咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1677|回复: 9

[天声人语] 【天声人語】2006年10月24日

[复制链接]
发表于 2006-10-24 18:05:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
【天声人語】2006年10月24日(火曜日)付

 ある桶(おけ)屋が「大風が吹いて欲しいものだ」と言う。「大風がふく時は砂石(しやせき)散乱して、往来の人眼(がん)中に入らば必盲人出来べし」。そうなれば三味線屋が繁盛し、猫が多く捕まる。「鼠(ねずみ)おのづからあれさはぎて、桶をかじりなん」。江戸期に刊行された「雨窓閑話」の一節だ(『日本随筆大成』吉川弘文館)。「風が吹けば桶屋がもうかる」は、思いがけない影響が出ることを言う。

 从前有个卖木桶的说「最希望刮大风了」。「刮大风时沙石飞扬、飞到来往行人的眼里一定会有人瞎」。如此一来做三味线(日本一种乐器、多用猫皮或狗皮制作。貌似盲人弹的比较多?)的生意兴隆、难免有大量的猫被抓。「老鼠猖獗、自然会去啃木桶」。
 这是江户时期发行的「雨窗杂谈」中的一节(『日本随筆大成』吉川弘文館)。名叫「刮大风时卖桶的会发家」。说的是某件事情会导致意想不到的影响。


 自民党が神奈川、大阪の衆院補選で勝利した。従来持っていた議席を確保した形だが、北朝鮮の「核」問題が突然の風となって影響を及ぼしたようにみえる。

 自民党在神奈川、大阪的众院补选中胜利、确保了原有的议席。看起来北朝鲜的核问题这股大风突然吹来、给自民党也带来了些影响。

 投票前、有権者の一部には、こんな意識の流れがあったのではないか。核実験は許せない——脅しにとどまらない現実の脅威だ——脅威に対して強いのはどちらか——安倍首相は「北」に対して強硬だ——今回は自民党に入れようか。

 投票前、有投票权的一部分人大概有过这样的思想推移:绝对不允许核试验——核试验从恫吓升级到现实威胁——在威胁面前谁比较强势——安倍首相对「北」更强硬——那这次我就选自民党。

 安倍氏が素早く中韓両国を訪れたことは、自力での「風」になった。しかし、小泉前政権が残した負の遺産を忘れるわけにはいかない。大きなマイナスをプラスの方に向けたとは言えるが、前政権でのアジア外交の停滞がなければ会談はずっと以前から出来ていたはずだ。

 安倍氏迅速的访问了中韩两国、使自己主动成为了一股「大风」。但是小泉前政权残留的政治负遗产也难以轻易忘却。虽然可以说安倍已经使这「負」向「正」的方向前进、但想想如果前政权中出现的亚洲外交停滞状况没发生过的话、会谈可能在很早前就被促成了。

 「核」の風が吹き募る中で、民主党の内部に足並みの乱れを感じた有権者も少なくはなかっただろう。民主党は、国民の皮膚感覚のようなものへの感知の仕方が鈍いのではないか。

 「核」这股风越刮越大。在这股大风中、有选举权的人里感觉到了民主党内部步调凌乱的人也不在少数吧。民主党对国民的「皮肤感觉」的感知方法会不会太过愚钝了。

 「風が吹けば……」には、「あてにならない期待をする」という意味もある。相手の失策や混乱といった「風」を期待しているようでは、政権の奪取はおぼつかない。

 「刮大风时。。。。。。」里也寓意了「没道理的期待」。如果一味期待对手的失策和混乱之「风」、这样的政权夺取之路也没什么希望。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-24 18:33:41 | 显示全部楼层
民主党は、国民の皮膚感覚のようなものへの感知の仕方が鈍いのではないか。

翻译起来总觉得有点生硬,而且弄不清楚到底皮肤感觉是什么?
民主党在“要像皮肤接触一样去感知国民的感觉”方面反应比较迟钝。

風が吹けば……」には、「あてにならない期待をする」という意味もある。相手の失策や混乱といった「風」を期待しているようでは、政権の奪取はおぼつかない。

“要是刮大风的话……”这样的故事当中也包含了“守株待兔”的意思。如果只是一味地靠吹对方的失策和混乱之风来夺取政权的话是靠不住的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-24 19:01:02 | 显示全部楼层
民主党は、国民の皮膚感覚のようなものへの感知の仕方が鈍いのではないか。
这里的「皮膚感覚」是国民的皮肤感觉。

