咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1013|回复: 10

[翻译问题] ===“特别”的翻译===

[复制链接]
发表于 2006-11-30 22:24:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
这个房子很特别。。这个特别怎么翻译比较妥当啊?形容房子看上去很不一般,求达人相助。

[ 本帖最后由 香橙汁 于 2006-11-30 14:35 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-30 22:47:46 | 显示全部楼层
「特別」でいいです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-30 22:51:32 | 显示全部楼层
这个房子很特别。。
この建物はちょっと変ですね。
形容动词:[変]也可以用吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-30 22:55:19 | 显示全部楼层
「変」是“奇怪的、不正常的”的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-1 02:46:29 | 显示全部楼层
ユニーク
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-1 07:23:20 | 显示全部楼层

変わった 並外れ…
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-1 08:19:39 | 显示全部楼层
原帖由 香橙汁 于 2006-11-30 14:24 发表
这个房子很特别。。这个特别怎么翻译比较妥当啊?形容房子看上去很不一般,求达人相助。


这里日语不能用“特别”这个词。用的话意思就变成“特殊”了。这里中文的“特别”含有“别致”的意思吧?
所以,5#、6#が言ったように選んだらいいでしょう?

また、日本語の表現から言うと、ここで「很」の代わりに「ちょっとユニーク」とか「ちょっと変った」とかを言います。もちろん「非常に、大変、とても。。。。。」を言っても構いませんが。

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-1 17:04:42 | 显示全部楼层
多谢楼上的解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-1 17:26:36 | 显示全部楼层
この部屋非常に狭いですね
私はこう使うけど。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-1 18:01:17 | 显示全部楼层
原帖由 yuki1998 于 2006-12-1 09:26 发表
この部屋非常に狭いですね
私はこう使うけど。。。。。。


もちろん全然構いませんが、上で言いたいのは、日本人の場合は「極端」な表現をできるだけ避けたい習慣があり、別の言い方で言うと、「相手に対する思い遣り」です。「非常に狭い」と言ったら、「この狭さにもう我慢できない」と言う気持ちを伝え、もし友人の家であれば、「失礼」になるに違いない。もしお客さんの職場や招待される場所であれば、いうまでも無く「失礼」に当たります。この辺の「ニュアンス」は非常に微妙なので、中国人にとっては把握しにくい所です。だから、「ちょっと」を使えば、失礼などに当たらず済むんです。
いわゆる中日の言葉遣いの違いがあると言いたかったです。

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-1 20:58:57 | 显示全部楼层
スペシャル
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-13 12:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表