咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 636|回复: 7

[翻译问题] 挑毛病

[复制链接]
发表于 2006-12-5 23:03:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
中文:

我公司赵毅总经理对于上次未能去贵公司拜访深表歉意
非常感谢贵公司一直对我司的照顾和支持
为表谢意,想约您在方便的时候一起共进晚餐


日文
我社総経理の趙毅は中秋節に 貴社に行って訪問することができなかったという事非常に申しわけなく思うです。
いつもお世話になって まことにありがとうございます
感謝をするために 時間があれば 一緒に晩御飯をする誘う頂きたいと思いますが
よろしくお願いいたします


欢迎给我治病
谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-5 23:42:23 | 显示全部楼层
弊社の趙毅総経理はこの前、貴社に訪問に伺うことができないことを深くお詫び申し上げます。
今まで貴社から多大なご配慮とご支持をいただき、心から感謝しております。
感謝の気持ちを表すため、ご都合が宜しい時、一緒に夕食でもご馳走させていただきたいのですが、よろしくお願いいたします。
参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-5 23:49:44 | 显示全部楼层

回复 #1 淼淼-飞 的帖子

弊社総経理趙毅は中秋節の際、貴社へお伺いすることができなかったことを非常に申し訳なく思います。
弊社は平素より格別なるご厚意を賜り厚く御礼申し上げます。
お時間のご都合がつきましたら、感謝の気持ちを表したく夕食へお誘いしたいと考えております。

よろしくお願いいたします。


日本語として自然な文章になるよう翻訳しました。
また、ここではあえて「総経理」を「総経理」と翻訳しました。
とても堅い文章になってしまった(;^ω^)
けど、どんな客先に出しても恥ずかしくない文章だよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-5 23:53:36 | 显示全部楼层
あ、すみません。
chinimeiさんが既に翻訳していたのに気付かなかった。

chinimeiさんの文章もいい文章です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-5 23:56:36 | 显示全部楼层
原帖由 Tel 于 2006-12-5 15:
お伺いすることができなかったことを非常に申し訳なく思います。

お時間のご都合がつきましたら、

所谓“ビジネス敬語”,典型的双重敬语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-6 00:02:55 | 显示全部楼层
感謝 感激
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-6 00:05:09 | 显示全部楼层
平素は格別なご厚情を賜り厚くお礼申し上げます。
弊社の総経理の趙毅は中秋節の時貴社へお伺いすることが出来なかったので、本当に申し訳ございません。
御都合がよろしければ、お礼として一緒に食事をしていただけましょうか。
宜しくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-6 00:22:24 | 显示全部楼层
ls的好贴切啊。。。厉害
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-14 19:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表