民主党对国民的「皮肤感觉」一样的东西的感知方法会不会太过愚钝了。

这样比较好??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-24 19:03:42 | 显示全部楼层
或者
民主党对国民的「皮肤感觉」之类的东西的不够敏感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-24 19:04:40 | 显示全部楼层
呵呵怎样都行,反正觉得别人能看懂就行了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-25 00:51:35 | 显示全部楼层
借风(天声人语061024)

ある桶(おけ)屋が「大風が吹いて欲しいものだ」と言う。「大風がふく時は砂石(しやせき)散乱して、往来の人眼(がん)中に入らば必盲人出来べし」。そうなれば三味線屋が繁盛し、猫が多く捕まる。「鼠(ねずみ)おのづからあれさはぎて、桶をかじりなん」。江戸期に刊行された「雨窓閑話」の一節だ(『日本随筆大成』吉川弘文館)。「風が吹けば桶屋がもうかる」は、思いがけない影響が出ることを言う。

   有一个箍桶匠说:“要是刮一阵大风就好了”。怎么个好法呢?“一刮大风就会飞砂走石,倘若吹进行人的眼睛里,就会生出瞎子来”。瞎子以弹三弦为生的居多,这么一来,三弦铺子生意就好起来了。做三弦要用猫皮,势必要大肆捕猫。“结果自然是老鼠横行猖獗,木桶都被咬坏”。以上是江户时代出版的《雨窗闲话》中的一段(《日本随笔大成》吉川弘文馆)。所谓“刮风会让箍桶匠赚钱”,是喻指某种意想不到的影响。

 自民党が神奈川、大阪の衆院補選で勝利した。従来持っていた議席を確保した形だが、北朝鮮の「核」問題が突然の風となって影響を及ぼしたようにみえる。

  日前,自民党在神奈川、大阪的众议院补选中获胜。虽然仅是保住了原有的议席,可也显见得是受惠于北朝鲜核问题的突发之风。

 投票前、有権者の一部には、こんな意識の流れがあったのではないか。核実験は許せない——脅しにとどまらない現実の脅威だ——脅威に対して強いのはどちらか——安倍首相は「北」に対して強硬だ——今回は自民党に入れようか。

  投票前,肯定有部分选民出现过这样的活思想吧。核试验是不能容忍的——已不是虚张声势而是实实在在的威胁了——对于威胁谁更强有力呢——安倍首相对“北”是强硬的——这次就投自民党的票吧。

 安倍氏が素早く中韓両国を訪れたことは、自力での「風」になった。しかし、小泉前政権が残した負の遺産を忘れるわけにはいかない。大きなマイナスをプラスの方に向けたとは言えるが、前政権でのアジア外交の停滞がなければ会談はずっと以前から出来ていたはずだ。

  安倍上任后立马问了中韩两国,自力更生地刮起了一股“风”。然而,小泉前政权所遗留下的负面遗产也不可遗忘。虽说已从很大的负面转向了正面,可如果不是前政权使亚洲外交停滞不前的话,会谈应该早就举行了。

 「核」の風が吹き募る中で、民主党の内部に足並みの乱れを感じた有権者も少なくはなかっただろう。民主党は、国民の皮膚感覚のようなものへの感知の仕方が鈍いのではないか。

    或许有不少选民觉得,民主党内部在此“核”风飚起之时阵脚大乱。民主党对于类似国民的皮肤感觉方面,不也太迟钝了吗?

 「風が吹けば……」には、「あてにならない期待をする」という意味もある。相手の失策や混乱といった「風」を期待しているようでは、政権の奪取はおぼつかない。

   “要是刮了风……”云云,也包含着“靠不住的期待”的意思。要是一心巴望对手的失误、混乱之“风”,而据此夺取政权,这样也太靠不住了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-25 04:16:28 | 显示全部楼层
民主党は、国民の皮膚感覚のようなものへの感知の仕方が鈍いのではないか
民主党は、国民の皮膚感覚のような、ものへの感知の仕方が鈍いのではないか

民主党对事物的感知(类似国民的皮肤感觉)是不是太愚钝了呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-25 04:16:37 | 显示全部楼层
华南虎的翻译是另一种风格呀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-25 17:21:49 | 显示全部楼层
这种时候就是看中国文学功底的问题了。
比如鲁迅的小说,其实说的都是一回事,但是感觉就会完全不一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-25 23:03:18 | 显示全部楼层
这第一段可真是够难度啊,我是没翻译过来...看华南虎的才知道是怎么回事
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 19:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表