咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: akira-chen

[商务文书] 《国际商务实用函电》--练习--全--!

[复制链接]
 楼主| 发表于 2006-11-20 23:21:13 | 显示全部楼层
第15课
将下列句子译成英、汉语:
1.船積み指図書を取り消さなければならない。
兹去函通知阁下,我们不得不撤消发货通知。
I am writing to inform you that we will have to cancel our shipping order.
2.この機会に天津で開業いたしましたことをお知らせます。
我们愿借此机会通知您,我们在天津的新公司已开业。
We want to take this opportunity to inform you that we have opened a new business in Tianjin.
3.8月17日ご注文の品は本日船に積み込みます。
贵公司8月17日所订货物将于今天装船。
The merchandise as per your order of August 17 will be loaded today on board ship.
4.当社の値段表と見本を貴住所宛送付いたしました。
现通知贵方,我们已将价目表及样品寄往贵公司驻地。
We advise you that we have sent to your address our price list and
samples.
5.下記の商品は2002年9月3日神戸出航予定の高砂丸に船積みいたします。
我们将在2002年9月3日从神户起航的“高沙丸”轮船装运下列货物。
We will ship the following goods by Takasuna Maru leaving Kobe on Sep 3, 2002.
6.この積送品は包括的予定保険の条件に基づいて付保されています
这批货物按我方预约保险条件投保。
This consignment is insured under our open cover terms.
将下列函电译成日、英语:
敬复者:
贵公司5月15日所寄有关大豆的报价单已收悉,该报价单已立即送至敝公司的技术部门慎重考虑。
烦请耐心等待几天,我们将尽速答复。
                                    敬上
拝復
5月15日付け大豆に関するオファーありがとうございます。直ちに弊社技術部で考慮してもらうため同部へ廻しました。
数日お待ちくさい。できる限り早くご返事いたします。
敬具
Dear Sirs,
Thank you very much for offer concerning soybean, dated May 15,
Which we immediately passed on to our technical department for
their consideration.
Please be patient for several days; we will reply as soon as possible.
Yours faithfully,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-20 23:21:50 | 显示全部楼层
第16课
将下列函电译成英、汉语:
1.これらの点につき、早く説明してくださるのをお待ちしております。
我方等待贵方对这些要点尽早予以解释。
We wait for early explanation of these points.

2.下記の商品は至急要請した商品の一部です。早急にご返事をいただけることを願っております。
下述商品是急需商品的一部分,本人希望尽快回复。
The following items are some of the urgent requests and I hope an early reply will be possible.

3.当該リストの所在を貴行側にてお調べいただきたく存知ます。
敬请贵方查明贵行清单在何处。
We wish you to kindly investigate the fate of the list at your end.

4.貴社の勘定が数ヶ月滞っていますので、ここにお知らせいたします。
兹以此函通知贵方,贵方的账款已拖欠数月了。
Allow me to remind you that your account has been in arrears for several months.
5.もしまだ支払っていない場合は、正確な理由をお知らせください。
如贵方仍未支付,请告知我们确切原因。
If you have not yet effected payment, please let us know the exact reason.
6.まだ払い代金についてすでに何度か催促状を送っております。
关于贵方的未支付账款我方已多次发出催促函。
We have not sent you several reminders of your overdue account with us.
将下列函电译成日、英语:
敬启者:
因敝公司与贵国已不再从事任何进出口业务,我们在贵行的账户已无需再使用,盼您能将此账户结清,谢谢。
如有结账余额,请将其转账至**银行。
感谢您的合作。
                                   敬上
拝啓
  弊社はもはや貴国と輸出入取引をしないことになりました。
従って、貴行の弊社勘定もこれ以上使いませんので、同勘定を閉じてください。
  締め切り残高は**銀行へ振り込みください。
  ご協力を感謝します。
Dear Sirs,                                      敬具
We no longer do any import-export business with your country.
Therefore, we will not use our account with you any more, and
would appreciate your closing it.
Please transfer the closing balance to ** Bank.
Thank you for your co-operation.
Yours faithfully,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-20 23:22:26 | 显示全部楼层
第17课
将下列函电译成英、汉语:
1.この件に関して、ご協力を賜り、ありがとうございます。
感谢贵方关于此事给予的合作。
Thank you for your kind cooperation in this matter.

2.ご親切にお招きいただき、ありがとうございます。
Thank you for your kindness in inviting us.

3.依頼しました資料をこんなに早く届けてくださいまして、ありがとうございます。
感谢贵方如此迅速将我方所需资料寄来。
Thank you for having the material I requested delivered to me so promptly.

4.1月5日付けのお手紙、同封の柄見本の価格表を拝受いたしまして、ありがとうございます。
收到贵方1月5日附有图样和价目表的信函,不胜感激。
Thank you very much for your letter of January 5 with patterns and price lists.

