咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1388|回复: 4

[天声人语] 天声人语10月14日 第一次在这里尝试翻译o ~

[复制链接]
发表于 2006-10-14 22:49:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文:

狭い海峡を挟んで、アジアとヨーロッパが向き合っている。トルコ最大の都市イスタンブールは、文明の十字路にある。

 「糸杉やすずかけの木、屋根の風景、夕暮れの憂い……物売りたちの声、モスクの中庭で遊ぶ子供たちの騒ぎ、これらがみなひとつになって、わたしはこれからこの町以外では生きていけないだろうと感じた」。『わたしの名は紅(あか)』(藤原書店・和久井路子訳)にこう記したイスタンブール生まれの作家オルハン・パムク氏が、ノーベル文学賞を受賞する。

 『わたしの名は紅』では、オスマン帝国の時代に、西洋から伝えられた絵画技法を巡って細密画家たちの間で起こる事件を描いた。04年に来日した時、「私が描いたのは、東と西にはさまれた人間たちの物語です」と述べた。

 パムク氏の仕事場からは、イスタンブールの海峡を見晴らせるという。そこからは、東と西が交錯した歴史の足音が聞こえ、行き来した人々の姿が見えるような思いがするのかも知れない。

 トルコは今、欧州連合(EU)への加盟交渉で苦境に立っている。障害の一つは、第一次世界大戦時の「アルメニア人に対する虐殺」について発言したパムク氏を、国家侮辱罪で訴追したことだ。その後訴訟は取り下げられたが、パムク氏はこう述べている。「過去の罪に向き合う開かれた社会なら、アルメニア人の痛みは語られるべきだ」

 日々、文明の十字路に身を置きつつ、歴史と向き合うことの大切さをかみしめているのではないか。文学賞は発言とは別だろうが、波紋を呼ぶ授賞となった。

[ 本帖最后由 yuantang 于 2006-10-14 14:51 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-14 22:50:05 | 显示全部楼层
亚洲与欧洲隔着窄窄的海峡相望。横跨海峡的土耳其最大城市伊斯坦布尔则是文明的交叉口。
    “糸杉与法国梧桐,连绵的屋檐,傍晚的些许凉意……商贩们的叫卖声,在清真寺中庭嬉戏的儿童的玩闹声,这一切融为一体,以后在这个城市之外我恐怕都会活不下去吧。”在《我的名字是红》(藤原書店・和久井路子訳)一书中如是写到的伊斯坦布尔出生的作家奥罕-帕穆克荣获2006诺贝尔文学奖。
    《我的名字是红》一书描写了奥斯曼土耳其帝国时代工笔画家们在面对西洋传来的绘画技巧时发生的一些事件。04年奥罕-帕穆克访日期间曾说到:“我所描述的是夹在东西两种文明之间的人们的故事。”
    据说从奥罕-帕穆克的工作室可以清楚地看到远方的伊斯坦布尔的海峡,或许在那里就可以听得到东西方历史交错的脚步声、看得见往来于东西方之间人们的身影。
    土耳其现在正陷于加入欧盟的长期谈判的苦境中。其中一个障碍就是,对第一次世界大战时“对亚美尼亚人进行屠杀”一事发表言论的帕穆克被政府以国家侮辱罪的名义起诉。虽然之后该诉讼被撤销,但帕穆克说到:“如果是一个能够直面过去的罪责的社会的话,就应该可以谈谈亚美尼亚人曾受到的困难”。
    我们不是每天都站在文明的十字路口领会着直面历史的重要性么?虽然文学奖与帕穆克的发言并没有直接关联,但也已成为激起波荡的一次颁奖了。









附:
土耳其作家奥罕-帕慕克荣获2006诺贝尔文学奖
  瑞典皇家科学院诺贝尔奖委员会宣布将2006年度诺贝尔文学奖授予土耳其作家奥罕-帕慕克。他的作品在追求他故乡忧郁的灵魂时发现了文明之间的冲突和交错的新象征。
帕慕克的创作之路:
1979年 《塞夫得特州长和他的儿子们》
1983年 《寂静的房子》 1985年 《白色城堡》
1990年 《黑书》 1997年 《新人生》 1998年 《我的名字叫红》
2002年 《雪》 2005年 《伊斯坦布尔》
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-17 17:42:35 | 显示全部楼层
翻译的很不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-19 21:37:15 | 显示全部楼层
糸杉是丝柏树。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-19 21:55:34 | 显示全部楼层
波紋を呼ぶ受賞となった。应该是“但也成为了一次很有影响的颁奖。”吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 14:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表