这个问题可以参考中国古汉语与当代方言之间关系的资料。
唐音也好、吴音也罢,都是作为古汉语(古代汉族的语言发音)影响到了当时的日语发音的。
而日语发音长年以来并未发生过重大变化,这主要是由于古代日本本土未被外民族征服过。
反观汉族政权,自唐末开始势衰,至民国建立为止,许多次的北方游牧民族入主中原,以及汉族与其他民族的融合,使得古汉语的读音发生了巨大的变化。
现今粤闽苏沪一带的方言之所以难懂,是由于南方的民族融合的速度慢于中原,这些方言中多多少少继承了古汉语的音律和发音,可以算是古汉语的活化石。
当然,还有一个汉语的古化石那就是日语,虽然语系完全不同,但是从日语中甚至可以研究出早被汉人遗忘的声音,为什么汉人会忘却自己的声音,这一点可以参考说文解字(即:古汉语没有表音记号)。
有一个相当明显的例子,二,耳,儿,而这几个字普通话都读er,但是日语中(音读)却是ni,mimi,ji,ni,差异不是一般的大。
那么究竟是谁改变了誰呢,如果能读出倪这个字的话,我想就应该能明白了。至于为什么只有倪字没有改音,这一点貌似还没有确切的证据来说明,只有一点推测,那就是,倪字作为姓氏,它的古音被倪姓家族刻意的保留了下来。 |