5.おめでとうございます。ABC社は貴殿の優れたご指導のもと、ますます発展なさるものと確認します。
兹表祝贺,我确信在阁下的卓越领导下,ABC公司将日益发展。
Congratulations. And I believe ABC Company will continue its growth under your able leadership.

6.貴社の記念式典のご成功と、今後の末永いご発展とご繁栄をお祈り申し上げます。
诚挚祝贺贵公司纪念庆典,祝愿贵公司今后蒸蒸日上,繁荣昌盛。
Best wishes for your anniversary celebration and for many years of progress and success.
将下列函电译成日、英语:
冈田先生:
今天是您创立贵公司25周年纪念日。
这几年,贵公司以你们不懈的努力和深谋远虑的指导方针,以你们丰富的经验为基础,使贵公司发展到今天的重要地位。
我们向您表示祝贺,并希望您更加成功和健康。
                                          敬上
岡田殿
  本日は貴殿が創立されました会社の社長として25年目の記念日でございます。
  この年月の間、貴殿のご精励ぶりはもとより、該博なご経験に基づく慎重なご指導によって、貴社を今日の重要な地位にまで育てこられました。
  祝意を表しますとともに、ますますご成功とご健康を祈ります。
敬具
Dear Mr.Okada,
Today marks your 25th year as head of the firm which you founded.
Throughout these years you have applied your assiduity and thoughtful direction, based of your extensive experience, to your firm to its present significant position.
We wish to express our congratulations and also wish you further success and good health.
Yours faithfully,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-20 23:22:57 | 显示全部楼层
第18课
将下列函电译成英、汉语:
1.本代理店契約の有効期間は五年とします。
本代理合同的有效期限为五年。
This agency contract is for a period of five years.

2.解除されなければ、本契約はさらに一ヵ年自動的に更新されます。
如届时合同未解除,则本合同自动延长一年。
If not cancelled, this contract is automatically renewed for another year.

3.貴社代理店からの出荷指図をお待ちしております。
我们正等待贵公司代理的装运指示。
We wait dispatch instructions from your agent.

4.弊社の製品はすべて1都市1店に売ることが方針となっています。
我们的方针是本公司的所有产品只出售每个城市中的一个商店。
Our policy is to sell all our products to one store in a city.

5.貴殿を弊社の買付代理人に任命する用意があります。
我们已准备任命您为敝公司的采购代理人。
We are prepared to appoint you as our purchasing agent.

6.同社は、現在の代理店のこれまでの売上高に満足していないようです。
该公司看来对现在的代理至今的营业额并不满意。
The company seems not to be satisfied with the volume of business the present agent has so far handled.
将下列函电译成英、汉语:
敬启者:
我们愿通知您,自2月1日起,李明先生已成为我们在北京地区的代理人。你可向李先生询问一切问题。他的话是可以信赖的。
贵公司如能和我们的代理商积极地开展业务,我们将不胜荣幸。
                                        敬上
拝啓
2月1日以降、李明氏が北京地区における弊社代理人となりますので、この旨お知らせいたします。あらゆる問題は同氏にご照会ください。同氏の進言はご信頼いただけます。
  貴社と弊社代理人の間に活発な取引が展開されますならば幸甚に存知ます。
敬具
Dear Sirs,
We are happy to inform you that as of February 1. Mr. Li Ming will represent us in Peking area. Please refer all questions to him. You will find his advice reliable.
We would be very pleased if an active business were to develop between your company and our representative.
Yours faithfully,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-20 23:41:25 | 显示全部楼层
どうもありがとうございます。
ちょっと確認したいのですが、これで全部ですか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-20 23:52:26 | 显示全部楼层
お疲れ様でした
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-21 00:08:42 | 显示全部楼层

回复 #20 wsj 的帖子

はい、すべてです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-21 17:42:44 | 显示全部楼层
返事をいただいて、どうもありがとうございました。

またお願いがあるのですが、
第八課の中:

6.一覧後60日払いの期限付き手形(振り出し)を規定する信用状を開設していただいてもけっこうです。
贵方可开立一信用证,规定60天后付款的远期汇票。

の英語翻訳がありませんので、教えてくださいませんか。

よろしくお願い致します
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-23 18:17:26 | 显示全部楼层
You can open an L/C providing for a time draft at 60 days after sight
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-23 23:22:38 | 显示全部楼层
どうもありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-28 16:58:46 | 显示全部楼层
ありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-13 14:24:56 | 显示全部楼层
Thank you so much
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-6 08:33:46 | 显示全部楼层
たいへんたすかります。
私は、困ることがありますので、よろしくお願いします。
電子メールの例文があいますか、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-6 22:34:03 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-11 11:11:02 | 显示全部楼层
很好
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-29 13:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表