9

[翻译问题] 送别会的发言,

[复制链接]
发表于 2006-9-29 17:33:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
还是直接请大家帮忙翻译吧,如果有更好的建议也请指出.

转眼来日本已经一年的时间了,跟大家一起工作非常愉快!由忠感谢大家亲切热情的指导和合作.这次的海外驻在对我来说是一个非常难忘的经验,跟大家学习到了很多宝贵的知识.希望以后能运用这些知识来努力促进与贵公司的合作.
再次感谢大家长时间的关照,祝大家以后身体健康,事业顺利!



拜托

[ 本帖最后由 zzppzzdd 于 2006-9-29 10:07 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-29 17:39:28 | 显示全部楼层
除了感激,我还能说点什么好呢?

そうなんでしょうか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-29 17:41:57 | 显示全部楼层
是啊,是啊?再说些什么好呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-29 17:44:50 | 显示全部楼层
嗯~? 我还以为是问翻译

呵呵,说点什么不要看自己吗? 不行的话,把原来值得纪念的事情都搬出来依次不也好吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-29 18:08:34 | 显示全部楼层
重新整理了一下,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-29 19:59:02 | 显示全部楼层
没人理 先自己写一个:

あっという間に日本にやってくるのは1年になりました、皆さんと一緒に仕事をして楽しかった。そして、皆さんの親切、優しくのご指導と協力を心から感謝しております。今度の海外駐在は私にとってすごい珍しいの経験だと思っております、いろいろな貴重な知識を勉強しました、これから、この知識を活用して両社の交流がスムースに出来るように頑張りたい。

本当に長い間お世話になりました、皆様のご健康と会社でのご活躍をお祈りし、お礼の言葉に代えさせて頂きます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-29 20:40:48 | 显示全部楼层

2箇所小さいミス

皆さんの親切、優しくのご指導と協力
 皆さんの親切で優しいご指導とご協力

私にとってすごい珍しいの経験だと思っております
     すごく珍しい経験
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-29 20:44:06 | 显示全部楼层
chenqitinki さん
ご指摘ありがとう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-29 21:13:07 | 显示全部楼层
文中有一个矛盾的地方。
“海外駐在”和“両社の交流”
一个是同一个公司,另一个是两个公司
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-29 21:21:55 | 显示全部楼层
这次是在客户端驻在结束.

这么写有什么问题么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 20:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表